6:«*»i'S»-!»-;
i
ïXL.'k
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/diccionariovasco02azku
DICCIONARIO
VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS
DICTIONNAIRE BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS
TOURS (FRANCE), IMPRIMERIE ALFRED MAME ET FILS
DICCIONARIO
VASCO-ESPANOL-FRANCÉS
POR EL presbítero
RESURRECCIÓN MARIA DE AZKUE
' ( '
PROFESOR DE VASCUENCE EN EL INSTITUTO DE BILBAO
MIEMBRO DE LA SOCIEDAD LINGÜÍSTICA DE PARÍS, DOCTOR EN TEOLOGÍA
DICTIONNAIRE
BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS
PAR L'ABBÉ
RESURRECCIÓN MARIA DE AZKIIE
PROFESSEUR DE BASQUE A LA FACULTÉ DE BILBAO
MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ LINGUISTIQUE DE PARIS, DOCTEUR E >' THEOLOGIE
ToM. II. — (M-Z)
f/
7ff
/Z j ^
BILBAO
DIRECCIÓN DEL AUTOR. CHEZ L'AUTEUR
15, Campo Volantin, 15
PARIS
PAUL GEUTHNER
68, rue Mazarine, 68
1900
El autor se reserva lodos los derechos que la ley le otorga de reimpresión y compendio de esta obra.
Tous droits de reproduction et d'abrégé réservés.
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE LOCALIDADES ORDENADAS POR DIALECTOS
TABLE DES ABREVIATIONS
DES NOMS DE LOCALITES CLASSÉS PAU DLVLECTES
(c) Esta letra indica siempre que las palabras á que afecta son comunes : á toda la lengua, si viene sola; á un dialecto, si
sigue á una inicial. Bai (c) es palabra común á toda la lengua ; beío (Se) es común al dialecto suletino. Cette lettre indique
toujours que tes mots auxquels elle est affectée sont communs : A ioute la. langue, lorsqu'elle est seule; à un dialecte, si elle suit
une initiale. Bai (c) est un mot commun à toute la langue ; belo (Se) est commun au dialecte souletin.
(c,...) Indica que una palabra es casi común. Indique qu'un mot est presque commun.
(arc) Es abreviatura de voz arcaica ó anticuada. Cette abréviation est celle d'un mot archaïque ou vieilli.
AN
ana
Ondarrabia (Fuente:
Fontarabie)
Alto Nabarro, Iluut-Navarrais.
or
Oriz
os
Osakar
als
Alsasua
osi
Osinaga
Oyarzun
Ulzama
arak
Arakil
oy
ulz
arb
Arbizu
Ziga
Zuhaire
arez
Arezo
zig
zu
arib
Aribe
ariz
Arizkun
art
Artikutze
azp
Azpirozo
B
b
Baztan
bas
Basaburua
Bizkaino, Biscayen.
ber
Berrueta
bera
bera (Vera)
a
Arratia
bet
Betelu
ab
Abando
bizkar
Bizkarret
abad
Abadiano
elk
Elkano
agiñ
Agiñaga
eras
Eraso
ai
Aiangiz
eraz
Erazun
alb
Albia_
erro
Erroibar
am
Amailo
est
Esteribar
amor
Amoroto
etsa
Etsalar
an, ang
Angiozar
g
Goñi
ar
Araba
goiz
Goizueta
ara
Araoz
iris
Irisarri
aram
Aramayona
iru, i
run
Irun
arb
Arbazegi (Munitibar)
iruñ
Irufla (Pamplona,
Pampe-
arcts
Aretsabaleta
lune)
arr
Arrankudiaga
iruz,
irurz
Irurzun
arrig
Arrigorriaga
lab
Labayen
art
Arteaga
lak
Lakuntze
b
Bermeo
lar
Larraun
bak
Bakio
lat
La tasa
bal
Balzola
leiz
Leiza
bar
Barinaga
lek
Lekunberri
baran
Baranbio
lez
Lezaka
bas
Basauri
lezo
Lezo
bed
Bedia
n, na
rb
Narbarte
bedar
Bedarona
ol
Olague
beg
Begona
olz
Olza
ber
Berango
berg Bergara
berr Berriz
berri Berriatua
bil (Areatza) BLlaro (Villaro)
bilb Bilbao
bol Bolibar
bust Busturia
d Durango
deust Deusto
di Dima
ea Ea
eib Eibar
el, elor Elorrio
elan Elantsobe
elg Elgeta
elos Elosua
er Errigoilia (Rigoitia)
erand Erandio
ere Ereiño
erm Ermua
esk Eskoriatza
ets Etsebarri
fnm Fruniz
g Gernika
gal Galdakano
gal Gatika
gatz Gatzaga (Salinas)
gaut Gautegiz
get Gelso
gor Gorliz
i Izpaster'
ibar Ibarruri
ibarra Ibarrangelua
1 Lekeitio
laíd Laida
lar Larrabezúa
laúd Laudio ( Llodio)
lauk Laukiniz
le, lein Leintza ( Leniz)
lej Lejona
lem Lemona
lez Lezama
m Markina
VI
mal
Malabia
man
Manaría
mend
Mendeja
mond
(Arrásate) Mondragon
mu
Muiulaka
mun
Munitibar, Arbazegi
mung
Mungia
mur
Murelaga
nab
Nabarniz
0
Orozko
oken
Okendo
on
Onate
ond
Ondarroa
ois
Olsandiano
P'
Plenzia
plaz
Plazenzia
ts
TSorierri
u, ub
Ubidea
urd
Urduliz
urr
l'rrejola
yu. yur
Yurre
iald
Zaldua
zam
Zamudio
zean
Zeanuri
zear
Zearrotza (Cenarruzaj
zeb
Zeberio
"g
Zigoitia
zor
Zornoza
BN
Bigo
Nabarro , Bas - A'ava rr;i is .
aezk
Aezkoa
aih
Aiherre
ald
(Zamukain) Alduda (Las Aldu
des, les Aldudes)
am
Amikuse [Mixe)
arb
Arberatze (Arberals)
arm
Armendaritze
arn
Arnegi
arr
Arrosa
aur
Aurilze (Burguele)
baig
Baigorri
beh
Behautze
bes
Beskoitze (Briscous)
bid
Bidarrai {Didarray)
don
Donestehiri iSainl-Esleban)
donaiz
Donaizti-lbarre
donaz
Donazaharre (Saint- Jean-le-
Vieux)
ezp
Ezpeleta (Espelette)
gab
Gabadi [Gabal)
gar
Donibane-Garazi [Saint-Jean-
Pied-de-Porl )
ger
Gereziela (Grecietle)
haz
( Hazparne) Hazparren
bel
lleleta [Hélette)
ihol
Iholdi
i ri
Irisarry
irui
Irulefîi
ist
Isluritze
itz
Itzallzu
ka
Kanbo
lab
Labetze
larr
Larrazabale (Larceveau)
larres
Larresoro (Larressore)
lek
Lekuine (Bonloc)
lub
Luhosoa
luk
Lukiize [Luxe)
luz
Luzaide [Valcarlos)
mug
Mugerre
or Oronz
orab Orabarre (Orègue)
orre Orreaga (Roncesvalles, fíon-
cevaux)
orz Orzaize [Ossés)
osti, ozt Oslibarre, Oztabarrc
olsa Olsagabia
s (Sarailzu) Salazar
s : eaur Eaiirta (Jaurriela)
s : esk Eskaroz
ur, urk Urketa [Urcuit]
ust Ustaritze
G
Guipuzkoano, Guipuscoan.
aiz
Aizarnazabal
al
Alegi [Alegría)
alzo
Alzo
alzol
Alzóla
am
Amezketa
and
Andoain
ano
Anoela
anz
Anzuola
ast , azt
Asteazu
asti
Asligarraga
ata
Alaun
aya
Aya
azk
Azkoilia
azp
Azpeitia
béas
Beasain
bed
Bedayo
ber
Beraslegi
berr
Berrobi
bel
Belerri
bid
Bidania
bur
Burunda
deb
Deba
don
Donostia (^San Sebastián
Saint -Sébastien)
eld
Elduayen
elg
Elgoibar
ern
Ernani
erni
Ernialde
err, renl
Errenleria (Rentería)
erre
Errezil (Regil)
els
Etsarri-Aranaz
ez
Ezkioga
gab
Gabiria
gai
Gainlza
gel
Celaría
goi
Goierri
ig
Igeldo
ik, ikas
Ikaslegieta
irur
Irura
ils
Itsasoasu
itsas
Itsasolegor
ilur
Ilurmendi
iz
Iziar
1
Legazpia
leg
Legorrela
mats
Malsinbenta
mend
Mendaro
mol
Motriko
ol
Olaberria
oïd
Ordizia ( Villa franca)
orend
Orendain
ori
Orio
orm
Ormaiztegi
pas
Pasai [Pasajes)
s
Segura
t
Tolosa
ur, urn
Urniela
urr
Urrestila
us
Usurbil
zal
Zaldibia
zar
Zarauz
zeg
Zegama
ziz
Zizurkil
zuniar
Zumarraga
zumay
Zumaya
Labortano, Lahourdin.
ahelz Ahetze
ain Ainhoa
arbo Arbona
arr Arrangoiz
azk Azkain [Ascain)
bard Bardos
bid Bidarte
bir Biriatu
côte costa , cale
donib Donibane [Saint-Jean-de-Lui)
end Endaya [Ilendaye)
gel Gelhari
ils Itsasu
s Senpere [Saint-Pée)
sar Sara [Sare)
urd Urdazuri (Urdax)
urru Urruña [Ùrrur/ne)
zib Ziburu [Ciboure)
zug Zugarramurdi
Roncales, Roncalais.
bid
Bidankoze [Vidangoz]
gard
Garde
ÍZ, is
Isaba [haba)
urz
Urzainkí
uzt
Uztarroz
S
Sulelino, Sonlelin.
at, tard
Atharralze (Tardets)
bark
Barkose (Barkus)
bas
Basaburua
esk
Eskiula [Esquioule)
gar
Sania Grazia, Garazi [Sainte-
Engrâce)
garind
Garindain
kam
Kamu
lak
Lakarri
l,lar
Larrrun, Larraiñe [Larrau)
li
Ligi [Licq)
maul
Maule [Mauléon)
ordiña
Ordiflarbe [Ordiarp)
s(V. gar)
Santa Grazia [Sainte-Engrâce)
zal
Zalgize
Divers.
burg Burgos
sanlu Santurce
gît gitano, bohémien
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE AUTORES
TABLE DES ABRÉVIATIONS
DE NOMS D'AUTEURS
d'Ab.
Ag. ,
Aizk."
Alth. ^
Añ.3
Ant.
Ar.
Aran.
Araq. •*
Archu
Arr.
Ast.
Ax. ^
Azk. E.-M.
Bart.''
Belap.
Bonap.
Bust.
Capan. '
Card.
Cas.
Chah.
Chou.
Darth.
Dase.
d'Abbadie
Aguirre
Aizkibel
Althabe
Af.ibarro
Antia
Arre se
Aranzadi
Araquistain
Archu
Arrue
Astarloa
Axular
Azkue E.
M.
Bartolomé
Belapeyre
L.- L. Bonaparte
Bustinza
Capanaga
Cardaberaz
Casenave
Chaho
Chourio
Darthayet
Dasconaguerre
Í Se ha empleado esta abreviatura como llamada
al Diccionario de este autor. Cette abréviation a
été employée pour le Dictionnaire de cet auteur.
2 Se ha empleado esta abreviatura como llamada
á su Ziber. Bot. (V. esta palabra.) On s'est servi de
cette abréviation pour son livre Ziber. Bot. ( V. ce
mot.)
3 Se ha empleado, acompañado de cifras, como
llamada á su kshu-lib. (V. esta palabra.) Ce nom,
lorsqu'il est suivi de chiffres, renvoie à Esku-
lib.
■i Se ha empleado como llamada á su Apéndice al
Diccionario triimgüe. Ce nom renvoie à l'Appendice
au Dictionnaire triliyxijue.
s Se ha empleado como llamada á su Güero. (V.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à son Guero.
( V . ce mot.)
6 Se ha empleado como llamada á la obra de O^/.
(V. esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie au livre
intitulé Olg. (V. ce mot.)
■^ Se ha empleado como llamada á su Doktr. (V.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à Doktr.
(V. ce mot.)
Dechep. '
Duh.
Duv.
Echav.
J. Etcheb.
Etchev.
Etchen.
Gèze
Goy., Goyh.
Guer.
llar. -^
H arr.
ilarizm.
Herv.
Hirib.
Humb.
Inch.
Ipar.
h-ib.
Itur.
Iturr.
Izt. 3
Jaur.
Joan.
Lacoiz. *
Lar. ^
Lard.
Dechepare
Duhalde
Duvoisin
Echave (Baltasar de)
Etcheberry
Etcheverri
Etchenique
Gèze
Goyhetche
Guerrico
Haraneder
Harriet
Harizmendi
Hervás Panduro
Hiribarren
Humboldt
Inchauspe
Iparraguirre
Iribarne
Iturriza
Iturriaga
Iztueta
Jauregui
Joannateguy
Lacoizqueta
Larramendi
Lardizabal
1 Se ha empleado como llamada á su Lingux
Vasconum primitiœ. Ce nom d'auteur renvoie à son
ouvrage Linguae Vasconum primitise.
- La edición de que se ha servido el autor de este
Diccionario no es la original , sino la arre^'lada por
dos presbíteros de la diócesis de Bayona. L'édition
de son Testamentu berria dont on s'est servi est celle
'¡ni a été arrangt'e par deux prêtres du diocèse de
Ballonne et non l'édition originale.
3 Se ha empleado como llamada á su libro Cond.
Ce nom renvoie à son livre Cond.
< Se ha empleado como llamada á la obra Die. de
Plant. Ce nom renvoie au Die. de Plant.
5 Se ha empleado como llamada á su Diccionario
trilingüe. Ce nom renvoie au Dictionnaire tri-
lingue.
Larreg.
L.deIs.,L.deIsas.
Leiz.
Lécl.
Liz. '
Mant.
Mend. -
MicoL
Mog.
Va Mog.
Oih. 3
OL
Olg.*
Rodr. 5
Larreguy
Lope de Isasli
Leizarraga
Lécluse
Lizarraga
Manlerola
Mendiburu
Micoleta
Moguel
Vicenta Moguel
Oihenart
Olaechea
Olgela
Rodríguez
Sal.
F. Seg.
S. P. '5
Ubil.
Udab.
Ur.
dUrt.
Van Eys'
Vilinch
Zabala
Salaberry
F. Segura
Silvain Pouvreau
Ubillos
Udabe
Uriarte
d'Urte
van Eys
Vilinch
Zabala
1 Se ha empleado como llamada á su obra l'rleco.
Ce nom renvoie à son ouvrage Vrteco.
2 Se ha empleado como llamada á los tres tomos
de Otoitz. Ce nom renvoie aujv trois lomes de Otoitz.
3 Esto , cuando no le sigue la abreviatura Prov..
sirve de llamada á las páginas de sus Poesías.
Ce nom , lorsqii'il n'est pas accompagné da rnbré^
'íiation Prov., renvoie au.v pages de ses Poésies.
* Esta citación debiera siempre haberse hecho asi :
0/^., indicando que es una obra y no nombre de
autor. Cette citation devrait toujouis s'écrire
ainsi : « Olg.. • t>idi9"<i'ií par là que c'est un
ouvrage et non un auteur.
s Se ha empleado como llamada á la obra Rodr.
(V. esta palabra.) On ia employé comme appel à
l'ouvrai/e A'odr. ( l'. <-« iiiol.)
6 Se ha empleado como llamada á su Diccionario
manuscrito. Ce nom renvoie à son Dictionnaire
manuscrit.
1 Se ha empleado como llamada al Diccionario.
Ce nom renvoie au Dictionnaire.
En este indice no se citan más que los autores que suministran datos para el léxico de la obra. I.os demás serán indicados en el
tomo de la Introducción. Seuls les nnms (¡'.tuteurs qui nnt fourni des données au lexique de cet ouvrage ont été cites d.ins cette table.
Les autres seront indiqués dans le tome consacré à ¡Introduction.
T. II.
ABREVIATURAS DE LAS ORRAS
CITADAS EN ESTE DICCIONARIO
ABRÉVIATIONS DES OUVRAGES
CITES DANS CE DICTIONNAIRE
Ahí!. Abdias. (Bibl.)
ALisu. Abisa osasunsuac ela egoquijac bâtez
bere lenengo coinulguetara doaza-
nenlzat. — Bilbao, 1860.
Hechos de los Apóstoles, Actes des
Apôtres. (Bibl.)
Aggeo, Aggée. (Bibl.)
Fableac edo aleguiac Lafontenetaric
berechiz hartuac , eta Goyhetche
apheçac franxesetic escoarara ber-
xutan itçuliac. — Bayonne, 1852.
Almanaque bilingüe erderaz eta eus-
queraz para et año 1879. — San
Sebastián, 1878.
Almanak Uskara. — Paris, 1887-
1905 ss.
1886?'"'"' urterako egunaria. — San
Sebastián, 1886.
Amos. (Bibl.)
Andere Dona Maria, scapularicoua-
ren confrarioco , bulla, decreta,
statutac eta maniac edo chediac.
Mercy. — Pau, 1780.
Anécdota oxoniensia , texts , docu-
ments, and extracts chiefly from
manuscripts in the bodleian and
other Oxford librarles. D'Urte. —
Oxford, 1894.
Apocalipsis, Apocalypse. (Bibl.)
Arima penitentaren occupatione devo-
taq , orationa, barura eta amoyna.
Tartaz. — Orthez, 1672.
Atheka-gaitzeko oihartzunak. J.-B.
Dasconaguerre. — Bayonne, 1870.
Auñemendiko lorea. D. Aguibbe. —
Bilbao, 1898.
Baruch. (Bibl.)
Baserrilar nequezaleentzaco escolia ,
edo icasbidiac, guraso justu , la
Jaquitun familija ondo aziebeeneen
exempta ta eracutsijetan. Moguel.
— Vitoria, 1845.
' El título de las obnis va aronipafiado del nombre del autor, feclia y lugar
de su publicación. Le íiíre des ouvra/jes est suivi dit nom de l'auteur, dii la
date et du tieu de l^ur pubUcalion.
Act., Act. Ap.
Agg-
Aleg.
Alm. bit.
Alman.
Am.
Andere Dona Maria.
Anee. oxon.
Apoc.
A rim .
Atheka.
Aun.
Bar.
Baser.
Beder.
Biholz.
Bisit.
Euscaldun onaren viciera, mezaren
entzun-vide labur erreza, errosa-
rioco amarrecoen asiera, eta cem-
bait bederratz-urrun edo novena,
Jesusen Compañiaco. Mexdiburu.
— Pamplona, 1762.
Jesusen Biholz sakratuaren alderako
debocionearen Exercicio Izpiri-
tualac. Javregvi. — Bayonne, 1831.
Jésus sacramentaduari eta ama don-
cella Mariari Visitaac litaren egun
guztietaraco san Alfonso Ligorioc
iminiac. J. A. de Uriabte. — Bil-
bao, 1856.
Cane. bas. Cancionero basco. Manterola. —
San Sebastián, 1877-1878.
Cant. Cantar de cantares, Cantique des
cantiques. (Bibl.)
Cant. de Altab. Altabiskarco Canlua; Cancionero
basco, II-3<'-48.
Cant. de Lelo. Canto de Lelo; Cancionero basco,
II-3M8.
Catál. de leng. Catálogo de las lenguas de las nacio-
nes conocidas y numeración , divi-
sión y clases de estas según la diver-
sidad de sus idiomas y dialectos.
Hervás Pandubo. — Madrid ,
1800.
Calech. Calechima laburra, eta Jesus-Christ
goure ginco Jaunaren eçagulcia,
Salvatu içateco. Bklapbybe. — Pau,
1696.
Coloss. Epístola á los Colosenses, Építre aux
Colossiens. (Bibl.)
Cond., Kond.,liip. Kond. Guipuzcoaco provinciaren condaira
edo historia. IzrvBTA. — San Sebas-
tián, 1847.
Conf. Confesio la comunioco sacramentuen
gañean eracasteac. J.-A. Mogubl.
— Pamplona, 1800.
Coplac' Jesús. Copla guisa batzuc molde guli-
' Entre esta obra y Urteco igandf nuztielaraeo ¡¡laticac edo it:aldiat del
nii'smo autur media una notable difertMieia dialectal. // e.i-isle entre ee Urrt el
rUrtecü igande guiüelaraco plalicac edo itialdiac. du mfme auteur, une
remarquable dilférence dialectale.
Cor.
Corog.
Cur.
Dan.
Deut.
Dial. bas.
Die.
Dice.
Die. de Planl.
Dise.
Diseurs.
Doetr.
Doktr. (S)
D. T.
Duv.
Ecel.
Eccli.
Elizar.
El Verbo.
Eph.
Eracus.
Esdr.
Eskaraz., Euskeraz.
Eskuald., Eskuald. on.
Esku-lib.
Est.
Eucolog.
Euskal.
Euskalz.
Eusker., Eusquerar.
lacoac. J. LizAHKAGA. — Londres,
18Ü8.
Epístola à los Corintios, Eptlre aux
Corinthiens, (liibl.)
Coroijra/ia ó descripción general de
la muy noble y muy leal provin-
cia de Guijiúzcoa. Laiuiamendi. —
Barcelona, 1882.
Curutze santearen .Uta Gure ta Ave
Marien ganeeo eracusaldiac, Aita
Frai Perro Antonio Añibarroc
i/iniae. — üurango, 1897.
Daniel. (Bibl.)
Deuteronomio, Deutéronome. (Bibl.)
Dialogues basques. — Londres ,
1857.
Dictionnaire Basque-Français. J. van
Eys. — Paris, 1873.
Diccionario basco-español. J. F. de
AizKiBEL. — Tolosa, 1885.
Diccionario de los nombres euskaros
de las Plantas. J. M. de Lacoiz-
QUETA. — Pamplona, 1888.
Discursos de la antigüedad de la len-
gua cántabra bascongada. Bal-
TBASAK DE EcHAVE. MexicO,
1607.
Discursos filosóficos sobre la lengua
primitiva. P. P. de Astabloa. —
Bilbao, 1883.
Exposition breue de la Doctrina
christiana. Capanaga. — Vizeu ,
1893.
Doctrina krislia. (Souletin.) —
1869.
Diccionario trilingüe del Castellano,
Bascuence y Latin. Larbamendi. —
San Sebastián, 1853.
Ebanjelio saindua euskaraz. Duvoi-
siN. — Pau, 1898.
Ecclesiastés, Ecclésiaste. (Bibl.)
Eclesiástico, Ecclésiastique. (Bibl.)
Eticara erabilceco liburua Ioannes
Etcheberri Dotor Theologoac egui-
ña eta iaun Noble Bertrano de
Etchaus TurscoAphezpicu digneari
dedicatua.
El Verbo regular vascongado del dia-
lecto vizcaíno. J. M. de Zabala. —
San Sebastián, 1848.
Epístola á los Efesios, ÉpCtre aux
Ephésiens. (Bibl.)
Confesioco eta comunioeo sacramen-
tuen gañean eracusaldiac. J. B.
Aguirre. — Tolosa, 1900.
Esdras. (Bibl.)
Eskaraz eguia. Hiribarren. —
Bayonne, 1858.
Eskualduna. Eskualdun ona. Journal
basque- français hebdomadaire. —
Bayonne, 1887 ss, 1904 ss.
Esculiburua eta berean eguneango
cristiñau-cereguiñac. P. A. Añiba-
RBO. — Tolosa, 1827.
Ester, Esther. (Bibl.)
Eucologia-ttipia edo eliçaco liburua
Bayonaco diocesacoiz. Ceiñetan
baitdire. Breviario eta Missel be-
rrien araber- cantaleen - diren
guciac. Yaun-apphezpicuaren ma-
nuz imprimatua. — Bayonne,
Í817.
£usfeaZ-err¿a. —San Sebastián, 1870-
1890.
Euskalzale. — Bilbao, 1897-1899.
Eusqueraren berri onac eta ondo
Euzk.
Ex.
Ez.
Gal.
Galbar.
Gen.
Gid.
Golfe.
Gram.
Güero. (I")
Güero. (2a)
Güero. (3a)
Hab.
Hebr.
Hist. de Vizc.
Ibaiz.
Ikas.
Imit. (S)
I mit.
Imit.
Imit.
Ipui.
Ipuiñ.
Is.
Jer.
Jac.
Jes. Biotz.
Jesús.
Joan.
Joan. ep.
Job.
Joel.
Jon.
Jos.
Jud.
escribitceco , ondo iracurtceco, ta
ondo itzeguiteco Erreglac. A. Car-
daberaz. — Pamplona, 1701.
Euzkadi, revista trimestral de cien-
cias, bellas artes, letras. - Bil-
bao, 1901 ss.
Éxodo, Exode. (Bibl.)
Ezequiel, Ezéchiet. (Bibl.)
Epístola á los Calatas, Eptlre aux
Galates. (Bibl.)
Jesu Christo gure jaunaren Galba-
rioko bidea. F. L. Jauregui. —
San Sebastián, 1844.
Génesis, Genèse. (Bibl.)
(V. Manuel.)
Le Golfe de Gascogne. J.-B. Dasco-
NAGUERRE. — Pau, 1880.
Grammaire cantabrique - basque.
Pierre d'Urte. — Bagnères-de-
Bigorre, 1900.
Güero bi partetan parlitua eta bere-
cta. AxuLAR. — Bordeaux, 1643.
Gueroco güero edo gueroco lucamen-
dutan ibiltceac. Axulab. — Bor-
deaux, s. d.
Gueroco güero edo arimaren eguite-
coen gueroco utzteac cenbat caite
eta çorigaitz dakharquen. Axular.
— Bayonne, 1864.
Habacuc. (Bibl.)
Epístola á los Hebreos , Epltre aux
Hébreux. (Bibl.)
Historia general de Vizcaya. J. R.
Iturriza. — Barcelona, 1884.
Ihaizabal, Bizkaitarrez eta Gipuzkoa-
rrez egiña. — Bilbao, 1902-1903.
Jangoicuaren amar aguindubeetaco
azqueneco bosten icasiquizunac.
Bartolomé. — Pamplona, 1818.
Jesu-Krislen imitacionia. Maister. —
Pau, 1757.
Jesu-Christoren imitacionea. Chou-
Rio. — Bayonne, 1825.
Jesu-Kristen imitacionia. Inchauspe.
— Bayonne, 1883.
Jesu-Kristoren imitazionea. DuvoisiN.
— Pau, 1896.
Ipuiac eta beste moldaera batzuec.
Iturriaga. — Tolosa, 1884.
Ipuiñak, ms. de la Bibl. Nat. de
Paris. Zabala.
Isaías, Isaïe. (Bibl.)
Jeremías, Jérémie. (Bibl.)
Epístola de Santiago, Epítre de saint
Jacques, (^ihi.)
Jesusen compañiaco A. Sebastian
Mendiburüc euscaraz eracusten
duen Jesusen Bihotzaren devocioa.
— San Sebastián, 1900.
(V. Coplac.)
Evangelio de S. Juan , Evangile de
S. Jean. (Bibl.)
Epístola de S. Juan, Epítre de S.
Jean. (Bibl.)
Job. (Bibl.)
Joel. (Bibl.)
Jonás. (Bibl.l
Josué. (Bibl.)
Judith. (Bibl.l
1 La edición de Gtieroco ciuero que pasa por ser la primera en esta obra,
en realidad es la segunda. L'édition du Gueroco güero qui, dans cet ouvrage,
passe pouj' être la première, n'est en réalité qite la deuxième.
XI
Jud. ep.
Judie.
Kanl.
Konf.
Krislau.
Kristau. Gatzag.
Kur., Kuruls.
Lab.
Labor.
Lam. Kanl.
Lev.
Li<j.
Ling.
L'Office.
Lor.
Luc.
Luis. biz.
Mach.
M. Magd.
Mai., Maiaíz., Marijar.
Mal.
Manuel.
Marc.
Matth.
Mie h.
Nah.
Neh.
Noel.
Nam.
Epístola (le S. Judas, Epilre de S.
Jude. (Hibl.)
Libro de los Jueces, Livre des Juges.
(Bibl.)
Felipe Arhese ta Beitiak egiñiko
ama eus/ccriaren liburu kantaria.
— Bilbao, 1900.
Konfesiño ona. Moguel. — Bilbao,
1898.
Kristau doklriñ berri-ekarlea kristau-
ari dagozkan egia siniz-brarren
berria dakarrena Jaun Klaudio
Fleuri abadeak argitara alera zua-
netik Fray Juan Antonio Ubilos-
koak euskerara ilzulia. — Bilbao,
1897.
Crislau-doclrina Jesuila Aila Gaspar
Astelec erdcraz escribidu, ta guero
D. Gabriel Menendez de Luarca,
canónigo jaunac gauza ascogaz
gueitu ebena , oraiñ Gatzagako
abade jaunac erri onelaco eusque-
ran arguitara alaralen dabena :
azquenian. D. Juan Bautista de
Alegría. — Vitoria, 1862.
Kurulchiaren Lidiaren debozionia.
— Bayonne, 1862.
Escualdun laboriaren adiskidea.
Etcheberry. — Bayonne, 1848.
Laboranlzako liburua. Duvoisin. —
Bayonne , 1892.
Lamiaren Kantua.
Levitico, Lévilii/ue. (Bibl.)
André dena Mariaren Bolherea, edo
Salve Regina, san Alfonso Ligorioc
hedaluki chehalua. — Bayonne,
1854. (■?■?)
Lingux Vasconum primitix. Deche-
PARE. — Bordeaux, 1893.
L'Office de la Vierge Marie. C. IIariz-
MENDi. — Chalon-sur-Saône, 1901.
Lora Soria espiriluala. P. A. Añiba-
RRO. — Tolosa, 1803.
Evangelio de S. Lucas, Evangile de
S. Luc. (Bibl.)
Justuen Ispillu arguia Santuen Erre-
trato bicia : Santucho gazte hiren :
S. Luis, ta S. Eslanislaoren inira-
garrizco bicitzaren Berrion Labu-
rrac. A. A. Cardaberaz. — Pam-
plona, 1764.
Macabeos, l/ac/íai)^es. (Bibl.)
Maria Magdalaren cántica.
Marijaren illa, edo Maijalzeco illa.
J. A. DE Uriarte. — Bilbao, 188IÍ.
Malaquias, Malachie. (Bibl.)
Guidaria edo escu liburua frantse-
sez ela escuaraz. Darthayet. —
Bayonne, 1861.
Evangelio de S. Marcos, ^DaraaiVe t/e
S. Marc. (Bibl.)
Evangelio de S. Mateo, Evangile de
S. Matthieu. (Bibl.)
Miqueas, Michée. (Bibl.)
Nahum. (Bibl.)
Nehemias, Néhéniie. (Bibl.)
Noelaela berce canta spiritual berriac
Jésus Christoren misterio principa-
len gañean ela sainduen ohorelan
besta buruetacotz. J. Etcheberri.
— Bayonne, 1700-1736?.
Números, Nombres. (Bibl.)
Olg., Olget.
Ongui.
Oroim.
Os.
Othoitz.
Oloitz.
Pach., Pals.
Parai.
Parn.
Pas. Sant.
Petr.
Per. Ab.
Phil.
Philem .
Philip.
Piar. Ad.
Platic.
Preg.
Prières.
Prop.
Prov.
Prov.
Ps.
Refranes '.
Rcg.
Rev. Eusk.
Rodr.
Rom.
Ruth.
Saind.
Sakram.
Euscal-errijelaco olgueela , ta dan-
Izeen neurrizco-gaiz-ozpinduba.
Bartolomé. — Pamplona, 1816.
Vici bedi Jésus. Ongui bizitzeco, la
ongui iltceco lagunlza. Es cainlcen-
dio Jésus onari escaldunen oneraco
Alla Frai J. C. de Echeverria-c
— Tolosa, 1824.
Oroimengarria uri oniako bilguma
bereziaren erabakiz argitaratua.—
San Sebastián, 1894.
Oseas, Osée. (Bibl.)
Olhoitze ela cántica espirilualac —
Tolosa, 1823.
Jesusen amore-nequeei dagozlen cem-
bait oloitz-gai. Mendiburu. — Pam-
plona, 1760.
Pachico cherren. Apaolaza — Ver-
gara, 1890.
Paralipomenos,Paraiipomèneî.(Bibl.^
Parnasorako bidea. E.-M. de Azkue
— Bilbao, 1896.
Pasirio Santua. — Bilbao, 1865.
Epístola de S. Pedro, Épîlre de
S. Pierre. (Bibl.)
El doctor Perú Abarca. Moguel —
Durango, 1881.
Philotea edo debocioneraco bide era-
cuszaillea. J. de Haraneder. —
Bayonne. 1853.
Epístola á rilemóu , Épîlre à Philé-
mon. ( Bibl.)
Epístola á los Filipenses, Építre aux
Philippiens. (Bibl.)
Piarres Adame Saratarraren zembail
hitztorio lapurdiko eskuaran. J.-B.
Elissamburu. — Pau, 1888.
Jesu-Cristoc bere elizari uizi ciozcan,
zazpi sacramentuen gañean eracu-
saldiac. J.-B. Aguirre. — Tolosa,
1850.
Pregariac bayonaco diocezacotz. J.
d'Olce. — Bordeaux, 1651.
Olhoilce ela Cántica espirilualac.
Cubero Herrico. — Pau, 1734.
Fedearen propagacionea. — 1877 ss.
Proverbios, Proverbes. (Bibl.)
Proverbes basques suivis de poésies
basques. A. Oihenart. — Paris, 1 847.
Libro de los Salmos, Livre des
Psaumes. (Bibl.)
Refranes y Sentencias comunes en
Bascuence, declaradas en Romance.
— Genève et Bàle, 1896.
Reyes, Rois. ( Bibl.'i
Revista Euskara. — Pamplona. 1877-
1883.
Alphonso Rodríguez. Jesusen com-
panhaco (sic). — Avignon, 1783.
Epístola á los Romanos, Epîlre auj-
Romains. ( Bibl.
Ruth. (Bibl.i
Sainduen bizitzea. B. Joann.vteguv.
— Bayonne, 1890.
Sacramentu Sainliaren aurhidegou-
aco maniac eta chediac. — Pau .
1758.
1 Li\ minioiación de que me ho servido para exponer estos reíranes está des-
praciailaniente mal hecha. El que empieza con las palabras doneaneko EL'RIA
lleva el numero 255 y el siguiente refrán üoii.orra otuago está numerado de
la misma manera. I-os reñ'anes siguientes al 350 que es gordeiten dauenak.
en vez de los mineros 351 , 352 , etc., tienen 360, 3bl, etc. La iiumfraiwii áoni
je me suis servi pour présenter ces jircverbes est malheureusement fausse. L«
proverbe commeneani par les mots PONEANEKO EURIA porte ¡e numéro 25E>.
et le suivant, DOiLOnRAOTUACO, est numéroté de la ménii façon. Lts proverbes
qui suirent le 350. qui est gohdeiten dauenak. au lieu îles numéros 35t,
352, etc., portent 360, 361, e(c.
xn
.Sa/).
Sen Gral.
Soph .
Stipt. D. T.
Test.
Thess.
Tim .
Til.
Tob.
Trad.
un.
Sabiduría, Satjesse. ^Bibl.)
.San Gral Oloroupco aphpzcupiaren-
laco. Mous i>E Lasalle Calradalcco
erelorac (sic) erran diilianac usca-
raz pzariric. — l'au, 1879.
Sofoiiiüs, Sophonie. (Bihl.
Suplemento al Diccionario trilin;/iic.
LAnitAMENDr. — San Seljastiiíii,
1853.
Testamentu zarreco ela térrico con-
daira. F. I. de Laudizabal. —
Tolosa, I8H7.
Epístola á los Tesalonicenses, Epitre
aux Thessaloniciens. (Bibl.)
Epístola á Timoteo, Epitre à Timo-
thée. (Bibl.)
Epístola áTito, Epitre h Tile. (Bibl.)
Tobias, Tohie. ; Bibl.)
Tradiciones vasco -cántabras. .1. V.
Abaquistain. — Tolosa, ISfití.
Urteco irjande ijuztietaraco platicac
edo itzaldiac. J. LizAnnAOA. — San
Sebastián, 1846.
rrl.
Visit.
Yoc.
Zach.
Ziber.
Ziber. Bot.
Urteco domeca guslijetaraco verbaldi
icasbidecuac , ceinzubelan azaldu-
ten dan Erromaco catecismua.
AsTAULOA. — Bilbao, 1818.
Sacranienlu sainduaren liburua edn
sacramenilu saindiiari ela andre-
dena Martari bisilac autora San
Ligorio. — Bayonne, 1856.
Vocabulaire des mots basques has-
navarrais traduits en langue fran-
çaise. Sallaberry. — Bayonne,
1857.
Zacarías, Zaeharie. (Bibl.)
Zibero. Vskaldunak ibañelan. —
Bayonne, 1905.
Ciberouko botanika edo lanlharen
Jakitatia. Althabe. — Bayonne,
1900.
Mlay también otros vocabularios, como Hai\ Voc, Leiz. Voc, Liz. Voc,
Arr. Voc, que son los de Haraneder, Leizarraga, Lizarraga y Arrese. II y a
même quelquca autres vocabulaires, comme Har. Voc., Leíz. Voc., Liz. Voc,
Arr. Voc, dont tes auteurs sont Haraneder, Leizarraga, Lizarraga et
Arrese.
ABREVIATURAS
ABRÉVIATIONS
Bol.
COIlj.
conjug-.
Contr.
deriv.
Dimin.
fig.
indet.
interj., interjec.
i ron.
lit.
onomat., onomatop.
Pleon.
pop.
p. ej., por ej. ; p. ex.
par ex.
Prov.
Sin.
Var.
Voc. puer.
V.
vulg.
b. al.
D. angl.
D. ar.
D. béarn.
D. bret.
D. esp.
D. fr.
D. gasc.
D. gr.
D. got.
D. hebr.
Botánica, Botanique.
conjunción, conjonction.
conjugación, conjugaison.
contracción, contraction.
derivativo, dérivatif.
diminutivo, diminutif.
figuradamente, au fujuré.
indeterminado, indiHerininé.
interjección, interjection.
irónicamente, ironiquement.
literalmente, littéralement.
onomatopeya, onomatopée.
pleonasmo, pléonasme.
popular, populaire.
por ejemplo, par exemple.
proverbio, proverbe.
sinónimo, synonyme.
variante, variante.
vocabulario pueril, vocabulaire puéril.
véase, voir.
vulgarmente, vulgairement.
del alemán, de l'allemand.
del inglés, de l'anglais.
del árabe, de l'arabe.
del bearnés, du béarnais.
del bretón, du breton.
del español , de l'espagnol.
del francés, du français.
del gascón, du gascon.
del griego, du grec.
del godo, du gothique.
del hebreo, de l'hébreu.
D. lat.
D. pers.
D. prov.
D. sir-cald.
Añ. m$.
AN-ms
B-ms
ms-Bibl. Nat.
Chali, ms.
Duv. ms.
nis-Haz
ms-Lond
Oih. ms.
ms-Ots
S-nis
;tis-Zab
ms-Zar
del latín, du latin.
del persa, du persan.
del provenzal, du provençal.
del siró - caldaico, du syro -chal-
déen.
manuscrito de Añibarro, manuscrit
de Añibarro.
manuscrito alto nabarro. manuscrit
haut-navarrais.
manuscrito bizkaino, manuscrit bis-
cayen.
manuscrito de la Biblioteca Nacional
de París, manuscrit de la Biblio-
thèque Nationale de Paris. (V. ms-
Zab.)
manuscrito de Chaho , manuscrit de
Chaho.
Diccionario manuscrito de Duvoisin,
Dictionnaire manuscrit de Duvoisin.
manuscrito de Hazparren, manuscrit
de Hazparren.
manuscritos de Londres , manuscrits
de Londres.
manuscrite de Oihenart , manuscrit
de Oihenart.
manuscrito de Otsandiano, manuscrit
de Otsandiano.
manuscrito suletino , manuscrit soû-
le tin.
manuscrito de Zabala , manuscrit de
Zabala. (V. /»s-Bib!.l
manuscrito de Zarauz , manuscrit de
Zarauz.
DICCIONARIO
VASCO-ESPANOL-FRANCÉS
DICTIONNAIRE RASQUE-ESPAGNOL-FRÀNÇAIS
M
M. Décimacuarta letra de nuestro alfa-
beto.
Su uso no ofrece duda entre los tra-
tadistas : todos la transcriben de igual
manera. No sufre jamás alteración eufó-
nica , ni ejerce función alguna en la aglu-
tinación.
Dice Bonaparte que en Ergoyen, junto
al valle de Orozko ( B ) , se usa como
consonante epentética, y en sustitu-
ción de la letra b de este valle, entre
las vocales o y a : Arto -)- a =: artoma ,
« el maíz, » por artoba; beso -(- a ^= be-
soma, <i el brazo, )> en vez de besoba
de Orozko. No es capaz de terminar ni
silabas ni palabras. Por esto pronun-
ciamos Adán, Jerusalen , Hanses; y los
rústicos pronuncian, aun en español,
solene anistia por solemne amnistia. El
único sufijo de bue forma parte es -men
(que es sinónimo de -pen), y sus variantes
-MENDI, -MENDU.
Muchos, por influencia de las lenguas
que rodean á la nuestra, sustituyen con
esta letra la n que viene antes de b y p :
Aimbat por ainbat, h tanto; » zeimbat
por ZEiNBAT, « cuánto; » aimbeste por
AINBESTE, <i mucho, tanlo , »... etc.; y
si no escriben ezim balitz por ezin balitz,
« si no pudiera , » es sin duda porque
tampoco leen ellos (■ som buenos ■■ en vez
de «I son buenos », « sam Benito i> por
« san Benito ». No hay duda de que la n,
cuando está seguida de b y p, participa
de la resonancia de estas dos letras,
perdiendo su carácter de sonido sordo,
como lo hace igualmente ante ga, go,
Gu, KA, KO, Ku, ... etc., en luzanga,
« larguirucho; » angoa , « el de allí; »
EHHENKA , << cojeando, » ... etc., cuya n
resonante es bien distinta de la n en an,
«1 allí ; » ERREN , " cojo ; » ona , « lo
bueno, »... etc. Cua ido en los alfabetos
haya una letra especial para indicar la
resonancia de n ante o y k, apliqúese
T. II.
(pues su sonido es el mismo) á b y p en
ainbat, zeinbat, ... etc.
M. Quatorzième lettre de notre alpha-
bet.
Son usage n'o/fre aucun doute parmi
les auteurs : ils l'écrivent tous de la même
manière. Elle ne souffre jamais d'altéra-
tion euphonique, de même qu'elle n'exerce
aucune fonction dans l'agglutination.
Bonaparte dit qu'à Ergoyen, dans la
vallée d'Orozko (B), elle s'emploie comme
une consonne épenlhélique , en se substi-
tuant à la lettre b de cette vallée, entre
les voyelles o et a : Arto -)- a z= artoma ,
" te maïs, » pour artoba; beso -|- a =
BESOMA, " le bras, » au lieu de besoba
d'Orozko. Celte lettre ne peut terminer ni
une syllabe ni un mot. C'est pourquoi nous
prononçons Adan, Jerusalen, Ranses; et
les paysans prononcent , même en espa-
gnol, solene anistia pour solemne amni-
stía. L'unique suffixe dont elle fait partie
est -men {qui est synonyme de -pen), et
ses variantes -mendi, -mendu.
Un grand nombre de personnes , par
suite de l'influence des langues avoisi-
nantes , substituent cett lettre à /'n devant
B et p : Aimbat pour ainbat, « autant; »
zeimbat pour zeinbat, « combien; » aim-
beste pour ainbeste, « beaucoup, tant, »
... etc.; et s'ils n'écrivent pas ezim balitz
pour ezin balitz, « si cela ne se peut, n c'est
sans doute parce qu'ils ne lisent pas som
buenos pour son buenos, et sam Benito
au lieu de san Benito. // est certain que
lorsque la lettre n est suivie de b ou de p,
elle participe de la résonance de ces deuj;
lettres en perdant son caractère de son
sourd , comme elle le fait également devant
OA , GO, GU, KA, KO, KU , ... etc., dans
luzanga , Cl //ííe¿ ; » anuda , n celui de là ; »
errenka , u boitant, » ... etc., dont I'n
résonante se différencie de /'n dans an.
Il là ; » erren , « boiteux ; •> ona , " le
bon, » ... etc. Lorsqu'il existe dans /es
alphabets une lettre spéciale pour indiquer
la résonance de /'n devant g et K, il faut
l'appliquer [les deux sons étant iden-
tiques) à s et p dans ainbat, zeinbat, ...
etc.
MA (c, ...), beso, baiser. (Voc. puer.)
MAHAI (BN), mahain (BN, L, SI,
mesa, table. Goibeldu zen errege; sai-
nan, ZIN EGIN ZUELAKOTZ ETA MAUAINEAN
BEREKIN ZITUENEN-GATIK, ETZIOEN NAHl
IZAN egin damurik : y el rey se entriste-
ció; mas por el juramento, y por los
que con él estaban á la mesa , no quiso
digustarla : et le roi fut contristé; néan-
moins, à cause de son serment et des
convives qui étaient à table avec lui, il
ne voulut pas l'affliger d'un refus. (Har.
Marc, vi-26.) Mahain-azpitik siztu ( L-
ain) : dejar à alguien sin comida, por
haber llegado tarde; lit. : silbar por
debajo de la mesa : laisser quelqu'un
sans nourriture. parce qu'il est arrivé trop
tard; lit. : siffler par-dessous la table.
(V. Maipe.)
Mahain - arthatzaile (?), maestre-
sala, maître d'hùlel. ^Duv. ms.)
Mahainburu (BN, L, S), cabecera
de la mesa , puesto de honor entre los
Vascos : haut bout de la table, place
d'honneur chez tes Basques.
Mahaindar (BN, Van Eys), convi-
dado, comensal : invité, commensal.
Mahaineratu(BN, L, S), ponerse en
la mesa . llegar á la mesa : s'attabler, se
mettre à table.
Mahain -oial (Se), mantel, nappe.
Mahainta (S). (V. Mahaintara.l
Mahaintar (BN'.M. (V. Mahaindar.l
Mahaintara (BN, I,. SI, mesa llena,
por ejemplo de cubiertos : table garnie,
par exemple de couverts. Mamaintabaka,
por grupos de mesa, par groupes de table.
OrDUAN AGINDU ZAROEN JAR-ARAZ ZEriATKLA
MAHAINTARAKA BBLHAR PHFRDKABKN CAI-
nean : les mandó, que los hiciesen
1
MAIIAIN-ZANKO
MAGAL
recostar todos por ranchos sobre la
hierba voriie : i7 leur commanda de les
faire ttius asseoir, par ;/roupes, sur
l'herLe verle. llar. Marc, vi-39.]
Mahain-zanko (Se), pié de la mesa,
pied de /,i tiitde.
Mahaitra lîN . SjI.) , mesa llena de,...
laliU'r. 1 V. Mahaintara.)
MAALTZ ^li-aïui), guadapero, peral
silvi'>.lri' , ¡loirier sauvage. (Bol.)
Hahanka (Se), man-ja, manehe. Var.
de MAIll NGA, MAIIUKA, OlC. (?) AlTA , ¿ZKH
EKAHiii? — Bkso.^ UAIIANKAN, EZIN Ilï/.IZ
HAN (S, pop.): padre, ¿qué nie trae".' —
£1 brazo en la manga, no pudiendo
dejarlo allí : père, que m'apparies- tu?
— Le bras dans la manche, ne pouvant
le laisser là -bas.
Maas, Var. de ma.vts en los derivados,
V.ir. (A' MAATs dans ¡es di^rivés. (V. Mas.)
Maasbiltze ( AN-b\ mahasbiltze (BN,
1. , S , voiidiiiiia, vendan<je.
Mahasburuska (HN-am, S), racimos
que no se han recogido eu la vendimia :
allebnie , ijrappe de raisin qui n'a pas été
vendangée.
Mahaska (Se), vendimia, vendange.
Mahaskari (Se), vendimiador, ven-
dangeur.
Maasma (B-m), araña, araignée.
(Contr. de .mahas.ma.)
Maasti (AN-b, B-m), mahasti (BN-
ald, L , villa, vigne, Ihagan ninïzen gizon
NAGlARliN LANDATIK ETA EnHO G0BERNÜ-
GABEAREN MAH.VSTITIK (dIO SpiHrrU SaI.N-
DUAK), ET.l GUZTIAK ZlllEN HASUINEZ, ELHO-
ItniZ ETA BELHAR GAISTOZ BETHEAK : pasé
por el campo del hombre perezoso y por
la viña del fatuo sin gobierno (dice el
Espíritu Santo), y todos estaban cubier-
tos de ortigas, espinas y malas hierbas :
je passai par le champ de l'homme pares-
seux et par la vigne du fat sans gouver-
nement (dit le Saint-Esprit), et tous deux
étaient couverts d'orties, d'épines et de
mauvaises herbes. (Ax. '¿^-l^-\i.) Sartu
EGIZU ZEURE IGITAI ZORROTZA ETA BATU
EGIZUZ LLRBEKO MAASTIKO MORDOAK (B,
Apoc. xiv-18), mete tu hoz aguda y ven-
dimia los racimos de la viña de la tierra,
mets la faucille aiguë et vendange les
grappes de la vigne de la terre,
Mahastiratu ( BN , L, ...), llevar á la
viña , parler à la vigne,
Maastitsu (A\-b), abundante en viñe-
dos : vignoble, abondant en vignes,
Mahastizain (AN-b, BN, L, S), guarda
de la viña , gardien de ta vigne,
Mabastoi (BN-am), viña, vigne,
Maaiusa (BN-ald), mora, mûre sau-
vage. ( Bot.)
MAATA (AN-oud), palo para levan-
tar más fácilmente una red muy cargada,
bâton servant à soulever plus facilement
un filet très chargé,
MAATS (B-ni, ...), mahats (BNc,
Sal., Le, Se). (V. Mats.)
Mabatsa lasaprenatzen (BN-haz),
acción de la uva que brol.n en pámpanos,
action de la vigne qui pousse toute en
pampres.
Maatsadar (AN-b, L-get), mahats-
aien L-aiu), sarmiento, sarment,
Mahatsano (BN-am, S, Géze), ma-
bats-arno (BN), vino de uvas, vin de
raisins.
Maatserako (? ms'j , úvea, tercera
túnica del ojo : uvée, la troisième enve-
loppe de l'œil.
Mabats-lapa (AN, L), orujo de uva,
Hiarc de raisin, Üiloek on dute MinuRA
EGOSIRIK ; TOMATEA, MAHATSA ETA MAUATS-
i.APA GAisTO : bueno es para las gallinas el
muérdago cocido ; malo el tomate , la uva
y el orujo de la uva : le gui cuit est bon
pour les ¡loules; la tomate est mauvaise
de même que le raisin el le marc de rai-
sin. (Duv. Labor. 140-33.)
Mabatsondo (AN, BN, L), eepa ó vid,
cépage ou cep de vigne.
Mahatstei (BN, Sal.), viña, vigne.
:= Debe de ser mauastei. Ce doit èlrc
MAHASTEI.
MADARI : 1- (AN, Bc, BN, L, S),
pera , poire. z= lié aqui los nombres de
algunas variedades..., voici les noms de
quelques variétés de poires : a) Basama-
HATZ ( B ) , MAKATZ (-B ) , SERMEN ( BN - S ) ,
ZERMEÑA (R), EZTITZAGAKO MADARIAK ( B-
mu). peras de árbol no ingerlado, poires
d'arbre non greffé. — b) Doniane-mauari :
peras de San Juan; las hay también de
San Pedro, Santiago, Nuestra Señora
del Carmen, etc., y se designan ante-
poniendo cada uno de estos nombres á ma-
DARi ; poires de Sainí-Jean ; il y a aussi des
poires de Saint-Pierre , de Sainl-Jacques,
de Notre-Dame du Carmel, etc., que l'on
désigne en plaçant un de ces noms devant
MADARI. — c) Erle-madari (B) : peras de
abejas; son pequeñas, rojas y sabrosas :
poires d'abeilles; elles sont petites , rouges
et savoureuses. — d) Madari-latz, pera
áspera imperial, poire aigre impériale.
— e) Kalabazila-mad.íri (B-ts), tsilin-
MADARi (B-m), TsiNTsiLO (? ) , peras de
campana ó calabacín, poire en forme de
courge. — f) Gabon -madari (Bc), peras
de invierno que se conservan largo
tiempo, poires d'hiver qui se conservent
longtemps. — g) Iñurri-madari (Bc, ...),
TS1NGURRI-UDARE ( Gc , ...), pCTaS qUB
saben á hormiga, poires ayant un goût
de fourmi. — h) Gozo-madari (B-ar),
secas, á propósito para conservarlas en
dulce, poires séchées au four. — 2° (AN-
narb, L-bir), guadapero, ¡>eral silvestre,
poirier sauvage. — 3° (AN, Araq.), cén-
timo (moneda), centime [monnaie). —
4° (B-1), eufemismo de madabikatu,
tt maldito : » euphémisme de madarikatu,
« maudit. » ¡ Madari -madaria ! ederra
EGIN DEUSTE ." NEU ETSEAN NAZAN BITAR-
TEAN, KORDELETA OSTU. ¡ NoR DAN BANEKI !
i Maldito ! me han hecho una mala pasada :
mientras yo he estado en casa, me han
roljado el aparejo. ¡Si supiera quién es!
Malédiction! ils m'ont fait un vilain tour:
tandis que J'ai élé dans la maison, ils
m'ont volé mon engin. Si Je savais qui
c'esl !
Madari-arno, vino de peras : poiré,
vin fait avec des poires. (Duv. ms.)
Madarikagarri (c, ...), quien merece
maldición, celui qui mérite la malédic-
tion.
Madarikatu (^AN-b, Be, BN, Sal.,
Ge, Le) : 1° maldecir, maudire. Orrako
TABERNETAN, ORRAKO JOKOETAN , ... ASKOK
DAUKE IZKUNE MADARIKATUA BLASPEMIAKO
BERBAK ESATEKO : en csas tabernas, en
esos juegos, muchos tienen la maldita
costumbre de blasfemar : dans ces
tavernes , dans ces jeux, un grand nombre
ont la maudite habitude de blasphémer.
(Bart. 1-143-11.) — 2" maldito, mau-
dit. (??) (D. lat. maledicere.) Eta esan
ZION JaUN JaUNGOIKOAK SUGEARI : AU EGIN
DEKA1.AIÍO, MADARIKATUA IZANGO AIZ ABERE
ETA LUnUUKO PIZTI GUZTIEN ARTEAN : y dijo
el Señor Dios á la serpiente : Poi- cuanto
has hecho esto, maldita eres entre todos
los animales y bestias de la tierra : el le
Seigneur Üieu dit au serpent : Parce que
lu as fait cela, sois maudit entre tous les
animaux el les bêles de la terre. (Ur.
Gen. III-14)
Madarikatzaile (L), madarikatzale
(AN-b), maldiciente, el que maldice :
maudisseur, celui qui maudit.
Madari - makatz (B-ar), peral bravio,
pnirier sauvage.
Madari -ondo (AN, B, L), peral,
poirier.
Madari-sagar (B-l-niu, ...), pero,
manzana de forma prolongada , grosse
poire allongée.
Madaritsa (L-ain), peral silvestre,
poirier sauvage.
Madari - tsirri (B-i), palo nudoso:
gourdin, l>âlon noueux.
Madaritze ( BN ) , peral , poirier.
Madril (AN, Bc, Gc, L-getl, Madrile
(BN-ald, R), Madriie (Se), Madrid,
Madrid. ¿Zer esango litzate , entzungo
BALITZ BASERBITAR BATEK BEDE1NKATUTEN
DABELA MAIA; EZ JAKIÑARREN BARBERU AIN
APAINDU TA MaDRILEN URTEAK EGIN DITÜA-
NAK? ¿qué se diría si se oyera que un
aldeano bendice la mesa, por no saber
hacerlo un cirujano tan elegante que ha
pasado años en Madrid? que dirait-on
si on avançait qu'un paysan bénit la table,
parce qu'un chirurgien très élégant qui
a passé quelques années à Madrid ne
savait pas le faire? (Per. Ab, 87-2.)
MADURA (B-berg-ots), terreno llano
á orillas de arroyos y ríos : noue, terrain
plat à l'embouchure des fleuves et des
rivières. \:ir_, de kadura, padura.
MAHEILA (Se), personas ó animales
flaquísimos, personnes ou animaux ma-
lingres.
MAHEL : 1° (S), lo que está de tra-
vés, ce qui est de travers. — 2" Mael
(Duv.), estanque, agua muerta: étang,
eau dormante. (D. bret.?) Nahiz itsa-
SOAN, NAHIZ HIBAIETAN ETA UR - MAELETAN ,
tanlo en el mar como en los ríos y
estanques, autant dans la mer comme
dans les rivières et les étangs. (Duv. Lev.
xi-9.)
Maes (B-m), ajado, fané. Var. de
MAIZ.
Maesu (B, Ur. Bisil, 17C-b), maestro :
professeur, maître, (D. lat. magisler,)
Mafrondi ( L , Van Eys ) , tQafrundi
(L-get), constipado, rhume, (D. fr.
morfondre'].]
MAGAL : 1° (Bc, R), ruedo de la
ropa, bordure du vêtement. — 2° (B,
Añ., Gc, R), regazo, giron. Sartu zaite
BERAGANA , AUR EGIN DEZAN NERE MAGALEAN
ETA IZ.\N DITZADAN BERAGANDIKAN SEMEAK :
entra á ella, á fin de que para sobre mis
rodillas, y tenga yo hijos de ella : va
vers elle, afin qu'elle enfante sur mes
genoux et que j'aie des enfants d'elle.
(Ur. Gen. xxx-3.) — 3° (B-a-g-1-ol,
protección, protection. Magalpean (Bc),
bajo la protección, sous la protection.
— 4" (B-g, G-and), falda, trozo de carne
entre la ubre y las piernas, morceau de
viande placé entre te pis el les pattes. —
5° (BN-s, R), ala, aile. Magal-autsia
(Rj, se dice de las mujeres que se mue-
ven con mucha monería , lit. : de ala rota :
MAGALA
MAILA
se dit des femmes fjui ont des mouvements
pleins de ¡jenlillesse , lit.: d'aile brisée.
MAGALA ( R-bid-iizt), fabuco, fruto
de la haya : faine, fruit du hêtre.
Magaladar (B-ofi), verduguillo, rama
que se deja sin corlar al podar un árbol,
á fin de que suba la savia y no se pudra
el tronco : courson, venjetle, branche
qu'on laisse à un arbre taillé, afin que
la sève puisse monter et que le tronc ne
pourrisse pas.
MAGALO (BN-gar), débil, débile.
Magalpeko (R), benjamin, el más
amado de una familia : benjamin, le plus
aimé d'une famille.
MAGARDA (R-uzl), cambrón, ronce.
(Bot.)
Magarda-lili (R-uzt), mosqueta rosa,
flor de cambrón : rose niuscate'i, fleur de
la ronce. ( Bot.) /
Magardatze (R), cambronera, ronce.
Magardatzeak pintso ANrrs ditu (R-uzt) ,
la cambronera tiene muchos pinchos , la
ronce a de nombreux piquants.
MAGAURI (AN, Araq.), fresa (fruto),
fraise. ( Bot.)
Magina : 1" (nis-Zar, Añ., Ax.), vaina
de espada, fourreau d'épée. ("?'?) Maíz
BILUZrEN ETA ERAEILTZEN DEN EZPAT.i PREST
DA, MANUKOB DA, BAINA GUTITAN DABILANA,
ZOKHOAN DATZANA , HERDOILTZEN DA , MAGI-
NAREKIN JOSIA BEZAL,^ DA , GAKHOAZ DÀGO-
ELA ERRAiTEN DA : la espada que se desen-
vaina y se mueve con frecuencia está
dispuesta, es manejable; pero la que se
mueve pocas veces, la que yace en el
rincón, se enroña, queda como cosida á
la vaina , se dice que está bajo llave :
l'épée que ion déyaine et que l'on agite
fréquemment est prête et maniable; mais
de celle que l'on remue peu souvent , de
celle qui git dans un coin, qui reste comme
cousue à son fourreau, on dit qu'elle est
sous clef. (Ax. 3^-5-26-ití.) — 2° (S),
mujer desenvuelta , descarada : hom-
masse , virai/o.
MAGINSÀ (Leiz.), magintsa ¡BN,
am , Oih. nis), mondadura, vaina de
babas : épluchure , gousse de fèves. Urdek
jATEN zuten-maginsetarik, de las mon-
daduras que comían los cerdos, cíes éplu-
chures que mingeaienl les cochons. (Leiz.
Luc. XV- 16.)
MAGITSA: 1° (BN-am, Se), vaina:
cosse , gousse. Var. de magutsa. — 2° (Se),
epíteto de mujer desenvuelta, épithète
que l'on applique à une femme légère.
MAGURI (AN-narb), fresa, fraise.
(Bot.)
MAGURIO (B, G), hélice, género de
conchas univalvas ó caracolillo de mar :
hélice, genre de coquillages univalves
analogues à l'escargot.
MAGUTSA (R-uzt), vaina : gousse,
cosse des plantes.
Maguza-beltz (G-deb), mojarra, cola
negra, perperute (un pez): queue-noire'^,
(poisson).
MAI (ANc, Bc, BN-s, Gc, R), mahi
(BN-ald) : l» mesa, table. Mai zabala
(Bc, G-and) : a) la mesa ancha , la grande
table. — A) la mesa opípara, abundante:
la table somptueuse, abondante. Orrek
EZTAGOZ GERO ZELAN-NAI AZITA : ORHEN
ETSEA ETSE ZABALA IZAN DA TA MAIA MAI
ZABALA (B-1): esos no han sido criados
comoquiera ; su casa 'la sido casa franca,
y su mesa abundante : ceux-là n'ont pas
été élevés comme on le doit ; leur maison
a été une maison ouverte, et leur table,
une table copieuse. — 2" (Gc), hecha
ó puesta del juego, gage ou enjeu. =;
Hace veces de maíz, « maíz, » en el
compuesto mailasto. II remplace te mot
maíz, II mais , » dans le composé mailasto.
— 3° (AN-b), mahi (BN-ald, Se), hilera
de hierba que se va haciendo á medida
([ue se siega , rangée d'herbe que l'on fait
au fur et h mesure du fauchage.
Mai-adar (B-ts), pié de la mesa,
pied de la table.
Majadera (Gc), pesebre : râtelier,
mangeoire.
Maialen (B-a-m-o), el primer día de
mayo, le premier Jour de mai. (Contr.
de MAiATz-LEN, Gc, R-uzt.) Maialen eguna,
ezne-eguna (B-mu) : el primer día de
mayo, día de leche : premier Jour de
mai. Jour de lait. = Éste dicho viene
de una superstición, de que quien
loma leche el primer día de mayo no
sufre mal de cabeza lodo el año. Ce dic-
ton tire son origine de la croyance supers-
titieuse, que celui qui boit du lait le pre-
mier Jour de mai ne souffrira pas du mal
de tète toute l'année.
MAIAN (BN) , árbol que puede servir
para maderamen : merrain , arbre qui
peut être employé comme bois de cons-
truction. (Contr. de maiban.) (?)
Maiandu (BN). (V. Mairandu.)
Mai-anka (B-i-m, Gc), pié de la
mesa , pied de la table.
Maiaro (AN-b, R), palo que se pone
debajo del cedazo al cerner, bâton qui
se place sous le sas pour tamiser.
Maiastru ( BN ) , maiastûru (Se),
carpintero, charpentier. =; Voz derivada
del sufijo -duru. Mot dérivé du suffixe
-duru.
Mayasturugo (S, Catech. ii-3b-17),
oficio de carpintero, métier de charpen-
tier.
MAIATZ (c,...), maihatz (Duv.),
mayo, mai. (??) Maiatz otz, ez autz ez
BiOTz (R) : mayo frío, ni paja ni dura-
men, lit. : ni corazón : mai froid, ni
paille ni bois, lit.: «¿cœur. Maiatz pardo,
ogitan ardo; maiatza otz, ez gari ta ez
AGOTZ (BN-s) : mayo pardo (produce) pan
y vino; mayo frío, ni trigo ni paja : mai
sombre {produit) pain et vin; mai froid,
ni blé ni paille. Maiatza, erdiz otzak ila
ta ebdiz beroak ebrea (B-a-m-o-ub) :
mayo, á medias muerto de frío y á
medias abrasado de calor: mai, (est) à
demi mort de froid et à demi grillé de
chaleur. Otzak il egian mayatza ta ni
ASE NENZAN, el frío mató á mayo y me
hartó á mí , le froid tue mai et me ras-
sasie. (Refranes, o37.) Mai.ítzeko auto-
AHEN ABDUREA TA BOST SEMEALABA DAUKA-
ZANA EZTABIL MUSIKA-BILA (B-g), la qUC
cuida del maíz de mayo y de cinco hijos
no anda en busca de músicas (para pasar
el tiempo), ce//e qui prend soin du mais de
mai et de cinq fils ne va pas chercher des
musiques (pour passer le temps). « Mai-
ATZEKO ZAZPI EGUN ZAZPI ILABETEREN LA-
GUN ; » ERRAN NAI DU , GABI.i , MAIATZEKÜ
ZAZPI EGUNEZ, OBRO AZKATAN DELA EZIK KZ
ANTziNEKo ZAZPI iLABETEz (R) : i< siete dias
de mayo competidores de siete meses; >•
quiere decir que el trigo crece más en
siete dias de mayo que en los siete meses
precedentes : « sept Jours de mai compé-
titeurs (sic) de sept mois : » ce qui veut dire
que te blé /jousse plus pendant sept Jours
de mai que dans les sept mois précédents.
= Por más que estó en uso la palabra
LORAiL Ó LoniL y por extraña que parezca
esta palabra á nuestra lengua, su uso en
ella es muy antiguo y extendido en deri-
vados como ARIIAMAIATZ (S) , i< jUníO, lit.:
re -mayo, ). y en buena porción de dichos
y proverbios. El dicho suletino maiiiatza
BEZAiN LuzE, « tan largo como mayo, >
coincide con la opinión de que la pala-
labra latina maius, que parece la fuente
de esta voz, tiene la misma radical que
el término comparativo 5iAJon. Bien que
le mot LORAiL ou lori soit usité et que ce
terme semble étranger à notre langue,
son emploi y est pourtant très ancien el
étendu dans des dérivés comme abra-
MAiATz (S), <i Juin, lit. : re-mai, » et
dans un grand nombre de dictons et pro-
verbes. Le dicton souletin maihatza bezain
LUZE, i< si long que mai, » co'incide avec
l'opinion que le mot latin maius, qui
semble être la source de ce mot , a le même
radical que le terme comparatif major.
Maiatz-bazko (L), pascua de Pente-
costés, Jour de la Pentecôte. (?) Sin. de
Bazko-maiatzeko (AN-b, BN).
Maiatz-belar (AN-b, L-aiu), la pri-
mera cosecha de hierba, lit. : hierba de
mayo : la première coupe d'herbe, lit. :
herbe de mai.
Maiatzeko-bazko (R-uzt), maiatz-
pazko (AN-b, Bc). (V. Maiatz-bazko.)
Maiburu (B, G), cabecera de la mesa,
presidencia hasta nuestros dias : bout de
la table, place d'honneur Jusqu'à nos
jours.
Maida (G-don), artesa, huche. Var.
de maira.
Maidin (AN-ond), madrina, marraine.
(Contr. de amaidin.)
MAIDUBI (AN-lezo), fresa, fraise.
MAIER : 1» (SI, diestro, hábil : adroit,
habile. — i" (S, Inch. Matth. xiii-a5),
carpintero, artesano : charpentier, arti-
san.
Mai-erroda (Se), remolino de viento,
tourbillon de vent. (?)
Mai-ilar (AN, L-aiu), judía, lit. : ar-
veja de mesa : haricot, lit. : vesce de
table. (Bot.)
Mai-kadera (B-g), pié de la mesa,
pied de la table. (?)
Maikatu (AN-b), amontonar la hierba
en hileras, mettre l'herbe en file.
MAIKOLi (L-donib-end), habichuela,
haricot. (Bot.)
MAIL (G-and, Le, S), peldaño, grada :
marche , degré. Var. de m.\ila. Dio uunek
EZEN BEIIIN GIZON SAINDU BATEK IKHUSI
ZUELA... ESKALERA HABEN LEHEN MAILEAN
zEGOELA JAUN HANDI BAT: dice este , que
una vez un hombre santo vio... que en la
primera grada de aquella escalera estaba
un gran señor: celui-ci dit qu'une fois
un saint homme vit... que sur le premier
degré de cette échelle il y avait un homme
grand. (Ax. 33-362-17.)
MAILA, maiia : 1» (AN, B, G, L),
grada ó peldaño de una escalera y cual-
([uier grada, p. ej. de cabeza mal pelada,
de terreno costauei'o : degré, marche
d'un escalier et aussi degré quelconque,
comme p. ex. de cheveux mal coupés, de
terrain montueux. Etzeha igoko nkrk
ALDAREHA MAILETATIKAN , HO SubiráS por
las gradas à ini altar, lu ne monteras
point par des degrés à mon aulet. (Ur.
Lx. XX-2Ü.) — 2'''(AN-b, Bc, BN. Gc, L,
MAILADI — MAINA
Se), malla do la red, maille de filet. (?)
— 3" (AN-b, Bc, Gc), grado de paren-
tesco, deijr^ de p:\rt'nld. — 4° (AN-b, BN-
ald), pisos de las monlafias, étages dans
¡es montagnes. — îl" (AN-1), Le), labas,
osselets. — i'i" (G-and, L-ainl, monlón
largo de helécho ó hierba, long monceau
de fougère ou d'herbe. — 7° (AN-ond,
L), paiudina, género de conchas unival-
vas : bigourdin'], paludine'!, pagure'!,
ratvée'l, certain coquillage univalvc. —
8° (B-lsl, decena de rosario, dizaine de
rosaire. Bost mailako EnnosABioA ta ama-
BosT MAIÍ.AK0A ! rosario de cinco misterios
(decenas), de quince misterios : rosaire
de cinq mystères (dizaines) , de quinze
mi/stères. — 9° (H), animal de diversos
colores, animal bigarré. — 10° (B-m-
niond, G-and), ría, hilera de granos en
la espiga, rangée de grains dans l'épi. —
11° (S), agalla de roble, noix de galle
du chêne. — 12° (BN-am, R, Se), mancha
de la retina, laie de la rétine. — 13" (Bc,
Gc, Se), posición que uno ocupa en la
sociedad , /)osi7ion çue quelqu'un occupe
dans la société. — 14» (AN-b, Bc, Gc, Le),
eslabón de la cadena, c/iai'iion. — 18° (AN-
b-lezo), cierta cuerda de pescar, certaine
cordelle de pèche. ( V. Potsera.)
Maiiadi (B-ra), escalera, escalier. Egun
BAT EDO Bl GEUOAGO KATAI.IÑEN ETSEKO
MAIÎ.ADI ILUNEAN GOKA BABETSE EDO ASTIKO
joiAN AntOíN, un dia ó dos más tarde An-
tonio subía lentamente la oscura esca-
lera de casa de Catalina , un jour ou deux
plus tard Antoine montait lentement
l'obscur escalier de Catherine. (Ibaiz.
I-34-4J
Maila - mEùIa (Se), con mucha pausa
y sosiego, très posément.
Mailar ( Izt. Cond. 40), mailhar (L),
judia, haricot. (De mai -1- ilar.) Ogi-
PHusKA baten orde, balinbadu mailhar-
PHUSKA BAT, DIRUTUKO DU OGIA BEZAIN
ONCi : si en vez de un poco de trigo,
tiene un poco de judía, lo venderá tan
bien como el trigo : sí au lieu d'un peu
de Lié, il a un peu de haricot^, il les ven-
dra aussi bien que le blé. (Duv. Labor.
b3-17.)
Mailarazi, hacer tomar prestado, faire
emprunter. (De maileatu.)
Mailarte, meseta ó descanso de la
escalera, palier d'un escalier. (Duy.
m s.'
Maiiasko (B-1). (V. Maiîasto.)
Mailasto ( B-eib-1-m-ond) , tallo de
maJz, lige de ma'is. Var. de maiz-lasto.
MaiLasto-tsorta (B-m), carguilla de
tallos de maíz, petite charge de pousses
de ma'is.
Maiïatu: 1° (B, G), abollar: bossuer,
cabosser un objet. — 2° abolladura ,
bosse. Ahdlra geiago emoten deuste
beso atereak ta buruko mailatu, tontor
ta epaiak : me llaman más la atención el
brazo dislocado y la abolladura, chichón
y cortadura de la cabeza : le bras dislo-
qué et la bosse, l'enflure et une coupure
à la tête attirent davanlaqe mon atten-
tion. [Per. Ab. 77-7.) — 3° (G-and), poner
el heno en pequoflos montones en las
operaciones de la siega, mettre le foin en
moi/etles lors de l'opération de la fenaison.
Maiiatu-une (B), abolladura, bosse.
Mailburu, lo alto de la escalera, le
haut df l'escalier. (Duv. ms.)
Maileatu (BN, L, S), pedir prestado,
emprunter. (Contr. de mailegatu.) Eska-
TZEN DAROTZUNARI EMOZU ; ETA EZTIOZOZIILA
BERTZE AI.nEBAT EGIN MAILEATU NAIII DARO-
TzuNARi : (la al que te pidiere; y al que
te quiei-a pedir prestado, no le vuelvas
la espalda ; donne ;i celui qui le demande,
et ne cherche pas .'i éviter celui qui peut
le faire un emprunt, (llar. Matih. v-42.)
.VniSKiniíA MAILEATU DUK, ADISKIDEA GAI.UU
duk : lias tomado prestado à tu amigo,
lias perdido el amigo : lu as emprunté à
ton ami. lu an j>erdu l'ami.
Mailebatu (llar.), Var. de maileatu.
Baldin mailebatuz emaiten badaroezue,
HIIIURTIIKO DAROTZUETELA USTE DUZUENEI ,
;,ZER ESKER DUKEzuE?si prestareis á aquc-
llos de quienes esperáis recibir, ¿ qué
mérito tendréis'? si vous prêtez à ceux de
qui vous espérez recevoir, quel gré vous
en saura-t-on? (Har. Luc. vi-34.)
Mailebu (llar.), Var. de mailegu.
Maiiebuz, á préstamo, à lilre de prêt.
(Ilar.) Adiskidea, eman dietzadazu maile-
uuz HiRUR OGi : amigo, préstame tres
panes : mon ami, prèle -moi trois pains.
( llar. Luc. xi-5.)
Mailegari (BN, L, S), el que pide
prestado : emprunteur, celui qui em-
prunte.
Mailegatu ( BN-am-haz, ... , L, S),
lomar prestado, emprunter.
Mailegatzaile. (V. Mailegari.)
MAILEGU (BN-am-haz, L, S), prés-
lamo : prêt, crédit.
Maileguz, á préstamo, à litre de prêt.
(Duv.) Jaunak populuari grazia eman
ziOEN Ejii'Toarren aitzinean maileguz
EMAN zezatentzat habi : el Señor dio gra-
cia al pueblo delante de los Egipcios para
que les prestasen : le Seigneur leur avait
fait trouver faveur aux yeux des Egyp-
tiens, afin qu'ils leur prêtassent. (Duv.
Ex. xii-36.) Maileguz hartu, tomar á
préstamo, emprunter. Maileguz eman,
prestar, prêter.
MAILKA (BN-ezp), taba, osselet.
Mailkako, huesecillo , osselet. (Duv.
ms.)
Mailkatu (L-ain), poner el heno en
pequeños montones en las operaciones
de la siega, mettre le foin en meulons
lors du fauchage.
MAILO (AÑ-arak), prado, herbal :
pré, herbage.
Mailo- mallo (BN-s, R-is-uzt), poco
á poco, lentement.
Mailtsor (L-its). (V. Mailka.)
MAILU : 1° (AN-b, Bc, BN, Sal., Gc,
S), mazo, marteau. (?) Mailu beraz joak
(BN-ald), semejantes, lit. : golpeados por
el mismo mazo : semblables, lit. : frappés
par le même marteau. Mailuaz arrainka
ARi AIZ m (BN-am), pescas (sic) con el
mazo, lu pêches (sic) avec le marteau. —
2° (AN, L-aiu), piedra cilindrica con que
se aQrma el suelo de una nueva carre-
tera, rouleau de pierre utilisé pour affer-
mir le sol d'une nouvelle roule. — 3° (G-
and), matadero , abattoir. Abere alperbak
MAiLURA bialtzen DIRA (G-aud), á ani-
males haraganes se les envia al mata-
dero, on envoie les animaux fainéants à
l'abattoir. — 4° (AN, Lacoiz.), un pará-
sito de plantas, un parasite des plantes.
— K° (B-mu), abolladura, bosse produite
par un coup. Maiî.u bat be etsako egin
arbautzeari, goitsutik jausi da baipSa :
no se le ha hecho al huevo ni una abo-
lladura , eso que ha caído de un punto
bastante elevado : l'œuf ne s'est pas fait
une bosse, bien qu'il soit tombé d'un
¡Hiinl assez élevé.
Maiïuari (B-mond), martillador : mar-
leleur, personne qui travaille avec le mar-
lea u .
Maiîugai (B-nls), maiîugi (B-o), fresa,
fraise. ^ Hay dos clases..., il y en a
deux espèces : a) Basamailuki (B,...),
larre-malubi (AN-b), larre-mabbubi
(G-and, L-ain), fresa silvestre, fraise
des bois. — /;) Baratze-malubi (AN-b),
baratze-marrubi (G-and, L-ain), obtu-
MAiLUKi (B-a-m, ...), fresa de huertas,
fraise des jardins.
Maiiuka: {« (AN-b, Bc, Gc, L-ain),
marlillo, marteau. — 2° (c, ...), dando
gol|ies de mazo, martelant.
Maiiukari (.\N-b, B-ar-b-el-m , Gc),
martillador, marleleur. Gogortuko da
onelakoen biotza arria bezala, eta mai-
luharia ari zaion ingudearen eran : sc
endurecerá el corazón de tales personas
como la piedra y como el yunque gol-
peado por el martillador : le cœur de
telles personnes s'endurcira comme la
pierre el comme l'enclume frappée par le
marleleur. (Ag. Eracus. 128-24.)
Maiiukatu : 1° (AN-b, BN, Sal.),
martillar, marteler. — 2° hacer sufrir el
suplicio de la rueda : rouer, faire subir
le supplice de la roue. (Oili.)
Mailukatzale (AN-b), martillailor,
marleleur.
MaiÍuketa'B, G 1, martilleo, miTr/c/agc.
Mailuki (B-l-m-mu, G-goi), fresa,
fraise. (Bol.) (V. Maiiugai.)
Mailumari (B-a-ots...), martillador,
n^arleleur.
MAILURA (G-and), podredumbre,
pourriture.
Mailuska (BN-ald), marlillo, marteau.
Var. de mailuka (1°).
Mailuskatu ( Bc ) , calcar, aplastar :
piétiner, aplatir.
MAIMEN : 1° (B-mu), mimbre, osier.
— 2° (B-b-mu, G), cordel, cuerda blanca
que forma parte del aparejo de pescar
merluza y otros peces : cordonnet , cor-
delle blanche qui fait partie de la ligne
à pêcher la morue el autres poissons.
Maina : 1° (L), gusto, inclinación :
goût, inclination , tendance. Jesusi medi-
tazionean behatuz, ikiiasiko dituzu haben
MAiNAK ETA BIDEAK : considei'ando á Jesús
en la meditación, aprenderás sus gustos
y medios : en considérant Jésus dans la
méditation, vous apprendrez ses goùls el
ses voies. (Har. Phitot.) — 2» (L), mirada,
regard. Neure begien maina, la mirada
de mis ojos, le reqard de mes yeux.
(Harizm. l'Office, 65.) — 3" (BN-ald, L-
donib, ...), mimo, gâterie. Maina sobera
EGiTEN Diozu iiAUR HORRi , mima usted
demasiado á ese niño, vous faites trop de
gâteries à cet enfant. (Duv. ms.) — 4° (L),
maña, destreza, diligencia : adresse, habi-
leté, diligence. Gauza minberak behar du
-MAiNAREKiN ERABILI , Un objcto delicado
debe tratarse con diligencia, un objet
frêle doit être délicatemenl manié. (Duv.
ms.) (V. Maiña, 1°.) — b" (L ?), donaire :
gentillesse, grâce. Han gure ona dugu
LEHEN-LEHENIK BILHATZEKO , ETA EZ HIZKUN-
TZAREN MAINA ETA EDERTASUNA : allí hcmOS
de buscar lo primero nuestro bien, y no
el donaire y hermosura del lenguaje : là
nous devons chercher premièrement notre
bien, el non la gentillesse el la beauté du
langage. (Duv. Imil. H-10.)
MAINA — MAIRANDU
Maiña : 1" (ANc, Bc, Gc, Lc, Sc),
trctii , astucia, destreza, maña : ruse,
astuce, adresse, hahilelé.{T). lat. m,tnus2.)
— 2" ( B-l-mond), recreo de iiiilas, simulán-
dose reinas, tenderas : amusement de fil-
lettes jouant aux reines, aux marchandes.
— 3° (c) murria, lloriqueo, pleurniche-
ment. — 4° (AN-b, Bi, hábito, costumbre,
manía : habitude, coutume, manie. Ostuta
EDO ALPERRERIAN EDO BESTE MAINA TSARRE-
TAN GURASOAI KASTAU ERAGITEN DEUTSEN
UMEAK : los niños que hacen g-astar á los
padres, ó robando ó en la ociosidad ó en
otras malas mañas : les enfants qui font
dépenser les parents soit par le vol, soit
par paresse ou par toute autre maui'aise
habitude. (Bart. ii-143-23.)
MAINADA tS. P.), familia, famille.
Maiñada, criado : serviteur, domes-
tique. Var. de mainata. Jainkoak orai
GUUI EMAITEN DERAUZKIGUN ONAK ETA ONTA-
SUNAK, METARIK GEURE MAIÑADAREN MAN-
TENATZEKO t los bieucs quc ahora nos
otorga el Señor, para mantener con ellos
nuestro criado : les biens que Dieu nous
accorde maintenant , pour nourrir notre
scrriteur. (Ax. 3a-343-13.)
Maiñaka (B-1, ...), recreándose, ju-
gando á algo los niños : s'amusanl, Jouant
à quelque chose, en parlant des enfants.
[V. Maiña, 2°.)
Maiñari (R-uzt), murciélago, chauve-
souris. Wav. de GAI -|- IÑARI'?.
MAINATA (Sc), criado : serviteur,
domestique. Mainata etsekoari, berzega-
TIK OALDO ARI BADA , HIBE DIRUTI EDO BI-
iiiTi..., si tu criado te pide dinero ó grano
para otro..., si ton serviteur te demande
de l'arqent ou du grain pour un autre...
(Oih. Prov. 31.3.)
MAINATERA: lo^BN-ald-gar, L-ain\
balaustrada que se fija sobre el pesebre á
la abura de la cabeza del ganado, râtelier
qui se place sur la mangeoire du bétail à
hauteur de tête. Hainitzek b.vzka-zilhoak
EGITEN DITUZTE ERRESTASUN BATENG.\TIK
maiñ.^teren gainean : muchos, para faci-
litar la faena, abren agujeros en el piso
que cae sobre el pesebre : un grand
nombre, pour faciliter le travail, ouvrent
des trous dans l'étage qui se trouve sur le
râtelier. (Duv. Labor. 109-13.) — 2° (BN,
Sal.), pesebre : crèche, mangeoire. \ av.
de MANMATERA.
Maiñatsu (AN-b, B-m-o, L), inge-
nioso, spirituel.
Mainatu : 1° (BN-haz), mimar, cuidar
en extremo : gâter, dorloter, soigner avec
excès. EzTio lorik egitera uzten; gau eta
EGUN IIAREN MAINATZEN ETA ERREKATrATZEN,
BERE BURUA DESEGINIK, HARI BEIIAR DU : RO
le deja dormir, noche y dia tiene que
estar, deshaciéndose, cuidando y aten-
diendo á aquel (al niño) : ¡7 (l'enfant) ne
laisse pas dormir, nuit et jour on doit
être à le défaire, à te soigner et à le sur-
veiller. (Ax. la-490-2o.) — 2° (L), mainatu
(AN-bl, bañarse, se baigner. ('!''.)
MAINDERE (AN-lez) , sábana , drap
de lit.
Maindereko (AN-lez, G-ets), saba-
nilla, pañal ; langes, couches.
Maindira [G), maindire (AN-b, G-
and, ...), maindre i^AN-elk), sábana,
dra¡) de lit. Var. de maindeke, Josek ero-
SITAKO MAINDIRE BERBI BATEAN BILDU ZUTEN,
le envolvieron en i.na sabana nueva
comprada por José, ils l'enveloppèrent
dans un drap nouvellement acheté par
.Joseph. (Lard. Test. 504-12.) Artu zute
BADA JeSUSEN GORPUTZA T.\ I.NGURATU ZUTE
MISEZKO MAINDREEZ AIIOjMAEKI , NOI.A DUTEN
JuDioEK USANZA ORTziTZEA : toniaron el
cuerpo de Jesús, y lo ataron en lienzos
con aromas, asi como los Judíos acos-
tumbran sepultar : ils prirent le corps de
Jésus et l'enveloppèrent dans des linges ,
avec des aromates , selon ta manière d'en-
sevelir en usage chez les Juifs. ¡Liz. Joan.
xix-40.)
Maingeria (L-ain), cojera : claudica-
tion , boiterie.
MAINGI (AN-arak, G-ber), cojo, boi-
teux.
MAINGU (AN-arak-b-lez, ..., BN-
ald-s,..., Sal., G, Itur., L), cojo, boiteux.
H,iLA NON MIRETSI BAITZUTEN , ZAKIIUSKE-
TENEAN MUTUAK MINTZATZEN , MAINGUAK
susEN iBiLTZEN, iTSUAK iiaïusTEN : do ma-
nera que se maravillaban las gentes,
viendo hablar los mudos, andar los cojos,
ver los ciegos : de sorte que la multitude
était dans l'admiration en voyant les
muets parler, les boiteux marcher, les
aveugles voir. (Har. Matth. xv-31.) —
2° (AN, BN, L), manco, manchot. Ekusiko
DEZUE ZEIN ARIN DABILTZAN UBGUNAK, ZEIN-
BAT L.\N EGITEN DITUZTEN MAINGUAK ETA
ESKURiK ETzuTENAK : vcréis cuán ligeros
andan los cojos , cuánto trabajan los
mancos y los que no tenían manos : i'oiis
verrez combien les boiteux marchent légè-
rement, comment les manchots et ceux
qui sont privés de mains travaillent.
(Mend. 1-156-13.) — 3° (BN, Sal.), cojera,
clochement.
Maingu egin (AN, BN, L), cojear,
boiter.
Maingueri : i" (AN-b, BN-gar-s, Lc),
epizootia, enfermedad del ganado : épizoo-
tie, maladie des bétes à laine. — 2° (BN,
L), cojera, claudication.
Mainguka : I" (BN-s), al cox-cox, á
cloche-pied. — 2o (AN-b-lez, BN-ald-s,
L), cojeando, boitant.
Maingutasun : 1» (AN, BN, L), cojera,
boiterie. — 2» (AN, BN), manquedad,
état de celui qui est manchot.
Maingutu (AN, BN, Ll, quedarse cojo,
devenir boiteux.
Mainka (L-ain ?, R), manga , manche.
Var. de maunka. Mainka luzeago ezik
BESOA, la manga más larga que el brazo
(se dice de un afanoso que se encarga
de cosas que están fuera de su alcance),
la manche plus longue que le bras (se
dit d'un homme affairé qui se charge de
choses au-dessus de sa portée). Mainka-
ZABAL (R), de manga ancha, indulgent.
Mainkhatu (BN-am), hacerse daño,
mancarse : se faire mal, prendre mal. ('??)
Mainkerdi (R, S), manguitos hasta el
codo, para trabajar : manchettes pour
travailler, qui n'arrivent qu'au coude.
Mainkeria (R-uzl, S), cojera : claudi-
cation , boiterie.
MAINKU (R) , cojo, boiteux. Mainku-
uANGALA (R-uzt), reiujueaudo mucho,
boitant très fort. Mainku tika bat (BN-
haz!, una lijcra cojera, légère boiterie.
Mainkuka (IS), mainkuzka (R), ren-
queando : boitant, clochant.
Maiñontzi (AN-lez), murriático, tre-
toso : grognon, hargneux , bougon.
Maintsura (B-oi, indisposición, mal
interior del hombre: indisposition , ma-
laise intérieur. Var. de mantsura.
MAIÑU : 1° (AN-ond, L, ...), manjúa.
aglomeración de anchoas, sardinas, ele,
en el mar : banc, agglomération de certains
poissons dans la mer. — 2» (.\N-b, B-1,
BN, Lj^mainhu : BN, L), baño, bain, if!)
Maiñuazi (AN-b), caprichoso, capri-
cieux.
Mainuntzi: l»(AN-b, BN-ald, L-ain-s;,
mañoso, llorón, impertineulc : maniique,
pleurnicheur, capricieux. — 2° Main-
huntzi ( HN, L), bañera, baignoire. (??)
Mainhutsu (L), mañoso, ingenioso:
ingénieux , habile. (?)
Mai-oial (AN-b), mantel, nappe.
Maiolatu (AN-b-elk), envolver en pa-
ñales , emmailloter. (?) Maiolatupik edo
TROTSETAN BiLDURiK , cnvuclto CB paña-
les, emmailloté. (Liz. 42-16.)
Maiorana (B, ...), mejorana, almora-
dux, marjolaine. (Bot.) (??)
Maipe ;AN-arak, B-m, 8N-s, R), sin
comer, vulg. capote : sans manger, vulg.
capot. EZTATORRENARI , .MAIPE, à quipH DO
viene (se le condena á estar) sin comer,
celui qui ne vient pas {est condamné ü
rester) sans manger.
Maipetik usti (R-uzt), maipetik
tsistu (BN-ald), sin comer, lit. : silbar
por debajo de la mesa : sans manger, lit. :
siffler par-dessous la table.
Maipolisa ( L , maipiilisa (BN) , cha-
quetilla de aldeanos vascos, petite veste
des paysans basques. (?) M.upolisa ere
HARTA GUTIREKIN SORBALDAREN GAI.ÑEAN
EMANA , también su chaquetilla está puesta
al desgaire sobre el hombro, .«a veste est
aussi négligemment posée sur son épaule.
(Dase. Atheka. 46-10.)
Maipuru (AN-b, Bc, ..., Gc, ...), pre-
sidencia, cabecera de la mesa, place
d'honneur à table. Var. de maiburu. Ezte-
GUETAR.i DEI EGIN DEIKEZUENEAN , ETZAITE-
KEZ MAiPURUAN jARRi : cuaudo OS llamen
á bodas, no os coloquéis en la presiden-
cia : lorsqu'on vous appelle aux noces,
ne vous mettez pas à la meilleure place.
(Ast. Urt. I, pag. Lii-1.)
Maipuruko (AN, BN, G), presidente,
celui qui tient la place d'honneur. Bai.ña
MAIPURUKOAK TSASTATU ZUELAIK UR ARDO
EGINA, EZPAIZEKIE NOLA ZEN, BA1ÑA BAZEKITE
SERBITZUKOEK ATRA ZUTENEK URA , DEITZEN
DU ESPosoA MAIPURUKOAK : y luego que
gustó el maestresala el agua hecha vino,
y no sabia de dónde era, aunque los que
servían lo sabían, porque habían sacado
el agua, llamo al esposo el maestresala :
dès que le maître du festin eut goûté
l'eau changée en vin, car il ne savait d'où
venait ce vin, bien que les serviteurs qui
avaient puisé l'eau le savaient, il inter-
pella l'époux. (Liz. Joan. ii-9.)
MAIRA (AN-b-lez, BN-ald, G-and-us,
..., Le), maire (AN-bl ; i» ariosa, huche.
— 2° AN, B, G), â la mesa, à table.
(De .MAI -t- RA.l
Mairakondar ^G-and^, masa que se
recoge con el hierro con que se limpia
la artesa, pâte que l'on recueille avec la
racle dans le pétrin.
Mairamain j L-ain \ artesa, huche.
MAIRAN (BN-gar, ..., L-donib-gel-
zib , uKuliia de construcción, bois de
construction. (D. fr. merrain , niairain.)
Mairandu ^BN), transformar un árbol
en madera do construcción, aserrarlo,
hacer tablas, vigas, ole. : débiter un arbre
en bois de construction : le scier pour en
faire des planches, des poutres, etc. Mai-
randu BEIIAB DI.VT GEltEZlOMDO UORI, ICUgO
MAIRAONDAR — MAIZEKO
que labrar ese cerezo, je laís dfbiler ce
cerisier.
Mairaondar (VN-b, L-ain). (V. Mai-
rakondar.^
Mairarraska (ANc, ...), raspador,
pieza (lo hierro eon (pie se raspa y lim|)ia
la artesa : racle, outil île fer arec lequel tin
itelloie le pétrin. (De siAiHA-f- abuaska.)
Mairatara (L), arlesa llena de masa,
ju'trin rempli île pâle.
Mairause, raspador, racle. (S. P.)
(ï)c MA]itA -)- iiAusE.) = El mismo Pou-
vreau da como variantes maiuauzea y
MAïKASE. Le même Pouvreau donne comme
vari.inicx MAmAUZKA et maihase.
Mairetra (AN). (V. Mairatara.)
MAIRU : 1" (AN, L), Moro, Maure.
MaIHI: BEI.rZAK DEKE LAKItU BELTZA ETA
TIGRE AltRAK EUE RERE NABARDURAK AI.DA ,
UTZ ETA MUDA DiTZANEAN : cuando cl iicgro
moro mude su piel negra , v el tigre
cambie su color pardo : lorsque le noir
Maure rlianqe sa peau noire, et le titjre
sa couleur grise. (Ax. 3^-267-10.) = El
mismo A.xular dice á veces mahiru por
MA1RI-. Le même Axular dit quelquefois
MAiiinii pour .MAIRU. — 2°(AN-b, BN, Sal.),
persona de corazón duro é inflexible, per-
sonne dure et sans pitié. — 3° (BN-ald,
1Í), almirez, mortero : mortier, éqrufjeoir.
Mairudantza, especie de baile vasco :
mauresque, sorte de danse basque.
Mairu-ilhar, g.Trbanzo, lit. : arveja de
moro : pois chiche, lit. : vesce de Maure.
(S. P.)
Mairukeria , acción bárbara, action
barbare. (Duv. ms.)
Maisaran (R), arañón, ciruela silves-
tre : prune sauvar/e, fruit du créquicr.
Maisatu (G), estrujar : presser, serrer
quelqu'un.
Maisealari (G-ber), crítico, censor,
más bien criticón, que todo lo censura
y moteja : critiqueur, censeur, gloseur,
personne qui censure et critique tout.
Maiseatu (AN-arak-lez, G-and-ber-
don),censurar,criticar:cen.<íurer,cr¿¿Í7t/er.
Matiseatzaile ( AN , G ) , criticón , cri-
tiqueur.
Maiseo (AN-arak-oy, .... G, ...), cri-
tica, censura: critique, censure. Maise-
OAN ARi DA, está censurando, it censure.
Maiseria (B-eib, ...), caprichos, golo-
sinas : caprices, gourmandises.
Maisiatu (G, ...), murmurar, criticar :
murmurer, critiquer. Var. de maiseatu.
Maisi egin (AN?, G?, ms -Lond),
motejar, railler.
Maiska (R-uzt), lombriz de tierra:
lombric, ver de terre.
MAISKAR (G-and), ruin, despre-
ciable : «í7, méprisable.
Maisko (AN, L), un poco frecuente-
mente, un peu fréquemment. Maiskoto
(.\N-b) , con demasiada frecuencia , trop
fréquemment.
Maistar (B-ra),Var. de maister (1<>).
Maister: 1° (AN-b, BN-ald-s , Gc),
inquilino, locataire. — 2° (BN-s), mayo-
ral, zagal mayor, maître -berger.
Maistru (BN-baig), maistürü (bN-
am) ; 1° carpintero, charpentier. —
2° (AN-b) , maestro , maître d'école.
Maisu : 1° (AN, B, G), maestro, insti-
tuteur. — 2» (B-berg), párroco, curé.
(D. lat. magister.) — 3° (L-get, ...), patrón
de barco, patron d'une barque.
Maita : 1° (c), Var. de maite en los
derivados, Var. de maite dans les dérivés.
— 2" (G), indcl. del infiiiilivo maitatu,
indél. de l'infinitif maitatu. Espaiñian da
GizON bat beau deguna maita..., hay en
Espafia un hombre li quien debemos
amar, i7 y a en Espagne un homme que
nous devons aimer. ( Ipar.)
Maitaarazi (BN-am, L, ...), maitae-
razi (BN-ald, S), hacer amar, faire aimer.
Maitagarri : 1° (c), amable, simpá-
tico : aimable, sympathique. Jakin egizu
BADIREALA ErrOMAKO URIAN GUBE IRUDI-
KOAK ta EZTAGOA1.A l.URRAREN CAINEAN
BILDUHGARRIAGO BAT AREHIOENTZAT TA MAI-
TAGARRIAGOIIIK ADISKIDEENTZAT : Sabcd qUC
en la ciudad de Roma hay hombres como
nosotros y que sobre la tierra no hay na-
die más terrible para los enemigos ni más
amable para los amigos : sachez que dans
la ville de lióme il existe des hommes
comme nous, et que sur la terre il n'y a
personne de plus terrible pour les ennemis
ni de plus aimable pour les amis. (Per.
Ab. 211-23.) — 2° hada, ser fabuloso:
fée, être imaginaire. (Araq. Trad. 27-7.)
Maitaguue , maithagune , cariño :
affection, tendresse. (Har.)
Maitakari (BN?), amor, amour. Ge-
nOZTIK ESPARANZAZ HAZI DUT NEURE MAITIIA-
KARIA, EGUNEZ EGUN IBABAZI USTEZ ZUTAN
ORDARiA : después yo he alimentado de
esperanza mi amor, creyendo dia por día
que merecería vuestra correspondencia :
ensuite j'ai alimenté mon amour d'espé-
rance, croyant chaque jour que je méri-
terais le vôtre. (Oih. 171-2.)
Maitakeria, amor ilícito, amour illi-
cite. (Oih. Voc.)
Maitaki ( B-o ?), padre, père.
Maithakunde (L?), amor, amour.
BeRE MAITHAKUNDEAN ETA BEBE BERAZTA-
SUNEAN BERAK DITU BERREBOSI ETA SOINEAN
EKHARRl ETA JASAN DITU MENDEKO EGUN
OROz : con su amor y con su clemencia
él los redimió, y los llevó sobre sí, y los
ensalzó todos los dias del siglo : dans son
amour et son indulgence il les a rachetés,
il les a soutenus et portés pendant tous
tes jours d'autrefois. (Duv. Is. lxiii-9.)
Maitalari (B?, G), amante, amant.
Maitarasun ( L ?, Van Eys), amistad,
amitié.
Maitarazi (AN-b). (V. Maitaarazi.)
Maitari, amante, amant. (Oih. Voc.)
Maitasarre ( BN ) , cariño : affection ,
tendresse. Nik, zuphertuz, badut gertuz
MAITASARRE zuGANA : si yo, exccsivamente,
tengo por ventura cariño hacia vos : si,
par hasard , je vous aime excessivement.
(Oih. 103-9.)
Maitatasun : 1° (AN), amor, amour.
Maitatasun ederraren AMA, madi'e del
amor hermoso, mère du bel amour.
(Mend.) — 2° (L ?, Van Eys), amabilidad ,
amabilité.
Maitati (B-a-m-o-u, G), amoroso,
amante : amoureux, amant.
Maitatu (AN, B, G, ...), amar, aimer.
Maitazale (AN-b), maithazale (S),
amante, amant. Maithazalerik, ez othoi-
tubik ez bortsaturik (S) : amante, ni ro-
gando ni violentando : on ne se fait aimer,
ni par la prière ni par la violence.
MAITE: 1° (c), cariño, amor: afíTec-
tion, amour. Maite izan (AN, B, G),
MAITE Ckhen (S, Gèze): tener cariño,
amar: avoir de ta tendresse, aimer, ché-
rir. — 2° (c), amado, aimé. Maite bat
maitatzen det maitagarria, yo amo á un
amado amable, y's/me un aimé aimable.
(Izt.) = Sucede con esta palabra lo que
cou GOSE, que significa « hambre " y
" hambriento "; eoarri, « sed « y « se-
diento »; NAi, « voluntad » y " cosa que-
rida )) ; bizi, « vivir » y " vida »; nagi,
« pereza » y " perezoso » , etc. Il arrive
avec ce mot ce qui a lieu avec gose, qui
veut dire » faim » et " affamé » ; egarri ,
« soif n et '< assoiffé <> ; nai, « volonté >< et
Il clidse voulue » ; bizi, « vivre » et n tue »;
nac;i, Il ])aresse » et "paresseux », etc.
Maite-bedar (B), bardana, bardane.
(Bot.)
Maitegarri fc, ...), Var. de maitagarri.
Maitekeri (G), chicoleo, amor ilícito :
galanterie, amourette. Neska bat bi edo
ibu, mutil bategaz, bigaz edo irugaz,
ALKARRI BERBETAN T.V MAITEKERIETAN DA-
GOZALA : una, dos ó tres muchachas con
uno, dos ó tres muchachos hablándose y
diciéndose chicoleos : une, deux ou trois
jeunes filles avec deux ou trois jeunes
gens se causant et se disant des galante-
ries. (Bart. Olg. 64-lC.) — 2» (AN?, B-i),
caricia , caresse.
Maiteki (L), amorosamente: amou-
reusement, avec amour. Bi kusiñekelkhar
zuten MAITEKI BESARKATu, las dos primas
se abrazaron amorosamente , tes deux
cousines s'embrassèrent amoureusement.
(J. Etcheb. Noet. 213.)
Maitekor (B-o), amante, amant.
Maitekuntu (R), amar, aimer.
Maiten (S), amadísimo, predilecto:
bien - aimé , préféré.
Maiteri (Oih. Voc.) : 1" enamorado,
amoureux. — 2° amor, amour.
Maitetasun (c, ...), amor, amour.
::= Entre maitetasun y maitekeria hay la
misma diferencia que entre labantasun
y LABANKERIA, ANDITASUN y ANDIKERIA, etC.
Il existe entre maitetasun et maitekeria
la même différence qu'entre labantasun
et LABANKERIA, ANDITASUN et ANDIKERIA,
etc. (V. -Keri.)
MAIZ : i" (AN, BN, Gc, Le), con fre-
cuencia, fréquemment. Neskatsa maíz
EDERRA , JAIEAN KAKATSU (G-and): la mu-
chacha que de ordinario se viste bien,
parece desaliñada el día de fiesta : ta
jeune fille qui est ordinairement bien
vêtue, semble négligée le jour de fête. —
— 2° (Bc, G-aya-bid), ajado : flétri, fané.
— 3° maíz, niais. (??) Maiza-tsuriketa
(AN, Gc, ...), deshoje de maíz, effeuillage
du mais. = A pesar de la palabra común-
mente usada arto , ha quedado la voz
maíz, permutada por algunos en mai, en
ciertos derivados. Bien que te mot arto
soil ordinairement employé, maíz est resté,
changé par quelques-uns en mai, dans
certains dérivés.
Maizain (B), maestresala, maître
d'hôtel. EsAN EUTSEN Jesusek : Atera
EGIZUE ETA EROAN EIOZUE MAIZAINARI : IcS
dijo Jesús : Sacad y llevádselo al maes-
tresala : Jésus leur dit : Puisez et portez-en
au maître d'hôtel. (Ast. Urt. ix-16.)
Maizalasto (G-ord, ...), tallo de maiz,
tige de mais.
Maizandre (G-and-don-ets-us) , zona ,
cierta erupción cutánea : zona, éruption
cutanée.
Mai-zango (AN-b, BN-ald-am-s, L),
mai-zanko (R), pie de la mesa, pied de
la table.
Mai-zapi (B-i, Gc), mantel, nappe.
Maizeko, frecuente, fréquent. (Duv.
ms.)
MAIZENIK
MARINA
Maizenik (AN,L), generalmente, /jéni'-
ralcment. ;. Badakizu non aurkitzen oui
DIREN HOLAKO BIIIOZDUNAK? MAIZENIK JENDE
JAKITATEGA13EKOTAN : ¿, sabéis dónde se en-
cuentran (hombres) de tan gran corazón '!
generalmente entre gentes ignorantes :
savez-vous où Von trouve tous ces beaux
dévouements '.' c'est souvent parmi des
gens obscurs et ignorants. (Dase. Athcka.
19- li.)
Maizgona ( B ) , hoja que envuelve la
panoja , gaine de it'-pi de maïs.
Maizkar (Gc!, maíz ruin, pequefio :
mais pauvre, menu.
Maizki , frecuentemente , fréquem-
ment. ( Duv. ms.)
Maizkur (R), ázimo, pan no fermen-
tado : azyme, pain non fermenté.
Maizorri (G-and), hojas del maíz, de
espiga abajo , feuilles du maïs qui se
trouvent au-dessous de l'épi.
KEaizteko i BN-s : otsa), dedo anular,
doigt annulaire.
Maiztse , un poco frecuentemente ,
assez fréquemment. Maiztse ikhusten
ZAITUZTET ELKHARREKIN, OS VeO COU algUUa
frecuencia juntos, je vous vois un peu
trop souvent ensemble. (Duv. ms.)
Maiztu : l» (Bc, ...), ajarse, gastarse
una cosa de puro vieja : se friper, s'abi-
mer par un long usage. — 2° frecuentar,
fréquenter. (S. P.)
Maka : 1° (BN), indet. de makatu, ama-
gar : feindre, faire semblant. Hik maka,
NiK SAKA : tú amagas, yo golpeo : tu fais
semblant de frapper, et moi Je frappe
effectivement. (Oih. Prov. 232.) — 2° (BN,
Sal.), abolladura, bosse.
Makadura (Se), contusión, abolla-
dura : contusion , bosse.
Makaiiao (B, ..., BN-ald, L), makailo
(B-b-1) : lo bacalao, morue. (?) — 2" (B, ...),
colgajo de camisa que con frecuencia se
les ve á los niños , pan de chemise que l'on
voit fréquemment aux petits enfants. (??)
Makaka-orroe (B-mond) , dando bali-
dos, bêlant.
Makakarrao (B-m), rugido del buey
azorado, mugissement du bœuf effrayé.
Makako (B-mu), mono, macaco:
sinqe, macaque. ('?'?)
MAKAL : 1° (ANc, Bc, G), débil,
enfermo : débile, malade. Makalik dago,
está enfermo, il est malade. Igarteko
ZANAK IGITUTEN ETEDIBEAN MAKAL, BIZKOR,
BARDiN EDO DESBARDiN '. para conoccT si
las venas (sic) se mueven débiles ó vivas,
iguales ó desiguales : pour connaître si
les veines (sic) s'agitent faibles ou vives,
égales ou non. [Per. Ab. 83-23.) — 2" (AN-
arak-goiz, B-ang-oñ, G-ber-gaintz) ,
chopo, peuplier. (Bot.) Makal biguna,
el chopo blando ó común , le peuplier
mou ou commun. Makal gabrazti , el
chopo alto ó real, le peuplier haut ou
royal. — 3» (B-mond, G), fusil, fusil.
= Es una adaptación familiar del caste-
llano chopo, que también tiene esta
acepción. C'est une adaptation familière
de l'espagnol chopo, qui possède égale-
ment cette acception. — 4° (Bc), cobarde:
lâche , capon.
Makalaldi (.W, B, G), temporada
de debilidad, période de faiblesse.
Makaldu : 1 » (AN , B , G) , debilitarse,
s'a/faiblir. — 2° (B), acobardarse, se
décourager. ¿. Zer kgin, bada, estura
o.netan'? ¿makaldu, larga guztiari ta
iges eginV ¿qué hacer, pues, en este
apuro? ¿acobardarse, abandonar lodo y
huir? que faire donc dans cette e.vtré-
mité? se décourager, abandonner tout et
s'enfuir? [Per. Ab. 204-28.)
MAKAR: I" (B-g-mu), delgaducho:
fluet, très mince. — 2° ( AN-arak-b-lez-
oy, G-bet) , légaña dura , chassie durcie.
Makab-jario 13.\t (AN-oy, G-bet), un
legañoso, un chassieux.
Makara, mariposa nocturna, papil-
lon nocturne. (Duv. ms.)
Makartsu (AN, G), legañoso, chas-
sieux. Lia zan eegi-makartsua, R.\kel
arpegi ederrekoa eta LIRAIÑA : mas Lia
era tierna de ojos, Raquel de rostro her-
moso y de lindo semblante : mais Lia
était chassieuse, Rachel avait un beau
visage et une Jolie physionomie. (Ur. Gen.
xxix-17.)
Makats (G-and), animal de cuernos
torcidos, béte qui a les cornes tordues.
Makatu : 1» (BN-am, Se), abollar,
hossuer. — 2° (BN?), amagar, amenazar
con la mano : feindre, menacer avec la
main. (V. Maka.)
MAKATZ : 1° (AX-lez, B-m, Gc),
árbol frutal bravio : sauvageon, arbre
fruitier sauvage. Madari-makatz, peral
bravio, poirier sauvage. Sagar-makatz,
manzana bravia, pomme sauvage. Gerezi-
MAK.iTZ, cereza bravia : merise, cerise
sauvage. — 2° (B), peruétano, peral sil-
vestre, poirier sauvage. — 3° (B?), toda
pera, en general : poire, en général. —
4° (B-i, arel, dalle, guadaña : dail, faux.
— 5° (G-its), especie de cereza, espèce
de cerise. — 6° (G-and), regoldo, cas-
taño borde ó silvestre, châtaignier sau-
vage. — 7" (G-and, Araq.), mella :
encoche, dent. Var. de akatz.
Makatz - makiïa (B-m) , palo nudoso :
trique, bâton noueux.
Makaztu ^G-and), desportillar, rom-
per el morro de un jarro : égueuler, briser
le goulot d'une Jarre. Var. de akaztu.
ÍHAKER : 1° (B, arc), contrahecho,
contrefait. Eikek sexar makerra ta ak
aukake ander.v, harás marido contra-
hecho y aquel te tendrá estimada señora,
prends un mari contrefait et il te con-
sidérera comme une dame distinguée.
{Refranes, 290.) — 2° (AN ?), desabrido,
áspero, gruñón : hargneux , revêche , gro-
gnon. (V. Moker.)
MAKERA : 1" (B-a-g-o-ts) , cerda con
crias, truie suitée. — 2° cerda no cas-
trada, truie non châtrée, (ms- Zar.) —
3° (G-al) , arco de madera flexible que se
Cja en los carros para evitar que caiga
la carga de hierba , arc de bois flexible
qui se place sur les charrettes afin d'em-
pêcher l'herbe de tomber.
Makestu (L-ain,...), Var. de makaztu.
MAKET (B-i), porra, palo muy
grueso : massue, gros bâton.
MAKETS: 1° ( B-deust-erand), ma-
chete, coutelas. — 2" (L-ain), cosa inso-
nora, apagada, chose qui sonne faux.
Boz MAKETS, voz apagada, voix éteinte.
Urhe maketsa, pieza de oro falsa ó que
suena mal , pièce d'or fausse ou qui sonne
faux. Var. de markets. — 3° (G-aya-don-
ets-t-us), cosa deforme, defectuosa, p.
ej. jarro desportillado : chose di/forme,
défectueuse, p. ex. une cruche égueulée.
MAKETS : 1» ^G-and, L). ruin, des-
preciable : i'i7. méprisable. — 2" (B-ts),
machete, coutelas. Var. de makets il").
Makeztu (G-al), atascarse, confun-
dirse : s'embrouiller, se tromper. Beiiez
BEAR BERSOLARIA, BESTELA LAIZTER MA-
KEZTU : el versificador tiene que serlo
por naturaleza, de lo contrario pronto se
atasca : le versificateur doit l'être natu-
rellement, car autrement il s'embrouille.
MAKI : 1° (B-oñ-urr), derrengado,
rendido de cansancio : éreiníé, exténué
de fatigue. Maki-maki egin, rendirse de
cansancio, être fourbu de fatigue. (F.
Seg.) — 2" (G), cojo, boiteux. Batzuek
bilatu izan zuten makiak zuzentzeko,
besteak itsuak abgitzeko : los unos le
buscaron para enderezar cojos, los otros
para dar vista á ciegos : les uns le recher-
chaient pour redresser les boiteux, les
autres pour rendre la vue aux aveugles.
(Lard. Test. 432-36.)— 3° (BN-s), pese-
bre de madera para los cerdos, baquet en
bois servant d'auge pour les cochons. (?j
— 4° (G-orm), lisiado, imposibilitado :
paralysé, immobilisé.
MAKILA, makiïa : 1» (c), palo,
bastón , bâton. Esku orotako makila da :
es bastón que anda en todas las manos;
es decir, se acomoda (una persona) á
toda clase de gentes : il est bâton à toutes
mains; c'est-à-dire, il s'accommode avec
toute sorte de gens. (Oih. Prov. 691.) —
2° (BN-s , R) , jugada en que se tienen tres
reyes en un tiempo : coup, au jeu, dans
lequel on a trois rois en même temps.
Makiîaka (c, ...), apaleando : bálon-
nanl, frappant à coups de bâton. Maki-
laka banatuarren ugazabak, inzibi ile-
tazkoak egingo ditu : aunque el amo le
hunda á palos, (el perro) dará aullidos
de queja : bien que le maître le frappe á
coups de bâton, [le chien) ne pousse que
des aboiements plaintifs. [Per. Ab. 92-12.,
Makilakari (B, G,...), makiîari h ,
apaleador, celui qui donne des coups de
bâton. Makilakariak,... austen dabe bos-
KARREN agindua, los apalcadores infrin-
gen el quinto mandamiento, les donneurs
de coups de bâton enfreignent le cin-
quième commandement. (Bart. I-251-3I.)
Makiiate, paliza : bastonnade, rossée
de coups de bâton. (Añ. ms.)
Makllatu (B, G, ...), apalear : A,i-
tonner, frapper à coups de bâton. Alper
DA Maria makilatu, ezpada berez biubtu
(Bc, ...): es inútil apalear á Maria, si de
grado no se reduce : il est inutile de
frapper Marie , si elle ne se résignede bon
gré. = Se dice para mostrar la inutilidad
de insistir en algo. Se dit pour montrer
l'inutilité d'insister sur quelque chose.
Makilaztatu (AN, Araq.), apalear:
bâtonner, frapper à coups de bâton.
Makilka (AN, G), á palos, à coups de
bâton. Var. de makilaka. Begira, bobbo-
KA, UKABILKA EDO .MAKILKA IBILI ZERA.M ETA
zeinbat lagunen aurrean : mira si has
andado á cachetes, á puñetazos ó a palos
y delante de cuántas personas : examino
si tu as donné des soufflets, des coups de
poing ou des coups de bâton, et devant
combien de personnes. [.Kg. Eracus. 6S--0.^
Makilkari (AN, G\Var. de makilakari.
Makilkatu (AN, G'.Var. de makilatu.
Makiiurtika (G, Izt.K apaleándose,
se bâtonnant. = De makilairtika, como
(comme) ostikurtika, ukabilurtika, etc.
MAKIÑA: 1» (ANc, Bc, Gc), multi-
tud; se usa en frase admirativa : multi-
tude; est usité en phrase admirative.
I MakiSa bat dira ! ¡ cuánto ! combien .'
¡MakiSa bat kostu egin dira! ¡cuántos
8
MAKITO — MAKURRALDI
gastos se han hecho! combien de frais
ont-ils faits! (Per. Ab. 101-18.) = Ka
B-I se dice liasta con el diininiilivo,
dando más bien que quitando fuerza á la
expresión. En B-l on entploie également
le diminutif, qui donne plus iju'it n'enlire
de force à l'expression. |Makiñ.\tsu n.\T
BIDAB lUIÙ n.MlA on ITSASTSOHITAN ! | CUàn-
tas veces hemos andado ahi cazando
gaviotas! combien de fois i/ ;>vons- nous
chassé les niouelles! — 2° Makbiña (HN,
Sal., Se), duerna, pesebre para cerdos,
aui/e à cochons.
Makito (B-g), tonto, majadero : sol,
bcle.
Makitsu, muermoso, morreiix. (D'Urt.
Grant. 12.) = ¿Será errata de mukitsu?
Serait -ce un erratum de mukitsu?
Makitu (B-ofi-urr) , derrengarse,
s'ércinter.
MAKO : 1° (B-a) , circunferencia de la
rueda del carro, circonférence de la roue
de la charrette. Burpil batentzako gau-
ZARIK BEAMRENAK niRA : MASTERRA , ERRAI-
Lak eta makoa (B-a) : las cosas más nece-
sarias para constituir una rueda son el
cubo, los radios y la circunferencia : les
choses les plus nécessaires pour constituer
une roue sont le moyeu, les raijons et la
jante. ^ Algunos llaman mako á cada
uno de los seis ó siete arcos de que habi-
tualmente se compone esta circunferen-
cia. Quelques-uns nomment mako chacun
des six ou sept arcs dont se compose
ordinairement tajante. — 2» (B-a-o-ts),
todo arco, tout arc ou cintre. Zubi-
MAKOAK (B-o), arcos de puente, arches
de pont. SuDURRA .mako du (BN-ald),
tiene nariz aguileña , il a le ne: aquilin.
— 3° (AN-arak-b, Le), horca ú hor-
cón, fourche ou étai avec lequel on sou-
tient quelque chose. — 4« (AN -b- lez, G-
ber, L, Duv., S. P.), ganchos, crochets.
— 5° (L), arrejaque, vencejo, atadura :
hart,lien,attache.F,T\ hartakozerbitzuko
TRESNAK, HAUTS-UNTZIAK, TRUKESAK, SUHA-
TSAK, .MAK0AK ETA SU-UNTZIAK KOBREZ EGIN
ziTUEN : y para los usos de él dispuso
diversas vasijas de cobre, calderas, tena-
zas, arrejaques, garfios y braseros : et
pour son usage il fit divers vases d'airain,
des bassins, des tenailles, des attaches,
des crochets et des brasiers. (Duv. Ex.
xxxviii-3.) — 6° (BN-ald-am-hazp, L, ...),
báculo, béquille. — 7° (L-gel,...), púa
de tenedor, de horquilla : fourchon,
pointe de fourchette, de fourche. —
8° (R), cayado, houlette des bergers.
Makoatu (BN-s), entumecerse los
dedos : s'engourdir, en parlant des
doigts.
Mako-hurdi (B-g), rueda con radios,
roue à rayons.
MAKOL (Duv. ms) : i° palo termi-
nado en gancho, con el cual se siega el
junco y el helécho : sorte de bâton à croc,
servant à tailler l'ajonc et la fougère. —
2° ganchos de madera que llevan las
acémilas para transportar cargas : caco-
lets {mot usité dans les Pyrénées, d'après
Littré), crochets de bois qu'on adante
au bât des bêtes de somme pour trans-
porter des charges.
MAKON (B-l), guaito, cabruza, pece-
cillo de entre peñas, negro y malo para
comer : petit poisson noir et non comes-
tible, qui vit entre les roches.
MAKOR (L, Van Eys), callo : cal,
durillon.
Makotu (B, BN, L-ain), encorvarse,
arquearse : se courber, s'arquer. Sudurra
MAKOTU (BN-ald), arquearse la nariz,
s'arquer [te nez).
Makulo (BN-s), báculo, houlette. {VI)
Makulu (B-a, G -and), muleta, bé-
quille. ^■.'?)
Makume(AN-anz-li, ...),mujcr,/emmp.
Var. do KMAKUME.
Makur, makhur : 1° (AN-b-est, Bc,
BNc, Gc, Le), inclinado, arqueado :
incliné, voûté. Hala gizon koleratuak
ERE EZTU EZAGUTZEN NOIZ MINTZO DEN ONGI
ETA NOIZ GAIZKl ; NOIZ DOHAN ARTEZ ETA NOIZ
makuur : así tampoco el hombre encole-
rizado conoce cuándo habla bien y cuándo
mal, cuándo va recto y cuándo descami-
nado : ainsi l'homme en colère ne recon-
naît pas, lui non plus , lorsqu'il parle bien
et lorsqu'il parle mal, lorsqu'il va droit
et lorsqu'il s'égare. (Ax. 3^-108-23.) Maku-
RREAN (B-m), luchando á derribarse, lut-
tant à se terrasser. — 2" (AN-arez-b-
lez-oy, B-m, L-ain), perverso, ppriiers. =^
Como casi todo adjetivo puede también
este emplearse en sentido adverbial, signi-
ficando : " perversamente, sin razón, n De
même que tous tes autres adjectifs, celui-ci
peut s'employer adverbialement en signi-
fiant : « perversement, sans raison. » Ez
ERRAN NIHORTAZ GAIZKIRIK , EZ SUSEN EZ
MAKHUR : no habléis mal do nadie , ni justa
ni injustamente : ne parlez mal de per-
sonne, ni justement ni injustement. (Har.)
Nahiago dituzte bertzeren onak zuzen
EDO MAKIIUR HARTU ETA BEREAK ERE BAHITU
eta saldu, prefieren adquirir bienes aje-
nos justa ó injustamente y los propios
empeñar ó vender, ils préfèrent acqué-
rir les biens d'autrui justement ou non et
engager ou vendre les leurs. (Ax. 3^-22-
14.) — 3° (AN, BN, Le), adversidad, con-
tratiempo : adversité, contretemps. Ma-
khur GAIZTORIK GABE EGIN AHA1. IZAN DUT
ENE ITZULIA, siu ningún mal contra-
tiempo he podido hacer mi viaje, j'ai pu
faire ma tournée sans encombre. {Prop.
11-49.) Makhur sume bat gertatzen ba-
ZAIKU ERE , lasterregi erortzera uzten
DUGu gure gogoa : si nos acontece algún
ligero contratiempo, dejamos que nues-
tro ánimo desfallezca demasiado pronto :
s'il nous survient quelque léger contre-
temps, nous laissons notre courage faiblir
trop vite. (Duv. Imit. 20-10.) — 4» (BNc,
L), torcido, contrahecho, falso, hablando
de la voz : lorie, contrefaite , fausse, en
parlant de la voix. Badu boz bat kakola
BEzEN MAKURRA : tiene una voz tan falsa
como ganchos de acémila : il a une voix
horriblement fausse, lit.: aussi tortue qu'un
crochet à abaisser les branches. Akerra-
REN ADARRA BEZEN MAKURRA (BN-ist), exce-
sivamente torcido, lit. : tan torcido como
el cuerno del chivo : de travers, tortu ,
lit. : aussi tortu que la corne d'un bouc. —
5° (AN, BN, L), yerro, diferencia : écart,
différence. Eztaiteke susen susena eza-
gut idien adina,... baina makhur guti
BATEKIN (bai) URTHE BATENA EDO BIRENA
G01ÍENETIK : no se puede conocer á punto
fijo la edad de los bueyes, pero si con
poco yerro, todo lo más de uno ó dos
años : on ne peut connaître exactement
l'âge des bœufs, cependant cela est pos-
sible à environ un an ou deux d'erreur.
(Duv. Labor. 117-23.)— 6° (BN), perse-
cución , persécution. = He oído decir que
en algún pueblo de B se ha usado esta
palabra para designar la moneda de cinco
pesetas, en algún otro la de una : no lo
he podido confirmar. J'ai entendu dire
que dans une localité de D ce mot a été
usité pour désigner la pièce de cinq francs,
dans une autre celle d'un franc : je n'ai
pu le confirmer. — 7" (AN-b, BN-ald-s,
L, R), errado, eciuivocado : trompé,
erroné. Makhur zabiltzate, andáis erra-
dos, vous êtes dans l'erreur. (Har. Matth.
xxii-20.) — 8° (AN, G-orm), perillán, tra-
vieso, picaro : fripon, malicieux, coquin.
— 9" (AN, L), desavenencia, desacuerdo :
démêlé, désaccord. ¿Zer da zuen arteko
makhurra? ¿cuál es el desacuerdo que
hay entre vosotros'? quel est le différend
qu'il y a entre vous? (Duv. ms.) Han ere
makhurra biztu zioten (Jerarako artzai-
ÑEK IsAAKENEi), también allí les pusieron
rencillas (los pastores de Jeiara á los de
Isaac), là-bus également ils leur cher-
chèrent querelle {les pasteurs de Jerara
à ceux d'Isaac). — 10° z.-imbo, bancal.
(Oih.) Zangoak behar ditu susenak maku-
RREN eskarniatzen ari denak , el que se
burla de los zambos debe tener derechas
las piernas , í7 faut que celui qui se moque
des jambes tordues ait les siennes droites.
(Oih. Prov. 532.)
Makurbide : 1° (AN-b, L-ain), oca-
sión de pecar, objeto de discordia : occa-
sion de pécher, objet de discorde. ¿Non
da bi hauzoen makhurbideko lur-pozika?
¿dónde está el pedazo de tierra que oca-
siona la discordia de los dos vecinos?
où se trouve le lopin de terre qui cause
la brouillerie des deux voisins ? ( Duv.
ms.) — 2° (L?), imperfección, defecto:
imperfection, défaut. Ohart emazue eta
IKHUS ENE KONTRA MAKKURBIDEKETA DERA-
BiLALA, considerad y ved que anda bus-
cando defectos que imputarme, considé-
rez el voyez qu'il cherche des défauts
pour me les attribuer. (Duv. IV fíeg.
v-7.) — 3° (L-ain, R-uzt), jugarreta,
mauvaise farce.
Makurdura (AN-b), inclinación, torce-
dura : inclinaison , torsion.
Makhurgune : 1" (AN-b), curva, punto
de desviación : courbe, point de déviation.
(Duv. ms.) — 2° (L?), reveses, contra-
tiempos : revers, contretemps. Nihork
BEHAR DU EMEKI JASAN BERE ADISKIDEA
BERE makhurgunetan. Cada uno debe
sostener delicadamente á su amigo en
sus reveses , chacun doit supporter dou-
cement son ami dans ses revers. (Har.)
Makhurgunetsu , tortuoso, tortueux.
(Duv. ms.)
Makurka: i" (AN-b, BN-s, R), (andar)
oblicuamente, {marcher) obliquement. —
2" (L), injustamente, à tort.
Makhurkatu, encorvar, torcer: cour-
ber, tordre.
Makurkeri : l" (AN-b, B-oñ), doblez,
engaño, perversidad : duplicité, trom-
perie, perversité. — 2° Slakhurkeria ,
disensión, riña : dissension, querelle.
(Duv. ms.) — 3° (L?, Larreg.), injusti-
cia, acto contra el derecho ó la razón :
injustice, acte contraire au droit ou à la
raison.
Makurki (AN-b) , perversamente, per-
versement. Makhurki ibiltzea, ir contra el
derecho, aller contre le droit. (Duv. ms.)
Makhurphizle (L?, Duv. ms), reñi-
dor, camorrista : querelleur, celui qui
cherche noise.
Makvfrraldi (c,...), acceso de mal
MAKHURRARAZI — MALGUTU
humor, de perversidad, de desavenencia,
de mai tiempo, de postración : accís de
mauvaise humeur, de perversité , de dis-
corde, de mauvais temps, de prostration.
Makhurrarazi (AN, BN, L), desviar,
apartar : dévier, détourner. Makiiuiiiia-
RAZTEN niTUZTE GARBITASUNETIK , leS haCCn
desviar de la pureza , ils tes détournent
de la ¡ludeur. (Har.)
Makhurrarazle, el f(ue desvía, aparta,
altera : celui qui dérange, détourne,
brouille. (Duv. ms.)
Makurtasun : i" (G, Arr.), afición,
apasionamiento : affection, attachement.
— 2° (c, ...), torcedura , torsion. —
3° carácter reñidor, caractère revêchc.
(Duv. ms.)
Makurtu, makhurtu : 1° (c,...), tor-
cer, encorvarse, inclinarse : tordre, se
courber, s'incliner. — 2° (AN, B, L),
pervertirse, se pervertir. — 3° (AN, BN,
L, R), equivocarse, se tromper. — 4° (AN-
b) , decaer (un enfermo) , empirer (un
malade).
MALA (G-deb, Se), tierra arrastrada
por un torrente, ierre entraînée par un
torrent.
Maía,bigovniiiY>eqneña: bigorne, petite
enclume.
Malagako (G -and), enfermedad del
pecho de la mujer, endurecimiento del
pezón : maladie du sein de la femme,
endurcissement du mamelon.
Malapartatu (Duv. ms) , malapar-
teatu (BN-am), dispersar, malbaratar:
disperser, dissiper (?). Malapartatu du
ISERE IZAITE GuziA , ha malbaratado toda su
hacienda , ¡7 a dissipé tout son avoir.
Malardatz (Gc), molinillo que se usa
para retorcer el hilo, moulinet employé
pour tordre le fil. = Se diferencia de
TSABiLA en que el primero se mueve con
las dos manos, como el molinillo de cho-
colateras, y este otro con una mano. Ce
moulinet diffère du tsabila en ce que,
comme celui des chocolatières , il fonc-
tionne avec les deux mains, et ce dernier
avec une seule.
MALAXO : l" (B-ar, Araq.), acha-
coso : maladif, infirme. — 2° roble his-
tórico en las Encartaciones (Bizkaya),
chêne historique dans les Encartaciones
( Biscaye) .
MALATS : 1° (B-i-m), robusto, ro-
buste, i Zelango kolatsa okozpean! ¡zein
GURi, GORi TA MALATSA GUZTIA ! ¡ qué papada
bajo la barbadiUa ! ¡qué rolliza, lozana y
robusta toda ella! quel double menton
sous le menton! qu'il est potelé, plan-
tureux et robuste! [Per. Ab. 193-2.) —
2° (B-ols) , fértil, hablando de la tierra :
fertile, en parlant de la terre. — 3° (B-
ots), persona agradable, afable : personne
avenante, affable. — 4° (AN-b, B-mond,
G-and), batidor, molinillo que se usa
para remover la leche al hacer queso, la
cal, el yeso, etc. : batte, instrument qui
est employé pour remuer le lait afin de
faire du fromage, la chaux, le plaire,
etc. (D. fr. malaxer'!.)
Malatsa (G-and), batidor, molinillo
que sirve para remover la leche y hacer
queso : batte, petit instrument qui sert à
remuer le lait pour faire du fromage.
Var. de malats 1,4°).
MALATU (B-mond-oñ), saetín, cauce
de molino ó ferreria : uief, canal qui con-
duit les eaux à un moulin ou á une
forge.
T. II.
Malha-zilho (Se), marisma, vega :
noue, varenne, terrain humide et fertile.
Malba : 1° (c, ...), malva, mauve. (Bot.)
(t!) (V. Mamukio.) — 2° (L, Vaa Eys),
débil, faible.
Malbabera, débil, enfermo : faible,
maladif. (Uih. ms.)
Malba suri (S, Altli.), malvabisco,
guimauve. (Bot.)
Malbu (BN?, L?), enfermo, débil :
maladif, débile. = Duvoisin atribuye á
Oilienart esta palabra. No la he visto
confirmada. Duvoisin attribue ce mot à
Uihrnart. Je ne l'ai pas vu confirmé.
Malbutu, debilitarse por efecto de
una enfermedad , s'affaiblir par suite
d'une maladie.
MALDA : 1" (ANc, BNc, Gc, Le),
cuesta : cate, montée. Malda bera (G),
cuesta abajo, descente. Maldetako belua-
nuAK DU iNDARRiK GEHIENA, la liicrba dc
terreno costanero tiene más fuerza que
ninguna otra, l'herbe d'un terrain en
pente est beaucoup plus forte qu'une
autre. (Duv. Labor. 22-19.) — 2° insec-
tillo, petit insecte. (F. Seg.) — 3° (BN-s),
mata, nom générique de toute petite
plante. — 4° (BN-ald), abrigo, refugio :
abri, refuge. — 5" (L-ain, S. P.), roña,
sarna : rogne , gale.
Malda -maats (G-ets), uva silvestre,
raisin sauvaqe.
MALDAR (llar.). (V. Malkar.)
Maldatsu (c, ...), lleno de cuestas :
entier, montueux.
Maldatu : 1° cubrirse de sarna, se cou-
vrir de gale. (Oih. ms.) Gorotzez malda-
TUAK, embadurnados de flemo, barbouil-
lés de saleté. — 2° (L-ain), salpullir: se
couvrir de boutons, en parlant de la peau.
Mai.datu zaio esku guzi.a., se le ha sal-
pullido toda la mano, il a la main cou-
verte de boutons. — 3" (BN-am), prote-
ger, protéger. Mendier maldatzen dituzte
ETA ERROIZUAK BEZALAKO PENDOITZ BATZUEK
EMATEN DIOTE BEREN INDARRA : loS mOUtCS
los defienden, y unos collados que parecen
precipicios les dan su fuerza : les mon-
tagnes les défendent , et quelques monti-
cules qui paraissent des précipices leur
donnent leur force. (Duv. Jud. vu -8.)
MALDER (AN), desvalido, desampa-
rado : pauvre, dénué, délaissé. On guzia
BERORI , ni MALDER ETA GABEA : todo lo
bueno sois vos, yo desvalido y pobre :
vous êtes la bonté, et moi Je suis délaissé
et pauvre. ( Liz. C.oplac. 238-4.)
Maldiztu (B-o), atarazar las castañas,
mordre les châtaignes.
MALES (BN-haz), pérfido, perfide. (?)
Gaitz MALES BAT, uua enfermedad pérfi-
da, une maladie dangereuse.
Malestruk (BN, Sal., L), torpe, mala-
droit. (W
MALET (AN-b, L), flojo, muelle:
faillie, mou. Sukhar maleta (L), fiebre
lenta, fièvre lente. Jale maleta (AN-b\
melindroso en comer, fine bouche.
Maletaldi (AN-b, L), acceso de ener-
vamiento, accès de mollesse.
Maletarazi (?), hacer marchitar, faire
dépérir. Oinuazez ualaber lauderiatzen
DU RERE OllEAN, ETA MALETARAZTEN DITU
haren hezur guziak : le corrige asimismo
con dolores en la cama y hace que todos
sus huesos se marchiten : par la douleur
aussi il [l'homme) est corrigé sur sa
couche, et tous ses os dépérissent. (Duv.
Job. xxxiii-19.)
MALGOR: 1" iBN, .Se), entumecido,
engourdi. — 2° (BN-s), árbol hueco,
arl>re creiu-.
Malgorki (BN-s, S-gar), leño seco,
bois sec.
Malgortu : I» (BN-s), enmohecer.
moisir. — 2" (Se), entumecerse las manos
por el frío, s'engourdir [les mains) par le
froid. — 3° (BN-s), secarse completa-
mente (un árbol), se dessécher complète-
ment [un arbre).
Malgor-zilazale (BN-s), pico carpin-
tero i|iájaro,, /jic (oiseau).
MALGU: 1°(B\?, L-ain), muelle,
fofo, afeminado, flexible : mou, souple,
efféminé, flexible. Hala dira bada jende-
TIIAILU BATZUK ERE : UASTEN DIRA ONGI ,
ORDEA EZTIRA AITZINATZEN ; DEN TRABLBIK
TIPIENEAN BEIIAZTOPA ; KANABERA BEZAtA
MALGU ETA PLEGA : asi soD cn cfecto cier-
tas clases de gente : empiezan bien, pero
no adelantan ; tropiezan en el menor
obstáculo, flexibles como la caña : ainsi
sont en effet certaines classes de gens:
ils commencent bien, mais ils n'avancent
pas; ils trébuchent au moindre obstacle,
flexibles comme le roseau. (Ax. 3^-o36-o.1
— 2" (G), suave : suave, doux. Isteriiak
ETA BELAUNAK BEAR DITU (zEZENAk) BIBIBI-
LAK, OIÑAK ALDERAGIÑAK, ILEA LABLRRA
ETA LODiA BAIÑA MALGUA : el toro debe
tener los muslos y las rodillas redondas,
los pies separados, el pelo corto y grueso
pero suave : le taureau doit avoir les
cuisses et les genoux ronds, les pieds
séparés, le poil court et gros mais doux.
(Iturr. Euskalz. ii-2ll-42.)
Malguarazi : lo (L?), hacer plegar,
faire plier. Gaztetan malgu.\raz diozozu
BURUA ETA HAÜR DENO ZAFRA DIOZOTZU
SAKIIATSAK : dóblalc la cerviz en la juven-
tud, y golpéale los costados mientras
que es niño : fais plier sa tète pendant sa
Jeunesse, et ne lui ménage pas les coups
parce que c'est un enfant. (Duv. Eccli.
XXX- 12.) — 2° (L?), inclinar, incliner.
BaINAN BERE ALDERAT .MALGÜARAZ BETZA
gure BiHOTZAK, siiio quc incline bacia si
nuestros corazones , mais qu'il incline
vers lui nos cœurs. (Duv. 111 Reg. viii-58.)
Malgudura, inflexión, dobladura:
inflexion, courbure. (Duv. ms.)
Malguki (L, .\x., S. P.), blandamente :
doucement, délicatement. Hasuinak signi-
fikatzen du nagitasuna : baldin malguki,
LEUNKI, EMEKI, NAGIKI ETA BALAKUZ BEZALA
IIAZKATZEN , FEREKATZEN ET.\ ERABILTZEN
BADUZU, EUREKO ZAITU ; BaIÑA EZ, NABASIKI
ETA AUSARTKI HERSTEN ETA MARRUSKATZEN
BADUZU : la ortiga significa la pereza : os
quemará si la levantáis, la frotáis y la
traéis muellemente, blandamente, sua-
vemente, con pereza y como halagándola;
pero no, si la apretáis y la manoseáis
familiarmente y con firmeza : iorlie repré-
sente la paresse : elle vous brûlera si vous
la prenez, la frottez et l'emportez molle-
ment, doucement, légèrement, paresseuse-
ment et comme en la flattant; mais elle
ne rous brûlera pas si vous la prenez el
la maniez familièrement et fermement.
(Ax. l-'-41-ll.)
Malgutasun, flexibilidad, blandura :
flexibilité, mollesse ou douceur. [S. P.)
Malgutu: 1" ^L-ainV doblarse, se plier.
— 2» doblar, plegar : ployer, plier. ^Ax.)
— 3" i^L), encorvar: courber, incliner.
UsrARRIAK ETA IlEDEAK UEZTEN DUTE LEPHO
GOGORRA ETA LAN JABBAIKIAK MALGVTIEN
10
MALI
MALTZUR
DU GATMiBUA : el yugo y las correas do-
blan el cuello duro, y las tareas conti-
nuas encorvan el siervo : le joug el les
lanières font plier le cou , el les travaux
continuels inclinent le serf. (Duv. Eccli.
xxxiii-27.)
MAIil vBN-am\ malino (BN, Sal.),
débil, di' pocas fuerzas : débile, faible,
a /failli i.
Malkadura, herida, blessure.(Oih. ms.)
MALKAR, malkhar: I» (AN-b, BN-
ald, Gc , ..., l.c , terreno muy costanero
é infructífero, escabroso : terrain escarpé,
infructueux et raboteux. Zehen ezta bide
BAT BAIZIK, ETA BAT HUHA EKi: GUZTIA DA
MEIIAR, MALKMAR, BURUZGOKA : pOniUC BO
hay más que un camino y aun él, todo
él, es angosto, escabroso, muy pen-
diente : parce qu'il n'y a qu'un chemin,
et qu'il est partout étroit, scabreux, Irùs
en pente. (Ax. 3a-4o3-4.) — 2° (BN-s, R),
paja de beza y gerón [sic), paille de vesce.
Malkhartsu^AN,BN, L), terreno esca-
broso, de muchas pendientes : terrain
raboteux, accidenté.
Malkats ^G-and), áspero, quebrado
(camino' : scabreux, raboteux [ctieinin).
MALKO : I» (AN ?, Bc, Gc), lágrima,
¡arme. Jetsiko naiz obira negabuez nere
SEMEAGANA. EtA ZIRAUELA BERAK MALKOE-
TAN, Madiantarrak saldu zioten Jose:
descenderé á mi hijo llorando hasta el
sepulcro. Y perseverando él en el llanto,
los Madianitas vendieron á José : Je des-
cendrai vers mon fils en pleurant jusqu'au
sépulcre. Et persévérant dans les larmes,
les Madianites vendirent Joseph. (Ur. Gen.
XXXVII-35-3G.) — 2° ^AN-b), variedad
de pera muj' pequeña, variété de poire
très petite.
MALKOR : 1» (AN, G, L), estéril,
stérile. — H" (AN-b, G), despeñadero :
gouffre, précipice. Bertze guztiak dira
BIDESKAE, BIDE SIDORRAK, HERTSIAK, MEHA-
RRAE, MALKHORRAK ETA PEBILEZ BETEAK :
todos los demás son senderos, caminitos
estrechos, angostos, escabrosos y llenos
de peligros : tous les autres sont des sen-
tiers, des petits chemins étroits, resserrés,
scabreux et remplis de périls. (Ax. 3"-
453-4.) ^= Tal vez malkhor sea en este
ejemplo errata de malkhar. No es equi-
vocación de la edición tercera, como
pudiera creerse. Peut-être que dans cet
exemple malkhor est un erratum de mal-
khar. Ce n'est pas une faute de la troi-
sième édition, comme on pourrait le croire.
— 3° (AN), joroba, bosse. — 4» (AN-bet),
peñasco, roca : roche, rocher, roc.
Malkortegi (AN), precipicio, précipice.
No.n-nai arki dezakegu guk geren mal-
KORTEGiA EDO AMiLDu-LEKUA, en Cualquier
parte podemos encontrar nuestro preci-
picio ó derrumbadero, partout nous pou-
vons trouver notre précipice ou notre
chute. Mend. 1-100-33.)
Malkortu (AN), precipitarse, despe-
ñarse : se précipiter, se jeter du haut en
bas. Ehortzen bein asiezkero, ezta gel-
DITZEN AZPIKO ERREKA, LEKU ZELAIA EDO
BESTE ZERBAIT ARKITITARTEAN ; TA ATSEGIN
GAIZTOEN MENDITIK MALKORTZEN DEN GAZTE
TSARRA GELDITU EZ OIDA SULEZEAN SARTU-
ABTERAIÑ0 : en empezando á caer no se
detiene uno hasta encontrar el barranco
de abajo, un lugar llano ó alguna otra
cosa; y el infeliz joven que se precipita
del monte de lascivos placeres no para
hasta meterse en el infierno : lorsque
quelqu'un commence à choir, il ne s'ar-
rête qu'en bas, sur un lieu plat ou sur
quelque autre chose; et le malheureux
jeune homme qui se précipite de la mon-
tagne des plaisirs voluptueux ne s'arrê-
tera i/ue lorsqu'il sera dans l'enfer.
(Menil. i-3ri-;i.)
MALKOTS (B-a ?), pan de otana, pa/n
bis.
Malma (B-ang-ar, G-gab, R), malva,
mauve. (Bot.1 ('??)
MALMAI (G-gab-iz), especie de ce-
reza neçra , es¡}i>ce de cerise noire.
MALMETIDU ( B-ond ) , malmetitu
(AN, Liz., G-gab): 1° apurarse, alte-
rarse : s'alarmer, s'emporter. Tahar etzax
MALMETITU, ATZERATZEK0 BIDEA ESKUAN ZEU-
kalako : ïamar no se apuró , pues tenía
en la mano medio para recular : Tamar
ne s'effraya point, car il avait sous la
main un moyen de reculer. (Lard. Test.
89-24.) — 2° (BN-s, R), despreciar, mé-
priser. BaIÑA BALDIN ERBIAK MALMETITU
GABE ETA GUTSITAN IDUKIRIK BEZELA NERE
AGINTEA... EZ BALDIN B.\LU NAI IL : SI el
pueblo de la tierra, no haciendo aprecio,
y como teniendo en poco mi manda-
miento..., no quisiere matarlo : .sí le
peuple du pays ne fait pas cas de mon
commandement ou le méprise..., et ne le
tue pas. (Ur. Lev. xx-4.)
MALMOZ (B-a-mu-o-ts), socarrón :
sournois, /inassier.
MALMUTZ : 1° (AN-arez, B'-ang-d-i-
m), gordinflón, fofo y sin consistencia :
joufflu, mou et sans consistance. — 2° (B-
1-morg, G-al), taimado, socarrón : rusé,
malin. I, gaisto malmutza ta asmari utsa,
ABIL isiltsurik buruz beeraturik : tú,
picaro marrajo, terriblemente astuto,
andas callandito con la cabeza gacha :
toi, rusé fripon, terriblement astucieux ,
tu marches silencieux et la tête baissée.
(Ur. Cane. bas. iii-90-2.) Emen bertan
EZARTEN DEUSKUZ BERE BEGI MALMUTZAK TA
EBAGITEN DAU NORTZUK GURE ARTEAN ARTU
BEAR DABEN ERiOTZEA : aqui mismo fija en
nosotros sus ojos taimados, y resuelve
quiénes de nosotros han de ser condena-
dos á muerte : ic¡ même il fixe sur nous
ses yeux rusés, et il décide lesquels de
nous doivent être condamnés à mort. [Per.
.ib. 212-21.)
Malmuzkatu (B), engañar, tromper.
BeRBAKAZKO ERRIZALETASUNAZ INOR MAL-
MUZKATU GURA IZANEZKERO , ARTUIZU BIDEA
EGOi-ALDERA : si quiercs engañar á la
gente con patriotismo de palabrería ,
encamínate hacia el sur : si vous voulez
tromper le monde avec votre patriotisme
de parade, allez-vous-en vers le sud.
(Ibaiz. i-tJb-3.)
Malmuzkau (B-a-o), faltar á la pala-
bra : se parjurer, manquer à sa parole.
Malmuzkeri (B, Mog. Baser.), soca-
rronería, /ourAerie.
MALO: 1" (B-ang-m-oñ-ub), espan-
tajo, épouvantait. Lekuan lekuan maloa
GUREAN ANDiAGOA : en todas partes hay
espantajos, en nuestra casa los hay ma-
yores : partout it y a des épouvantails,
dans notre maison ils sont plus grands.
{Per. Ab. 122-12.) = De aquí vienen las
jialabras tsorimalo (B-ang-m-mond-ub),
« espantapájaros, » y katamalo (F. Seg.),
« máscara. » De là viennent les mots tso-
rimalo ( B-ang-m-mond-ub) , « épouvan-
tail à moineaux, » et katamalo (F. Seg.),
« déguisé. » — 2° (B-mond-oñ, F". Seg.),
alimaña : carnassier, bête nuisible. —
3° (B-lcinz-otS), (hiende, fantôme. —
4° (G-al), muchacho gordo, rollizo :
enfant gras, potelé. — o" (Gc), copo de
nieve, /locon de neige.
MAIiOIN, gaviota, mouette. (Duv.)
MALOKA: 1^ (AN-b, B-ar, L-ain),
seco y podrido por dentro (árbol) : mou-
liné, sec el pourri en dedans (arbre). —
2° (B-a-o), mal temple de cuerpo :
malaise, mauvaise disposition du corps.
Malokatu : 1° (AN-b, B-ar, L-aiii),
secarse un árbol : .se dessécher, en par-
lant d'un arbre. — 2° (B-a-o), estar de
mal temple : éprouver un malaise, être
mal en train.
MALOTSA (B-ang), gorgojo, cha-
rançon.
MALPUTZ (Se), gordinflón, fofo y sin
consistencia : joufflu, mou et sans consis-
tance.
MALSÍN (B), malsín, maldiciente :
détracteur, gloseur. (?)
Malsindu, hacerse malsín, maldi-
ciente : gloser, dénigrer, médire. ¿Zelan...
BETI ARERIOTURIK, BERBARIK EGIN GURA-
EZIK, IGESI EU.RETARIK, MALSINDURIK , GO-
RROTO BIZIAN EURAKAZ BAZAGOZ? ¿ComO (os
perdonará los pecados), sí siempre estáis
con ellos como un enemigo, sin querer
hablar, huyendo de ellos, hecho un mal-
diciente , odiándoles crudamente '? com-
ment [vous pardonnera-t-on vos péchés),
si vous agissez toujours envers eux comme
un ennemi, sans vouloir parler, les
fuyant, devenu médisant et les ha'issant
violemment? (Añ. Cur. 21-19.)
Malso : 1° (BNc, G, Ur.), manso, doux.
— 2" (G, Añ.), lento, lent. (•??)
Malso i AN-b). Dimin. de maltzo, malzo.
MALTA : 1° ^R), mata, montón : amas,
groupe, réunion. Odoi-malt.4 bat, un
montón de nubes, un amas de nuages.
Ke- malta e.^t, una columna de humo,
une colonne de fumée. — 2° (S), jaro,
brousse.
MALTSA (BN-am) : 1° lodazal, bour-
bier. — 2° cama del ganado impregnada
de orines, litière imprégnée d'urine.
Maltsatu (L-ain), calmarse, tranqui-
lizarse : se calmer, se tranquilliser. (?)
Maltsin (B-a-o), malsín, mal inten-
cionado : détracteur, dénigreur. (?) Var.
de malsín.
Maltso (BN, Sal., L-ain), manso, ha-
blando de animales : apprivoisé , en par-
lant d'un animal. (?) Var. de malso.
MALTSOR (Gc), estéril, stérile.
MALTSOTU (BN, Sal.), enervar, de-
bililar, hablando de hombres : s'énerver,
s'affaiblir, en parlant des hommes. (?)
MALTZIKA (AN-bj, raontoncito de
hierba : meulon, petit tas d'herbe.
MALTZO (AN-b, L-ain-s), montoncito
de helécho ó de junco que se hace al
segar estas plantas : meulon de fougère
ou de jonc que l'on fait, lorsqu'on fauche
ces plantes.
Maltzokatu (L-ain-s, ...), poner el
heno ó el helécho en montoncitos, mettre
en meulons le foin ou la fougère.
MALTZUR (AN-arak, BNc, Gc, L),
astuto, socarrón, marrajo : roublard,
rusé, malin. Bada sugea zen Jainko Jau-
NAK EGIN IZAN ZITUEN LURREKO ABERE GU-
ziAK B.tiNO MALTZUBBAGOA, pcTO la Ser-
piente era más astuta que todos los ani-
males de la tierra que había hecho el
Señor Dios , mais le serpent était le plus
MALTZURKERIA— MAMURTU
H
rusé (les animaux de la terre ¡¡u'avail faits
le Sei;/neur Dieu. (Duv. Gen. iii-l.) Eriia-
TEN DAUT IHBI MALTZUR BATEKIN , HIC Clice
con una maliciosa sonrisa, il me dit
avec un sourire de malice. [Prop. 1883,
pag. 215.) Egun on, jaun bêle, maltzu-
BBAK DiOTSO : bucnos días, señor cuervo,
le dice el astuto : bonjour, monsieur le
corbeau, lui dit le rusé. (Goy. Aletj. 1-14.)
Maltzurkeria , maltzurreria (AN,
BN, G, L), astucia, malignidad : astuce,
finasserie, malignité. Jesusek ikuusten
BAITZUEN UEKIEN MALTZURKEBIA ! JeSÚS ,
entendiendo la astucia de ellos, les dijo :
Jésus, comprenant leur astuce, leur dit.
(Har. Luc. xx-23.) Jesusek ordean eza-
GUTZEN BAITZUEN HEKIEN MALTZUBKERIA :
Jesús, conociendo la malicia de ellos, les
dijo : .lésus, connaissant leur malice, leur
dit. (Duv. Matth. xxii-18.)
Maltzurki (AN-b, L), insidiosamente,
insidieusement.
Maltzurtasun, carácter insidioso, ma-
ligno : caractère insidieux, malin. (Duv.
ms.)
Maltzurtu ( AN, BN, G , L ) , volverse
malicioso, insidioso: devenir malicieux,
insidieux.
IVIalubi (AN-b, BN-s : otsa), fresa,
fraise. (Bot.)Var. de mailuki, etc.
MALURA (B-i-l-mu, L-ain), podre-
dumljre : putréfaction, pourriture. (?)
MALURA (G -and), escozor, déman-
geaison.
Malhuri (BN-ist), fresa, fraise. Var.
de MALUBi , etc.
MALUSKATU: 1° (AN-b, B-a-m),
masticar, mastiquer. — 2° (B-l-ots), es-
trujar, estropear, embrollar : chiffonner,
estropier, embrouiller. — 3° (G-al), estro-
pear algo, desvirtuar : abîmer, gâter.
Onek kemen bageturik maluskatzen da-
belaKO : porque esta (el agua), quitán-
dole fuerza, le desvirtúa (á la sidra) :
parce que celle-ci {l'eau), lui enlevant de la
force, le gâte [le cidre). (Izt. Cond. 138-29.)
Maluskau (B-i-m), estrujar, chiffon-
ner. Var. de maluskatu (2°).
Maluso (B-o), espantajo, épouvantait.
MALUTÀ : 1° (B-1-m-o-ond), perfoUa,
envoltorio de la espiga de maíz, gaine de
l'épi de maïs. — 2" (B-m-ofi), edub-maluta,
copo de nieve , flocon de neige.
MALUTZ : 1° ( B-mond-o) , regordete
(cosa ó persona) : potelé, gros. — 2° ( B-
mond), fértil, hablando de la tierra : fer-
tile, en parlant de ta terre.
Malzo, haz, manojo : gerbe, faisceau.
(Oih. ms.) Othe-malzoa, manojo de ar-
goma, poignée d'ajoncs. Var. de maltso.
MAMA: i» (AÑ-b-lez, ..., Be, BN,
Sal., Ge), agua ó todo líquido potable,
eau ou tout autre liquide potable. (Voc.
puer.) — 2o (G-and), sidra ó vino de pri-
mera clase, cidre ou vin de première
qualité.
Mamantón (G-and, L-ain), (niño) grue-
so, gordinflón : [enfant) potelé. Joufflu.
MAMAR (G •?, Van Eys) , cierta clase
de pez marino, certaine espèce de poisson.
MAMARRA (B-ts), mujer torpe, za-
fia : maritorne, femme maladroite, gros-
sière. r= ¿ Será un femenino, á la moda
extraña, de mamarro '? Serait-ce un fémi-
nin, à la mode étrangère , de mamabbo?
MAMARRAO (B-o), oruga, chenille.
MAMARRO : 1° (3-a-g-m-o), el Bu,
ser imaginario que asusta á los niños :
croquemitaine , être imaginaire dont on
effraye les enfants. — 2° (B-a-o-oñ), in-
sectos subterráneos cualesquiera, toute
espèce d'insectes souterrains. — 3" (Bc,...),
baldragas : mazette , homme indolent et
nonchalant.
MAMARRU : 1" (G-and), elegante,
peripuesto : élégant , dandy. — 2° (6-ori),
marrajo: malin, roublard,
MAMAU, tonto, imbécile. (Añ. ms.)
MAMI : 1° (AN, Lacoiz.), albumen,
materia feculenta de algunas plantas :
albumen, matière féculente de certaines
plantes. (Bot.) — 2° (ANc, B-o, BNc, G,
L, H, Se), carne, parte blanda y mollar
de pan, tierra, fruta, viandas, peces : par-
tie molle et tendre, mie du pain, humus de
la terre, chair des fruits, des viandes, des
poissons. Surruan seuatzen da hamia eta
IBAZTEN ZUBDAZKO BAUE BATEAN ( L ) : SB
machaca la carne en un mortero, y se
pasa por un cedazo de cerda : on en tri-
ture la pulpe dans un mortier, et on la
passe dans un tamis de crin. {Dial. bas.
103-14.) — 3" (AN-b, Gc, L), íntimo
(amigo), intime [ami). Lehiatu zezan bebe
adiskide mamietabik e.a.t, tbeben zeikana,
Arraspas zeritzan bat, erraiteba : Erre-
GE , EZTA EGUNDAIÑO LURRABEN G.\INEAN
HAIN EMAZTE EDEBKIK SOBTHU : auímÓ á
uno de sus más íntimos amigos, al que
le era más fiel, uno llamado Arraspas, á
decir : Bey, todavía no ha nacido sobre
la tierra mujer tan hermosa : il encoura-
gea un de ses plus intimes amis, celui qui
lui était le plus fidèle, appelé Arraspas,
à dire : Roi, il n'est ¡>as encore né sur la
terre de femme aussi belle. (Ax. 1^-394-7.)
— 4» (G), cuajada, caillé. — b" (AN-b),
tierra buena , guéret.
Mami-jario (G-and), persona obesa,
personne obèse.
Mamiki , intimamente, intimement.
( Duv. ms.)
MAMIN : 1° (Bc), carne, parte blanda
y mollar de pan, frutas, viandas, peces :
partie molle et tendre, mie du pain, chair
des fruits, des viandes, des poissons. Euri
MAMIN, lluvia abundante y buena, pluie
abondante et propice. Lur mamin, tierra
feraz, terre grasse. — 2° (B), intimo
(amigo), intime {ami). — 3" (B-i), cuajo,
caillé. Var. de mami.
Mamindu (B-oñ), acedarse (la leche) :
s'aigrir, tourner {le lait).
Mamintsu (Bc), carnoso, charnu, Be-
gibatu basebri-mutil ta gizon gazteai ,
ZEiN mardo ta mamintsuak daukezan ma-
tbailalde ta zankoak : mirad á los mu-
chachos y hombres jóvenes de las aldeas
cuan rollizos y carnosos tienen los carri-
llos y pantorrillas : regardez les jeunes
gens et les jeunes hommes des campagnes,
comme ils ont les joues cl les mollets
charnus. {Per. Ab. 59-10.)
Mamitasun, intimidad, intimité. (Duv.
m s.)
Mamitsu (AN, BN, G, L, ...), Var. de
mamintsu.
Mamitu : 1"'(BN), golpear, frapper.
— 2" (L, Van Eys), cuajarse, se cailler.
— 3°(AN-b, L-ain), labrar bien (la tierra),
labourer bien {la terre). — 4° (G-amez),
acedarse (la leche), s'aigrir {le lait).
MAMO (L-ain), piojos y pulgas : ver-
mine, poux et puces, (Voc. puer.)
MAMOILO (B-o), máscara : travestí,
masque.
MAMOLA (BN-s), parte carnosa , par-
tie charnue.
MAMONA Lc;, galo: minet, chat.
(V'ic. puer.j
MAMOR : l" frágil, ligero: fragile,
léger, friable. (Oih. ms.) Lun mamorba :
tierra ligera, fácil de labrar : terre légère,
aisée à labourer. — 2» (BN?..., L?)
tierno, joven : jeune, en bas âge. Haur
MAMORBA ZELARIK ORAiNO , siendo todavia
tierno infante, étant encore jeune enfant.
(Duv. I Parai, xxii-l.) Berehala uan sar
I.UR ONETIK HELDU DES LANDABE MAMORBA
ETA BUZTIN HOTZ PUSKA BATEZ ESTAL , en
seguida métase allí tierna planta proce-
dente de buena tierra y cúbrase con un
poco de arcilla fría : ensuite qu'on place
là une jeune plante venant de bonne terre,
et que l'on couvre avec un peu d'arqile
froide. (Duv. Labor. 165-7.)' — 3" (BN,
Sal.), brasa ardiente, braise ardente.
M AMORRO (AN-lez-oy, B-ond, G-
ets) : 1" insecto, insecte. — 2° coco, bù :
loup-garou , croquemitaine.
Mamortasun, cualidad de la buena
tierra vegetal, del pan tierno : qualité de
la bonne terre végétale, du pain tendre.
( Duv. ms.)
Mamortu: 1» (B, ms-Lond), quedarse
estupefacto, atónito: rester bouche bée ,
stupéfait. — 2» (L ?), aligerarse la tierra,
devenir légère (la terre).
Mamoso (B-uzt), gorgojo, insecto que
destruye las habas : cosson, insecte qui
détruit les fèves.
MAMU : i" (B-i-1, BN-ald), insecto
grande, en general : gros insecte, en géné-
ral. — 2° (AN-b, B-l-où, BNc, G, L),
espantajo, fantasma : épouvantail , fan-
tôme. ASALDATU ZIBEN, ZERRATELARIK, MA-
MÚA EDO ZERBAIT ITSURA DA (L, Matth.
xiv-26) : se turbaron, y decían : ¿Que es
fantasma ? ils se troublèrent et dirent :
C'est un fantôme. — 3° (B-m, L-ain), dis-
frazado, máscara : déguisé, masque. =
En L es voz pueril. En L c'est un mot
enfantin. — 4° (B, Añ.), boba, niaise. —
5° (L), monstruo, monstre. Erran liteke
LUR-BEHERE HUNTAKO MAMU IKHABAGARBI
GUZIAK MABRUBIAKA , B.\T BEBTZEAREN GAI-
ÑE.VN MULTZOKA, BERE ERRAYEN ZARRAZT.^-
KATZEN HARi DiRELA : podria decirse que
todos los espantosos monstruos de la
creación se desgarran las entrañas ru-
giendo y amontonados unos sobre otros :
0/Î dirait le rugissement de tous ¡es
monstres de la création, entassés les uns
sur les autres, se déchirant les entrailles
avec fureur. (Dase. Atheka. 57-6.)
Mamuka : 1° (L?, R), espantajo,
épouvantail. — 2° (AN-b), diversión de
niños, cubriéndose la cara : jeu d'en-
fants, à ce couvrir le visage.
Mamukio (B-i-1), malva, maure. (Bot.)
MAMUL (BN-ald-am, L-ain, R\ parte
carnosa, partie charnue. (V. Mami, 1".)
MAMURLO (Le), cucaracha (insecto),
blatte (insecte).
MAMURRU (AN-b), insecto, insecte.
Mamurtu : l" (B-mu-ts), masticar,
nuicher. Ondo mamurtu bakik sartzen
DOZU BARRURA JATEKOA TA GERO EGON BEAR
zu Eio EziNiK (B-mu' : engullís la comida
adentro sin haberla masticado bien, y
luego no es extraño que estéis sin po-
derla digerir: i'ous avalez la nourriture
sans l'avoir bien mastiquée, et puis il
n'est pas étonnant que vous ne puissiez la
digérer. — 2» ^.\N-b), volverse insecto,
formarse la crisálida : se métamorphoser
(un insecte), se former {la chrysalide'^.
12
MAMUTS
MANDATARI
Mamuts (BN-aih-ald-baig), insecto
poqiiefio, pelil insecte. Dimin. de ma-
MllTZ {-").
Mamutu: 1° ^AN, BN, Sal., L-aiii1,
eninascanirso : se iitast/uer, se Irareslir,
se déguiser. — 2" ^U, An. nis), embobarse
una mujer, asi como kokotu es embo-
barse un bombre : devenir solté (une
femme), de nu^me que kokotu signifie
devenir sol [un homme).
MAMUTZ : 1° (B-l-m-mu), froi-dinflón,
maljlu. — -1" ^13N-ald), insecto, en trône-
rai : insecte, en general.
MAN : i" (B-i-l-mu\ potestad, auto-
rización, facultad: puissance, autorisa-
tion, faculté. ¿ NoiiN .MANEZ EGIN DA '? ( B-
mu), ¿con autorización de quién se ha
hecho"? avec quelle autorisation a-t-il
été fait'.' — 2" ( B-i-l-mu), consenti-
miento, consentement. — 3» ( AN-b-ulz) ,
Contr. de uman, dar, donner. Andiak
ZIRAN, ONAK ZmAN ETA lîlOTZ ONEZ MANAK :
eran garandes, eran buenos y dados de
buena voluntad (los regalos de los reyes
magos): ils étaient grands, ils étaient
bons et donnés de grand cœur ( les
cadeaux des rois mages). (Uend. 1-269-9.)
MANA : 1» semblante, aspecto : mine,
aspect. (Oib. ms.) Saindu-mana, otso-
HATZA.NA : aspecto de santo, obras de
lobo : il a la contenance d'un saint et les
actions d'un loup. (Oib. Prov. 66b.) —
2o (B, Mog.), cosa buena y agradable,
chose bonne et agréable. Manan dago
GABiA (B-i), el trigo está en sazón, le blé
est mùr. Gauza manea esaten dogu gauza
ON TA GOGOKOA GAiTi , decimos que una
cosa es mana por la que es buena y agra-
dable, nous disons qu'une cliose est mana
lorsqu'elle est bonne et agréable. (Per.
Ab. 183-20.) — 3o(lî-mu,G-urr, F. Seg.),
cachaza, tranquilidad: calme, tranquil-
lité. Man.^^tan dago (B-1), está con gran-
dísima cachaza, il est très calme. —
4" (B-mu, G-urr, F. Seg.), calmoso, tran-
quilo : calme, tranquille. Eguraldi manea
(G), tiempo calmoso, temps calme. ■ —
5» (B-mond-ofi), estéril, hablando de
animales : stérile, en parlant des ani-
maux. Bei guztiak zoritsaiíbean mana
DAUZKAGU , todas las vacas las tenemos
por desgracia sin producir crias, toutes nos
vaches sont malheureusement stériles. —
6" (BN?), propiedad, carácter, condi-
ción : propriété , caractère, condition.
BeHABRAK IZURRIAREN MANAK DITU ; ASKAZI-
ADisKiDEz GABETZEN GAiTu : la necesidad
tiene las mismas propiedades que la
peste; nos priva de parientes y amigos :
la nécessité fait comme ta peste; elle nous
prive de parents et amis. (Oih. Prov. 82.)
— 7° (L-get, ...), vastago, pimpollo:
brout,jet. Mana gizen abiatzen da aubten,
el pámpano brota lozano este año, la végé-
tation pousse abondamment cette année.
— 8° (L-ain?), proclama, monición de
matrimonio: ban,puljlication de mariage.
— 9° (AN, BN, L, R), indet. de man.\tu
(2o, 3»). — 10° (c, ...), el maná, la manne.
(T?)
MAÑA: 1° (BN, Sal.), cuidado de su
persona , soin de sa personne. — 2" ( B-
a-m, G-and), modo, artificio : mode, arti-
fice. = Se usa en la palabra compuesta
BIZIMAIÑA, que, como se dijo en su lugar,
significa " manera de vivir » y también,
en cierto modo, i' alimentación. >■ Ce mol
est usité dans le composé bizimaiña, qui,
comme il a déjà été dit en son lieu et
place, signifie i< manière de vivre » et
aussi, d'une certaine fa<;on , « alimenta-
tion. » — 3° (B-berri), Imrbujas de aire
(pie se forman dentro de una botella,
bulles tt'air i¡ui se forment dans une bou-
teille. = Para otras significaciones véase
MAiNA, pues muchos pronuncian como si
fuera maiña, maña. Pour les autres signi-
fications, voir MA1NA, car un grand
nombre prononcent maña comme si c'était
M AIN A.
Manaerres (BN-ald, L-get, ...), obe-
diente, obéissant.
Managaitz (lîN-ald, L-get, ...), deso-
bediente, désobéissant,
Manaiatu ('?1, gobernar, gouverner.
Manakuntza , manamendu ( Duv.
ms), mandamiento, commandement. (?'?)
Manhaspen (BN-am, S), autoridad,
dependencia : autorité, dépendance. Ho-
rren manhaspenean GIRA, cstamos Isajo
la dependencia de eue, nous sommes sous
la dépendance de celui-là. = Hay quien
dice MANAZPEN. // y en a qui disent manaz-
PEN.
Manhaspeneko (S, Sen Grat, 5-15),
dependiente, dépendant.
MANASTA (B-el), banasta, cesto que
se lleva al homliro : banne, banneau ,
panier qu'on porte sur l'épaule. (D. got.
¿ansí?.)
Mañata (BN-ozt, S), sirviente, domés-
tico : serviteur, domestique. (V. Mai-
nata.)
Mañatera, pesebre, mangeoire. (Duv.
ms.) Var. de manjatera.
Manatu: 1° (B-a-o-ts), golpear, estro-
pear á alguno : frapper, estropier quel-
qu'un. — 2" (AN, An., L), mandar, hacer
mandas : léguer, donner en legs. (??) —
3° (BN-s, R), ordenar, commander. (??)
— 4° (BN-haz), permitir, permettre.
Haren elheak hala manatzen du : sus
palabras lo permiten así, hacen suponer
de ese modo : ses paroles permettent de
croire ainsi, laissent supposer de celle
façon.
Manatu (BN, Sal.), cuidar con esmero :
mignarder, soigner avec beaucoup d'at-
tention.
Manatzaile (BN, L), manatzale (AN-
b), el que manda : chef, celui qui com-
mande.
MANBUL ( L ?) , parte carnosa, par-
tie charnue. =; Esta palabra, dice Duvoi-
sin, no se usa sino en estos dos casos...
Ce mot , dit Duvoisin , ne s'emploie que
dans ces deux cas : Haragi manbula , la
carne de los muslos, la chair des cuisses.
Balak haragi -manbulan jo DU : la bala le
ha herido en las carnes, es decir que no
ha interesado ningún hueso : la balle t'a
blessé dans les chairs, c'est-à-dire qu'elle
n'a affecté aucun os. = Añade Duvoisin
que con el nombre de sagar manbula se
designa una manzana grande, blanca,
jugosa y dulce. Duvoisin ajoute qu'on
designe sous le nom de sagab manbula
une grosse pomme blanche. Juteuse et
douce.
Manda (B, G, R), Var. de mando en
los derivados, Var. de mando dans les
dérivés.
Mandabela (B-m), cuervo grande,
gros corbeau.
Mandabelar (AN-b), hierba dura y
gruesa como la paja, herbe dure el grosse
comme la paille.
Mandaberra (R), rebanada tan ancha
como cl pan mismo, lit. : herradura de
macho : tranche de pain dans toute sa lar-
geur, lit.: fer de mulet. Febua-gisa ogi
zebba bat iiautsi ditak (Se), me lia cor-
tado el pan como herradura, il m'a
coupé le pain en forme de fer à cheval.
Mandabide (G-and), camino abrupto,
de machos : chemin abrupt, muletier.
Mandaburu (L-ain, Duv.), una varie-
dad de manzana, lit. : cabeza de macho :
variété de pomme, lit.: télé de mulet.
Mandaeme (AN, B, G), mula , mule.
Mandagare (AN-b). (V. Mandarran.)
Mandaguraiza (Gc). (V. Mandar-
tazi.)
Mandaitu (B, ms-OtS), majar manza-
nas, piler des pommes.
Mandaiztur (AN-b-lez). (V. Man-
dartazi.)
Mandaka (AN-b), variedad de man-
zana muy amarga, variété de pomme très
amère.
Mandako (ANc, Bn, Gc), muleto,
mulo pequeño: mulelon , petit mulet.
Mandalora (Hc), flores blancas que
crecen en los ribazos, fleurs blanches qui
poussent sur les talus.
Mandamaats (G-elS), uva de granos
muy grandes, raisin à grains très gros.
Mandamutil ( B-a-m-o, Gc) , zagal,
aide- muletier.
Mandar: 1" (ANc, Bc, Gc), macho,
mulo, mulet. — 2° (AN, Araq. , L-get-
s, ...), bizma, emplasto : ciroène, em-
plâtre. — 3° (G-ets, R-uzt), delantal,
tablier. (??) Var. de mantal. — 4" (BN-s),
escobón, estropajo para limpiar el horno,
balai servant à nettoyer le four. Ezpelez
su jagoenetan laba sautzeko mandarbak,
los escobones que se emplean para lim-
piar el horno por lo general son de boj ,
les balais qui s'emploient pour nettoyer
le four sont généralement en buis.
Mandarran (Bc), cencerro grande que
cuelga del macho último de la recua ,
grosse clarine que porte le dernier mulet
d'un convoi.
Mandarri (B-erand), rodillo, piedra
de pulverizar terrones y asentar carrete-
ras : rouleau de pierre qui sert à émotter
les Ierres, à affermir les routes.
Mandartazi (R), tijeras que se usan
para esquilar machos, grandes cisailles
servant à tondre les mulets.
Mandaska (B-m), pesebre para ma-
clios, mangeoire pour les mulets.
Mandatalgo (BN-ald, Leiz. Matth.
xi), comisión, commission. Mandatal-
GOAN igorbi dute, le han enviado en
comisión, ils l'ont envoyé en commission.
Mandatari (c), comisionado, mensa-
jero : commissionnaire , messager. (??)
IzoTz zuRiA, EURIEN mandataria: hielo
blanco, mensajero de lluvias : gelée
blanche, messager de pluies. [Refranes,
513.) Jaungoikoaren mandatari arek
euren liburuetan esanda itsi eben kris-
T1NAU guztientzat, aquellos mensajeros
de Dios dijeron en sus libros para todos
los cristianos , ces messagers de Dieu
parlèrent dans leurs livres pour tous les
chrétiens. (0/(/. 85-13.) Mandatari hotza,
BEBANT ABIA, BABATS JOAN ETA ITZULI HU-
TSA : el mensajero frío sale tarde, va
lento y vuelve vacío : le messager froid
s'en part tard (sic), marche lentement et
revient tout vide. (Oih. Prov. 642.) Eta
ITZULI ZIBAN mandatabiak Jakobgana , y
volvieron á Jacob los mensajeros, et les
MANDATEGI
MAN ÉRALA
13
messagers reloiirn^rent vers Jacob. ( Ur.
Gen. XXXII -0.) Miiiia da bihotzaren man-
DATARIA ; MllllAN DA EZAGUN ÑOR DEN BAT-
BEDERA : la lengua es la mensajera del
corazón; por la lengua se conoce quién
es quién : la langue esí la messagère du
cœur : par ta langue on connaît quelqu'un.
(An. 3-'--20S-24.)
Mandategi ( AN-b, B, BNc, Gc), mula-
dar, cuadra de mulos, écurie de mulets.
Mandatresna (AN-b, B-zig), arneses,
aparejos del macho, harnais du mulet.
MANDATU (c), recado, misiva, men-
saje : commission, missive, message. (?)
Asi ZAN BIHAOKA TA ARAOKA MUTILA TA IGES
EBAN MANDATURIK ITSI BAGA : CmpCZÓ el
muchacho á maldecir y á imprecar, y
huyó sin hacer la comisión : te garçon
commença par blasphémer et par faire
des imprécations , et il s'enfuit sans s',ic-
quitter de la commission. {Per. Ab. 107-1.)
JaRRAITUNIK izan EZTUENA, MANDATURIK
EDO SALHORIK EGIN ETZAIKANA , NEHORK
EBNATU, ORHITU ETA BEIIABTU EZTUENA,
BADAUKE ERORI ETA LINBURTU GABE : la qUC
no ha tenido cortejantes, aquella á quien
no se ha solicitado y á quien nadie ha
animado, instigado y obligado, puede
tenerse sin caer ni resbalar : celle qui
n'a pas'.eu de courtisans, celte que l'on n'a
pas sollicitée, et que personne n'a encou-
ragée, excitée et obligée, peut rester sans
tomber ni glisser. (Ax. 3a-l(39-4.) =^ Hay
en este capítulo veintiséis renglones en
la edición tercera que no constan en la
segunda edición ; y en ellos está incluido
este ejemplo. Dice, sin duda por errata,
iRRAiTUNiK en vez de jarraitunik. // y a,
dans ce chapitre, vingt-six lignes de la
troisième édition qui ne figurent pas dans
la deuxième; cet exemple en fait partie.
Il y est dit, sans doute par erreur, irrai-
TUNIK pour JARRAITUNIK.
Mandata egin (AN-b, Bc, BN-s, Gc,
Le, ...), pedir la mano, invitar á casa-
miento : demander la main, demander en
mariage.
Mandatu isil (BN, L), isiîeko man-
datu (Bc), secreto, confidencia : secret,
confidence.
Mandatu-isilka (L, ...), mandatuka
(L), cuchichtando, chuchotant.
Mandatzar (R-bid), mulazo, mulo
grande, grand mulet.
Mandazai (AN, ..., BN-s, Gc, R),
mandazain (AN-b, B, BN-ald), arriero,
machero, muletier.
Mandelbi (G -and), mandelu (R),
mosca de mula, llamada también de bu-
rro : mouche de mule, appelée aussi
mouche dnière. Var. de mandeuli.
Manderresa (AN, Araq.), avantal ,
delantal : tablier, devantière.
Mandeuli (Bc, Gc), mosca grande
negra , muy zumbadora , que daña las
carnes : grosse mouche noire, qui bour-
donne très fort et gâte les viandes.
MANDIKA (BN-s): 1° estómago, es<o-
mac. — 2° cuajo del ganado, caillette des
animaux. = Su diminutivo manDika se
usa para significar las tripas de la oveja.
Son diminutif mandika est usité pour
désigner les tripes de la brebis.
Mandikaki (BN-s), grosura, carne del
vientre : graisse, viande du ventre ou de
la ¡¡anse.
MANDIL (AN-b), Iiaragán y despilfa-
rrador: niange-toui, fainéant et gaspilleur.
MANDIL (BN-luh), pañales de mule-
ton con que se envuelven los infantes,
maillot de molleton qui sert à envelopper
les /¡elits enfants. (?)
MANDIO : 1" (G-and), granero, gre-
nier. — 2" (AN-b), estacada gruesa de
los fosos, gros pieu des fossés. — 3° (BN-
am, Sal.), cuadra cubierta de bálago,
élable couverte en chaume. — 4° (BN-
gar-haz, L, ...), tejavana, hangar.
Mandiota (G), Var. de mandio (1°).
MANDIRA (G-bet), sábana, dra¡> de
til. \'ar. de maindiba, maindire, etc.
Mandiru (BN-am), muladar, écurie
de ntuli'is.
MANDO : l'> (c), mulo, mulet. Man-
DOAK U.MERIK EZ , UMEAREN MINIK EZ : la
mula no tiene crias, ni dolores consi-
guientes á ellas (se dice de hombres de
corazón duro) : la mule n'a pas de petits,
et elle n'éprouve pas tes douleurs qui les
accompagnent [se dit des hommes au
cœur dur). Mando handiak basta iiandia
(BNc) : el mulo grande, grande albarda :
au grand mulet, grand bât. Asto izan,
DA mando bizi (B, ...) : viven aun más gro-
seramente que lo que pide su estado,
lit. : ser burros y vivir machos : ils
vivent encore plus grossièrement que leur
état ne le demande, lit.: être ânes et vivre
en mulets. Mandoak ilda dago ori (B-
mu, ...) : ese está abatido de tristeza, lit. :
está (como si se le hubieran) muerto los
machos : elle est consternée (de tristesse),
lit.: elle est comme si ses mulets étaient
morts. ^= Esta palabra se dice del mulo
ó mula en general. Algunos lo concre-
tan á significar « mulo », valiéndose de
mandarme para designar » mula >> ; otros,
al contrario, se valen de mando para
designarla mula, y de mandar para deno-
tar el mulo. Ce mot est usité pour dési-
gner en général le mulet et la mule.
Quelques-uns lui prêtent seulement la
signification de « mulet >}, réservant man-
DAEME pour désigner la " mule » ; d'autres,
au contraire, se servent de mando pour
désigner la mule, et de mandar pour le
mulet. — 2° (BN-gar, L-ain), estéril, sté-
rile. = Esta voz se aplica propiamente
á los animales hembras; también á la
mujer en sentido de desprecio. A las mu-
jeres estériles si son pequeñas, se les
llama mando. Ce mot s'applique princi-
palement aux femelles d'animaux et aussi
à la femme, dans un sens péjoratif. Les
femmes petites et stériles sont appelées
MANÎio. Ardi-mando (BNc, Se), carnero y
cabra desmochados ó desprovistos de
cuernos, mouton ou chèvre décornés ou
dépourvus de cornes. — 3° (AN-b, BN ,
L-ain, R, S), grietas en el talón, mano,
etc. : gerçures au talon, à la main, etc.
— 4" (AN, BN, L, S), duro para la fatiga,
insensible de corazón : dura cuire (pop.),
dur à la fatigue, insensible de cœur. —
3° tierra que se desprende, terre qui
s'éboule. Mandoa erori da (BN-ald), ha
caido la tierra , la terre s'est éboulée. —
6° (L-ain), madre que cria durisimamente
á sus hijos : marâtre, mère qui élève du-
rement ses enfants. — 7° (Bc), grande,
aijultado : gros, grand, volumineux. Uso
MANDO, paloma grande, (/ros pà/co/i. KtSe
mando n.\T, una casa muy grande, une
grande maison. = Se usa en contraposi-
ción de zoRiii, " pcipieño, n cuya signifi-
cación primordial es la de « piojo ".
S'emploie en opposition avec zorri, " pe-
tit, » dont la signification première est
« pou >i. EtsE ZORRI-ZORBl BATEN BIZI DIRA
oiiBKK (B,...), esos viven en una casa
muy pequeña, ceux-ci vivent dans une
maison très petite.
Manâo : 1° ( BN-ald-gar), macho,
mulet. (Voc. puer.) — 2o burro, âne.
(Voc. puer.) — 3" (BN-gar, L-ainj, mujer
pequeña estéril, petite femme stérile.
Dimin. de mando. — 4° (Se), pájaro hí-
brido, hijo, p. ej. de canario y jilguera :
mu lard, oiseau hybride, né de deux espèces
différentes.
Mando-belar (AN, I.acoiz., Se), cár-
tamo silvestre, carthame sauvage. (Bot.)
Mandobide, camino de mulos donde
no es posible llevar cargas de otra ma-
nera, chemin muletier par lequel il n'est
pas possible de transporter des charges
d'une autre façon. (Duv. ms.) Var. de
MANDABIDE.
Mando -ferra (L-ain). (V. Manda-
berra.)
Mandoka (Duv. ni.-ii, mandoko (AN-
b, BN-s), manâoko (BN, R-bid, S),
muleto, muleton.
Mandoketa (BX, L) : 1° en busca de
mulos, à ta recherche de mulets. — 2° una
carga sobre mulo, la charge d'un mulet.
Mandoketa bat ikatz (BN-ald) : una carga
de carbón, lo que pueda llevar un mulo :
une charge de charbon , ce que peut por-
ter un mulet. — 3° (AN-b), multitud de
machos, nombre de mulets.
Mandomostale (AN-bj,niandomozle
(L?), esquilador, tondeur.
Mando-perresil (AN-narb, Lacoiz.),
geranio robertiano, hierba de San Ro-
berto : herbe à Bobert, bec-de-grue. (Bot.)
Mandorapilo (BN-sl, nudo fuerte,
especial : nœuf fort, spécial.
Mandosko ^R-uzt), muleto, muleton.
Mandots (BN-s, Se), erizo de castaña,
bogue de châtaigne.
Mandotu (AN-b, BN, L) ,vol verse duro,
insensible : s'endurcir, devenir insensible.
MandouU (AN-b, L-get, ...), Var. de
.mandeuli.
Mandozain (AN, BN, S), mulero ó
arriero, muletier. Var. de mandazain.
Mandozaingo (AN-b, BN?), oficio de
arriero, métier de muletier.
MANDRAN, holgazán : fainéant, pa-
resseux. (Duv. ms.)
Mandrankeria , holgazanería : fai-
néantise, paresse. (Duv. ms.)
Mandre ^BN-s), sábana, drap de lit.
\'i\r. de maindire, etc.
Mandren (L-ain\ (V. Mandran.)
Manduli (AN-bi. (V. Mandeuli. i
MANEA (B-mu, ...), indet. de maneatu
(1°). Ea, ene umeak, manea, manka, amar
ORDUAK JAUSTEK0 DAG0Z DA : Ca , hijos
míos, aprestaos, pues las diez, nada
menos, están al caer: allons, mes enfants,
apprêtez -vous, car dix heures sont bien
près de sonner.
Maneatu : I" (B, G), aviarse, dispo-
nerse : se préparer, se disposer. ( D. esp.
menear '!.) — 2° (BN, Sal.), conducir,
co/i(/ijir<?.
Manent (S), sumiso, obediente : sou-
mis, obéissant. ('!'!)
Manera : 1° (AN-b-lez, Bc, Gc),
manera, abertura lateral de la saya,
ouverture latérale de la jupe, (t?) —
2° (AN-bl, modo, manera, traza : mode,
manière, apparence. ['!)
Manerala (AN-goiz), instrumento de
herrería que sirve para hacer la berola ú
14
MANERRKS
MANTHARTU
ojo de azadas, hachas : oulil de forgeron
qui sert à faire les douilles des pioches,
des coj/nées.
ManerreS lAN-b), dadivoso, (/¿/lireuj'.
(De MAN, S''.!
MANES (Se), uorabre con que se
designa al natural del Labord y de la liaja
Nabaira, eu contraposición al <le í'skal-
DUN, !• Vasco , » cou que se nombran á si
mismos los Suletinos. Parece diminutivo
de JoANEs, i< Juan. " Nom par lequel on
désigne un individu originaire du Labourd
et de la Basse- Navarre , par opposition
à ÏSKALDUN, " Basque, » nom que les
Soutetins se donnent à eux-inrmes. Il
semble un diminutif de Joanes, " Jean. »
ManeSina (Se), mujer del Labord y
de la Baja Xabarra, femme du l.abourd
et de la Basse-Navarre. = Femenino exó-
tico de MANES. Féminin exotique de manes.
Ardí manesina , oveja que los Suletinos
compran en la Baja Nabarra, Are¿(s que les
Soulelins achètent dans la Basse-Navarre.
Manesku (AN-b), generosidad, géné-
rosité. ( De EMANESKU. ) Maneskua saku-
BiiAK jANA DU ORREK , á esc le ha comido
el perro la generosidad, le chien lui a
mangé la générosité.
MANGÀITZ: l"(BN-s), precipicio, des-
peñadero : précipice, gouffre. — 2« (AN-
b), cicatero, chiche.
HANGAL (B-a), paño negro que cu-
bría hasta el pecho , al cadáver metido
en el ataúd, mientras el oficio de sepul-
tura : drap noir qui recouvrait Jusqu'à la
poitrine le cadavre mis en bière , pendant
l'office de l'enterrement.
Manga -tsori (B-b), cierta gaviota,
una de las más grandes y hermosas,
gallo de mar : coq de mer, une des plus
jolies mouettes.
MANGEL, estropeado, lisiado : estro-
pié, blessé. (Duv. nis.)
Mangeldu, lisiarse, perder el uso de
un miembro : s estropier , perdre l'usage
d'un membre. (Duv. ms.)
MANGELiO (G-aya-ori-zumay), torpe,
desgarbado : maladroit, dégingandé.
Mangeltasun, estado de lisiado, état
d'un estropié. (Duv. ms.)
Mangera (G -don), manga, tromba
marina, trombe marine. (?)
Mangika (AN, Araq.), cojeando : boi-
tant, clochant.
MANGOLIÑO (B-ond), cierto cara-
colillo de mar ó concha univalva llamado
hélice : certain escargot de mer ou coquil-
lage univalve, appelé hélice.
MANGU ( B-a-1-m-o , G-aya-zumay ) ,
entumecido, engourdi.
MANGUNA (AN-b, L-ain), rodeo,
recodo de camino : détour, coude de
chemin. Manguna bat egin, dar un rodeo,
faire un détour.
Mangunatu ÎAN-b, L-ain), andar
oblicuamente, obliquer.
Mangunatuz (AN, L), en rodeos,
bordeando, faldeando: tournant, contour-
nant, détournant.
Mangune (G -and), rodeo, détour.
Var. de manguna.
Mangutasun (B, G), entumecimiento,
engourdissement.
Mangutu ( B-a-1-m-o , G-aya-zumay ) ,
entumecerse (los dedos), s'engourdir [les
doigts).
Manjatera : 1» (BN, S), pesebre ó
comedero de carneros y ovejas, man-
geoire de brebis et de moutons. ('??) —
2» (L-ain), trampas por donde se arroja, de
un piso al pesebre de la cuadra, la comida
del ganado : trappes par lesquelles on
jette, de l'étage supérieur dans le ràteiier
de l'élable, la nourriture du bétail,
MANJOLA (BN-bard), red grande
para la pesca del salmón : maniolle, grand
filet servant à la pêche du saumon. (?)
MANIURA (BN'?, L?), órgano he-
braico, ciiM'ta harpa: orgue hébra'ique ,
sorte de harpe. IIau izan zen arhabita
ETA MANIURA JOTZEN DLTENEN AITA , CSte
fué padre de los que locaban la cítara y
el órgano, celui-ci fut le père de ceux qui
jouaient de la cithare et de l'orgue. (Duv.
tien, iv-21.)
Maniurari, harpista, harpiste. (Duv.)
Manjuret ( BN ) , especie de planta,
cs/ièce (le plante. (Bol.) (?)
MANKA: 1" (L-ain-s), alacena ó apa-
rador, buffet ou dressoir. = Es más
exactamente el armario cerrado que sirve
de base al aparador. C'est plus exac-
tement le buffet fermé qui sert de base
au dressoir. (V. Mankalase.) Benedika-
TUA ZURE SELHARUA ETA BENEDIIGITUA ZUHE
MANKA, benditos tus graneros y benditas
tus sobras, bénis soient tes greniers et
bénies vos huches. (Duv. Deut. xxviii-S.) —
2''(B, ...), golpear, mancar: frapper, meur-
trir. (??). Manka-manka eginda itsi nabe
MAKiLAKA , me han dejado estro peado á
palos, ils m'ont estropié à coups de bâton.
Mankal (B-ond), paño de sepultura,
drap de sépulture. Mankala jasotea : la
función de aniversario, lit.: el levanta-
miento del paño fúnebre : la cérémonie de
l'anniversaire, lit.: la levéedu drap funèbre.
Mankalase (L-ain), aparador, cuya
parte baja, cerrada por puertecitas, se
llama manka y la parte alta , abierta ,
ALASE : buffet, meuble dont la partie infé-
rieure, fermée par de petites portes, s'ap-
pelle MANKA, et la partie supérieure ou
dressoir, alase. =: Se usa en plural. S'em-
ploie au pluriel. (De manka-alase.)
MANKAR (BN-haz), bulto?, volume
d'un corps'!. Harri-mankar b.^t, una pie-
dra bastante grande que se levanta del
nivel del suelo, une pierre assez grande
qui dépasse le niveau du sol.
Mankarro (L-bir), terreno muy cos-
tanero, terrain très accidenté.
Mankatu (S), niankau(B),daró recibir
un golpe, donner ou recevoir un coup. (??)
(V. Manka, 2°.) Labanduta joko dau bea,
MANKAUKO DA : resbalaiido caerá al suelo,
se estropeará : en glissant il tombera sur
le sol, il s'estropiera. (Per. Ab. 75-25.)
Mankerdi (AN-b), manguito, man-
chette.
Manko- largo (Se), de manga ancha ,
trop indulgent. (??)
Manku (B-a-o), manco, manchot. (??)
Maño (BN-s, R), macho, mulet. (Voc.
puer.) Var. de mando.
MANSO : 1» (BN, Van Eys), establo
cubierto de bálago, étable couverte de
chaume. — 2° (AN-b), tardío, calmoso :
tardif, calme. — 3° (AN-b), despacio,
lentement.
MANTA (B-m), sazón, maturité. =
Se usa eu la frase mantan dago garia,
<c el trigo está en sazón. >< S'emploie dans
la phrase mantan dago garia, u le blé est
mûr. »
Mantal: 1° (G-deb), delantera, (le)
devant. Aska-mantal, delantera del pese-
bre, devant de la mangeoire. Atamantal,
delantera de puerta, devant d'une porte.
— 2" (AN, Gc, ...), delantal : tablier,
devant. (D. esp. are. avantal'l.) Ezagutu
ZUTENEAN LARRUGORRIAN ZEUDELA , JOSI
ZITUZTEN PIKU-OSTO BATZUEK ETA EGIN ZITUZ-
TEN BERENTZAT MANTALAK : liabiendo clloS
echado de ver que estaban desnudos,
cosieron unas hojas de higuera , y se
hicieron delantales : ils reconnurent qu'ils
étaient nus, et ils assemblèrent des feuilles
de figuier el se firent des devants. (Ur. Gen.
III-7.)
Mantanera (Se), instrumento de ma-
dera de que se sirven los pastores para
mover las tortas de maíz que están al
fuego, instrument de bois dont se servent
les pâtres pour remuer les galettes de mais
qui sont au feu. (?i
MANTAR: lo (Bc, Gc), trapo, chif-
fon. — 2° (AN-lez, BN-ald, L-ain), em-
plasto, emplâtre. IIunekin egiten dira
SIRIOAK, TELA EZKODUNAK ET.\ ASKO MAN-
THAU-MOTA (L) : COU csla sc hacen velas,
encerados y varias especies de emplas-
tos : c'est avec elle qu'on fait les bougies,
les toiles cirées et diverses sortes d'em-
plâtres. (Dial. bas. 11-11.) — 3u (BN-s),
camisa, chemise. = En BN-s y R-uzt es
camisa de mujer, y atorra camisa de
hombre. En BN-s et li-uzl c'est la che-
mise de femme, et atorra celle de l'homme.
IIaURREKI DENA ETZITEN, EZTA BETHI MAN-
TARRA SAIIURIK JEIKITEN : ol qUC COU nÎflOS
se acuesta, no siempre se levanta limpio :
celle qui couche avec des enfants n'a pas
toujours sa chemise nette quand elle se
lève. (Oih. Prov. 222.) Eliza-mantah (BN-
am. S), ELizATORRA (BN-ald, L-get) : alba,
cierto vestido sacerdotal : aube, certain
vêtement sacerdotal. — 4u (B-l-mu, G-aya),
cosa que no vale nada, chose qui ne vaut
rien. \ Eguraldi onen mantarra ! ¡ qué
mal tiempo hace ! quel mauvais temps il
fait ! ¡ Edan etedogu sekularean ardao
mantarragorik ! i habremos bebido ja-
más vino más malo! nous n'aurons jamais
bu de vin si mauvais! — 5° (G-zeg),
mantas de abarca , guêtres de brogue.
— tju (BN), endopleura, membrana inte-
rior de la castaña : endoplèvre, mem-
brane intérieure de la châtaigne. Iru
ESTALKI DITU GAZTENAK : KORMUTZA , AZALA
TA MANTARRA : tres euvolturas tiene la
castaña: el erizo, la corteza y la endo-
pleura : la châtaigne possède trois enve-
loppes : la bogue, la peau et l'endoplèvre.
— 7» (L-ain), légaña dura, chassie durcie.
— 8« Manthar, mugre en los vestidos,
crasse qui s'attache aux habits. (Duv.)
Mantarras (R-uzt), en mangas de ca-
misa ( las mujeres ) , en manches de che-
mise ( les femmes).
Mantarregal (R-uzt), pieza inferior,
de cintura abajo, de las dos de que se
componía la camisa de vau'¡er, pièce infé-
rieure de la chemise de femme.
Mantar-soin (R-uzt), pieza superior,
de cintura arriba , de las dos de que se
componía la camisa de mujer, pièce supé-
rieure de la chemise de femme.
Manthartu (Duv. ms) : i° cubrirse de
mugre : se crasser , se couvrir de crasse.
— 2° hacerse semejante á una espesa
mugre : s'encrasser, devenir semblable à
une crasse épaisse. — 3" (B-l-mu..., G-
aya) , deteriorarse , se gâter. Atzotik ona
ASKO MANTARTU JAKU OGIA , URUN ZARREZ
EGIÑA DALAKO EDO (B) : de ayer á hoy se
nos ha deteriorado mucho el pan, tal vez
MANTENU — MARATZ
lo
por estar hecho de harhia vieja : depuis
hier notre pain s'est beaucoup çjAté , peut-
être parce iju'il est fait avec de la vieille
farine.
MANTENU : 1" (G-deb), paño para cu-
brir las tortas delgadas de maíz, morceau
d'étojfe dont on recouvre les yalettes de
mais. Talo-mantenu (AN-b-lez, Gc),opil-
MANTENu (L-ain), pieza de madera que se
pone detrás de la torta ya al fuego para
sostenerla, Jjùton tjue l'on place derrière
la galette de maïs qui est au feu pour la
maintenir. — 2° (AN-b), alimento, nour-
riture. {'!)
MANTETS (S, Gèze), mantets (BN-
am-gar, Sj, jambas y dintel de la chime-
nea : manteau, montants et linteau de la
chemini'e.
MANTIO (R-uzt), corzuelo, espiga de
trigo que ha quedado intacta en la ope-
ración de trillar, épi resté intact après le
battage.
Mantoin (L-ain), manthoin (Duv.
ms), leche cuajada, lait caillé.
Mantoindu (L), cuajarse (la leche), se
cailler (le lait).
Manthointsu , leche rica en caseína,
lait riche en caséine. (Duv. ms.)
Mantre (R), sábana, drap de lit.Var.
de MAiNDiRE,... etc.
MANTSAR : 1° (G-al), dispuesto, t/is-
posé. — 2° (Gc), tardío, persona ó animal
que va siempre en pos de otras, sin po-
der alcanzarlas : inusard , traînard, per-
sonne ou animal qui va toujours après
les autres sans pouvoir les atteindre.
MANTSO: l^iSc), manso, lento: doux,
lent. ('??) — 2° (AN-b), despacio, lente-
ment. ('??)
Mantsot (AN, L-ain). (V. Mantsu.)
Mantsu (AN, B-a-1-m-ts, G-zeg, R),
manco, manchot. ("??) Beso-mantsu (B,
G), uianco á quien falta el brazo, man-
chot à qui il manque un bras. EsKU-
MANTSU (B, G), manco á quien falta la
mano, manchot à qui la main fait défaut.
MANTSUNGA (AN-lez-oy, G-don-
tol), ganga, suerte loca : veine, aubaine,
chance folle.
Mantsura (B-a). (\ . Matsura.)
Mantsut (BNc, ...), ¿qué se ofrece?
¿qué hay? lit. : ya lo oigo: qu'est-ce
qu'on offre ? qu'y a-t-il ? lit. : je l'ai déjà
entendu. Var. de baantzut. = Es fór-
mula para responder á un llamamiento.
C'est une formule usitée pour répondre à
un appel.
MANTURIO (B), armadijo para ati'a-
par las bestias feroces : chausse - trape ,
piège pour attraper les bêtes féroces.
ASEUIAK MANTURIOAIÎI PALABRAS (si'c), la
zorra al armadijo palabras, le renard au
piège mots (sic). (Prov. de Garibay.)
MANTZANGA (BN-am), uva de clase
superior para hacer vino , raisin de qua-
lité supérieure pour faire le vin.
MANTZAR (G-aya-t, ...), mujer de-
saseada é indolente : guenipe, femme
sale et ii. ¡olente.
MANTZARDA (B-oñ), mujer de
mucha cacl)aza y poco fuste : guenipe,
femme très indolente et sans maintien. =^
Es femenino exótico de la palabra si-
guiente. C'est un féminin étranger du
mot suivant.
MANTZARDO (B-ofi), hombre cacha-
zudo y sin fuste : ma'^¿tle, homme fai-
néant et sans tenue.
MANTZUR: l''(AN-lez,G-us), avaro,
avare. — 2" (G-bid-etS), huraño : sau-
vage, insociable.
Mantzurkari (AN-lez), mantzurke-
ria G), avaricia, avarice.
MANU : 1° (AN, BN, L, R, S), poder,
autoridad : pouvoir, autorité. — 2° (AN,
BN, L, R, S) , orden, mandato : ordre,
commandement. Konpli beza jainkoare.n
MANUA, cumpla el mandato divino, qu'il
accomplisse te commandement divin. (Ax.
;ia-128-ü.) — 3° (B-1, G-zumay), llojo, no
tirante: mou, détendu. Tso, kordeleta
MANUEGI BADABABIK, LASTER EGINGO JAKO-
zAK TSANDiuRRAK : ti'i , mucliacho , si tracs
demasiado flojo el aparejo, pronto se le
formarán enredijos : foi, enfant, si tu
tires trop mollement la ligne, elle sera
vite entortillée. ■ — 4° (.\N, Añ.), manda,
oferta : promesse, offre. — S" (Bc, G),
nombre equivalente á « Manuel >i, nom
qui équivaut à <( Manuel ». = Es voz
familiar. En algunos pueblos de G manu
se dice de la mujer en vez de " Manuela »,
dejando intacto el nombre de " Manuel »
para los hombres. C'est un mol familier.
Dans quelques localités du G manu se dit
pour la femme, au lieu de « Manoela »,
tandis que le nom de « Manoel » est ré-
serré aux hommes.
MANUAL (Le), parte carnosa de la
mano, jiaume de ta main.
Manuerres (AN-b), manuerrez (BN-
ald, L-get, ...), obediente, obéissant.
Manugaitz (AN-b), desobediente,
désobéissant.
Manugin (L?, Lécl.), humilde, /itím¿/e.
Manugogor (R), desobediente, déso-
béissant.
MANUILA (BN-haz), variedad de
manzanas, sosa y dulce, pomme fade et
douceâtre.
Manu-intsaur (B-l-m), nuez la más
grande, la plus grosse espèce de noix.
Manukilar (G-iz), áfaca, vesce. (Bot.)
Manuko, subordinado, subordonné.
(Duv. ms.) ZuRE .MANUKO NAIZ , NAHI DUZU-
NEAN goan: cuando quiera usted ir, estoy
á sus órdenes; quand vous voudrez aller,
je suis à vos ordres.
Manukor (L,R), obediente, obéissant.
ZeBEN UEUIN HANDITUZ GERO EZTITUTZU
HOBEKIAGO M.^NUKOBTUKO , ESKUPERAKO :
porque una vez que crezcan, no les redu-
ciréis mejor á la obediencia, no les so-
meteréis : parce qu'une fois grands, vous
ne les réduirez pas si facilement à l'obéis-
sance, vous ne les soumettrez pas. (Ax.
3a-262-8.)
Manukortu (L, R) : l" hacerse obe-
diente, devenir obéissant. — 2° reducir á
alguien á la obediencia, réduire quel-
qu'un à l'obéissance.
Manu-oneko (AN-b), obediente,
obéissant.
Manupeko (AN, L), subdito, sujet. Eta
JaUNAK IsRAELDIK EGUN BATEZ EBAKIREN
DITU BURUA ETA BUZTANA ; .MANUPEK0.4 ET.\
AiTziNDARiA : y el Señor destruirá de
Israel en un mismo día la cabeza y la
cola, al que obedece y al que manda : et
leSeigneur détruira d'Israël dans le même
jour la tète et la queue, celui qui obéit
et celui qui commande. (Duv. /s. ix-li.)
Manuzpeko (S?, Incli. Matth. v-25\
ministro, alguacil: ministre, agent de
police.
MANZEINKA (Se), uva de buena
clase para hacer vino, raisin de bonne
qualité pour faire le vin.
MANZIN (B-ond), persona insustan-
cial, sin fuste : mazette, personne sans
valeur, sans maintien. (?)
MAO :1" (B), maullido del gato, miau-
lement du chat. — 2° (B-muj, secreto,
secret. =z Se usa en la frase maota.n
.MAOTAN BEAR EciN DAu ( B-mu ) : " ha tra-
bajado bajo cuerda, en secreto. .> S'em-
ploie dans la tournure maotan maotan
BEAR EGiN DAU (B-mu) : i( t/ a travaillé en
cachette, en secret. i> — 2° Maho (S)
clavel , œillet.
Maoka (B,...), mayando el gato, miau-
lant { le chat).
MARA (AN, B, G), se usa en la ono-
matopoya, sobretodo repeliendo la pala-
bra para indicar suavidad de movimiento:
s'emploie comme onomatopée , surtout en
répétant le mot afin d'indiquer la dou-
ceur du mouvement. Mara-5iara nago
izERDiTAN (B-a-1-mond-o, G-aya-bid-don-
t-Us), IZERDI-MARATAX NAGO (B-mu),
estoy sudando copiosamente, je sue co-
pieusement. Mara-mara dago negarbez
(AN-lez, G-ets), está llorando copiosa-
mente, il pleure beaucoup. Gure atso.i
BETI DABIL Zitt! EDO MARA ¿ TA GUZTIA ZETA-
RAKO? GAuzA oNiK Ez EGiTEKO (Bj : nucstra
anciana siempre está ocupada en nade-
rías , ¿ y todo para qué ? para no hacer
cosa buena : notre vieille est toujours
occupée à des futilités, et tout cela pour-
quoi? pour ne faire rien de bon. Mara-
mara DARIO ODOLA EBAGITIK (B), de la
cortadura le mana suavemente la sangre,
le sun(/ coule doucement de la coupure.
MÀRABIO (L, Van Eys), fresa,
fraise. (Bot.)
Maradikatu (BN, L, S), maldito, mau-
dit. ( D. Uit. maledictus.)
Maradiziño (BN, L, S), maldición,
malédiction (D. lat. malediclio.)
Marai (Bc), maravedí, maravedís.
(D. ar. ^jL^\ j^, morabili.)
Marakiio (B-bas), caracol, escargot.
MARANBURU (AN?), frasa, fraise.
(Bot.
MARAPILO (B-eib-el\ nudo, nœud.
MARASMA I B-hust-m-ond ) , araña ,
araignée.
Marasma-sare (B-bust), telaraña,
toile d'arai(/née.
MARATILA : 1» (AN-lez, B-lib-1-m-
mond-oñ, Gc , L-ain, R-uzt), taravilla,
bobinetle. — 2''(B-mond\ trigo sin barba,
blé sans barbes. — 3° (L-ain-s), pasador
de puertas de madera, mayor que la tara-
villa : sorte de targette en bois, plus
grande que la bobinetle. — 4° (B-m,
G-and,...), réplica, excusas, pretextos :
réplique, excuses, prétextes. Aterik .uSa
MARATILA DAUKO oRBEK (B-m) : ese tiene
pretextos ó excusas para todo, lit. : ese
tiene tantas taravillas como puertas :
celui-là a des prétextes ou des excuses à
tout, lit.: il a autant de bobinettes que
de portes. — 3» (B-mond, G-gab-zog),
péndulo do madera, que hacen girar las
hilanderas para retorcer el hilo, pelil
morceau de bois que les /lieuses emploient
pour tordre le fil.
MARATZ (B-1-mu-ubl, diligente, labo-
rioso : diligent, laborieux, travailleur.
Ugazabandrea jasoa ta mar.\tza eztanean.
parasmak be igahri dakie egiten j eta
gero or sare bat an amaraln b.\.t ; ¡ alako
TAiuRiK ! (B-11 : cuando la araa de casa
no os hacendosa y diligente, hasta las
arañas lo conocen; y luego ahí ^so vé)
16
MARAURI
MARIA
una telai'aña, alH otra: ¡qué gobierno!
lorsque la mallressc de mainon n^esl pas
active el <lili<jri¡le , les araii/nées inrmc
s'en aperçoiveiil ; el alors [oit voit) là une
toile d'araignée , là-bas une autre: quel
gouvernement !
MARAURI vAN, Araq.), fresa, fraise.
(Bol..
MARAZ \U\-o\aiai\o: flétri, fripé, usé.
Maraztu ^B-.'i-o), ajarse una ropa,
perdiendo de grosor : s'user [un vêle-
ment), en perdant de son épaisseur.
Marbalo L), insecto, insecte. Zerga-
ÏIK OTZ PAUETKTAN MARBAl.O-LAN HAUK
DiLiNDAN ".' ¿ por qué dejáis en las pare-
des colgando estas labores de insectos?
pourquoi laissez-vous pendre aux murs
ces travaux d'insectes? (Goy. -■^leij. 00-28.)
= Van Eys dice que m.\rbalo en L signi-
fica « gorgojo » ; significación que no
concuerda con el trozo de fábula que se
ha citado. Silvain Pouvreau, de quien sin
duda lo lia tomado Van Eys, traduce por
gorgojo. Van Eijs dit que maiibalo en L
désigne le <i charançon »; signification
qui n'est pas d'accord avec le fragment
de fable que je viens de citer. Silvain
Pouvreau , auquel Van Eys l'a sûrement
emprunté, le traduit par i< cosson ».
HARDA : 1° (BN-s, R-uzt, S), panza,
panse. Marda-handi (BN, R, S) , panzudo,
ventru. — 2° ^Sc , cuajo del ganado, eai'/-
lette des animaux ruminants. — 3° (BNtS,
S), estómago, estomac.
MARDAILA (S), murmuración, ca-
lumnia : médisance, calomnie. Egiak sol-
taturen dû inganazaletarik eta gaistoen
mardailetarik , la verdad le librará de
los seductores y de las calumnias de los
malvados , la vérité le délivrera des séduc-
teurs et de la calomnie des méchants.
[Imit. 14Ü-H.)
Mardailer [S): i" embustero, men-
teur. — "2° murmurador, médisant. =: Es
de las pocas palabras que terminan en r
suave. C'est un des rares mots qui se ter-
minent par un n doux.
MARDERA : 1" (B-l-m-mu), ruedo
de la saya, tour ou bord de la jupe. —
2° (AN?), pieza de lana burda colocada
sobre la albarda del caballo, pièce de
laine grossière placée sur le bât du cheval.
MÁRDIKA (BN-s), estómago, esto-
mac.
MARDO : 1° (BX-s, R-uzt, Se), blando,
suave : mou, doux. Eztula mardotu zait
(Se), eztula BEILATU ZITA (R-uzt), EZTULA
USTELDU EDO GURITU ZAIT ( L ) , EZTULA
BiGUNDU jAT (Bc), se me ablandado la
tos, /na toux s'est adoucie. Sen Grat
BESTERENTAKO .MARDO BEZAI.Ñ BERETAKO
GOCOR ZEN, Sen Oral era tan benigno
para los otros como severo para si mismo.
Sen Grat était aussi doux pour les autres
que sévère pour lui-même. [Sen Grat, 8-2.)
- 2° (Bc, BN-s, R, Se), robusto, rollizo:
robuste, rondelet. Lur argaleko munte-
GIAN AZI DIHEAN LANDABA GAZTEAK IRAOO-
TEN BADIRA LUR KOIPATSUKO BASORA , EZTA
ESATEKOA ZEINBAT IRABAZI DAROEN ; TA ZEIN
UARDOAK GERo AZI : las plautas jó .enes
que han brotado en vivero de tierra
ligera, si se pasan aun monte de tierra
sustanciosa , no es para dicho cuánto
ganan y cuan lozanas crecen : les jeunes
plantes qui sont venues en pépinière dans
une terre légère, et que l'on transplante
dans une molle de terre nourrissante , il
est impossible de dire à quel point elles
poussent et combien elles grandissent
luxuriantes. [Per. Ab, 126-6.)
Mardoera (Bc,...), grosor: grosseur,
é]>aisseur.
Mardokeri (S?), molicie, mollesse.
Mardoki (S, Inch. Matth. xi-8) , mue-
llemente, con molicie : mollement, avec
mollesse.
Mardotarzun (S), estado y cualidad
del ([ue está grueso, lílando, état et qua-
lité de celui qui est gros et mou.
Mardots (Se), erizo de la castaña,
bogue de la châtaigne. Mardotsa zabaltu
(Se), abrirse el erizo: s'ouvrir, en par-
tant de la bogue de la châtaigne.
Mardotu (S), ablandarse, s'amo//ir.
Mardultasun (G), fertilidad, lozanía :
fertilité, luxuriance. Lurreko mardulta-
SUNEAN eta ZERUKO GOIKO INTZEAN IZANGO
DA zuRE BENDIZIOA, Cil la grosura de la
tierra y en el rocío del cielo de arriba
será tu bendición, dans la fertilité de la
terre et dans la rosée du ciel sera ta béné-
diction. (Ur. Gen. xxvii-39.)
MARDUL (B-i-m, Gc), robusto, ro-
llizo, lozano, sustancioso : robuste,
ferme, gaillard, qui a de la valeur.
Marduldu (G), engordar, engraisser.
MARE (AN, Araq.), babosa, limaco,
limace. Var. de bare.
Marea-ero(B-ts , grulla, qrue(oiseau).
MARHEGA (BN, SaÎ.), cubierta
burda, que sirve para las bestias, para
los carruajes, etc.: couverture grossière
qui sert pour les bêtes, pour les voi-
tures, etc. (V. Márraga, Marrega.)
MARFUNDI (L-get, ..., S): 1" ron-
quera, rhume. — 2" roneo, acatarrado,
enrhumé. = Van Eys y Duvoisin traen
MA1ÍF0NDI. Fan Eys et Duvoisin donnent
MARFONDI.
Mariunditu (L, S), acatarrarse, s'en-
rhumer.
MARFUKA (R, Araq.), catarro,
rhume.
MARFULA (S, arc,...), peinado espe-
cial , arrangement spécial des cheveux.
MARGIN : 1° iR-bidi, hmite, limite.
UOALTEAK ERKIN ZRE.N MARGINETARIK , loS
ríos salieron de sus limites, les rivières
sortirent de leurs limites. [Matth. vii-25.)
=: Duvoisin expone como del Roncal esta
palabra, traduciéndola fraise, indudable-
mente en su significación de palizada y
no de fresa. Duvoisin, qui traduit ce mot
par u fraise n , le donne comme étant du
Roncal, sans doute dans le sens de palis-
sade et non du fruit du fraisier. — 2° (B,
An. ms), cuadro ó porción determinada
de un campo labrado : carré, planche ou
portion déterminée d'un champ labouré.
MARGINTSA : 1" (B-a-ol. (V. Mar-
gin, 2o.) — 2° (L-ain), cacerolas de
cocina , casseroles de cuisine.
MARGO : 1" (?, Herv. Catál. de leng.),
color, couleur. = No dice el sabio lin-
güista de dónde tomó esta palabra. Hay
una palabra de uso corriente en B, y es
MARGUL con su derivado marguldu y su
variante margol, que acusa la legitimi-
dad de este vocablo que cayó en desuso.
En nuestros días se ha usado mucho la
palabra margo en esta acepción, habién-
dola tomado de Ilervás. Le savant lin-
guiste ne dit pas où il a recueilli ce mot. Il
existe, en B, un terme usité couramment,
MARGUL avec son dérivé marguldu et sa
variante margol, qui accuse la légitimité
de ce vocable tombant en désuétude. De
nos jours on a employé beaucoup le mot
margo dans cette acception , l'ayant em-
prunté à Hervàs. — 2° (Sel, gubio , pez
de rio : goujon , poisson de rivière.
Margol : 1" (?>, almeja grande, grosse
moule. — 2° (B-ond), hélice, cierto cara-
colillo de mar : hélice, coquillage marin.
Margots (Duv. ms). (V. Mardots.)
MARGU t R-uzt I, mora, mure. iBot.)
Margu gorri [R-uzl), chordón ^ Ron-
cal i , mora roja?, mûre rouge. (?)
Margul (B-g-mu-o), descolorido, des-
pojado de color : incolore, non coloré. =
Está compuesta de margo y ul. Este
segundo componente se usa en los deri-
vados ULDü, oRRiuLDu, MUTULDu , signifi-
cando (I despojado, privado ». Margul
es, pues, no solo por el uso, sino hasta
por su origen, « desprovisto de color. »
Ce mot est composé de margo et de ul.
Le second composant s'emploie dans les
dérivés uldu, orriuldu, mutuldu, et signi-
fie « dépourvu , privé ». Margul a donc
te sens, non seulement par l'usage, mais
encore par son origine, de o dépourvu de
couleur, incolore ».
Marguldu (B-g-mu-o), ponerse maci-
lento, perder el color : pâlir, perdre la
couleur.
Marguriol (B-er), hierba semejante á
la planta pimienta : mercuriale, herbe
ressemblant au piment. (Bot.)
MARGUZI (BN-s), mora, mûre. (Bot.)
Mari (c), Maria, Marie. = Hoy se res-
tringe cada vez más su uso, sustituyén-
dole por María. Lo mismo sucede con
otros nombres que en edades pasadas
modificaron un tanto su con-espondiente
latino : Pebu , Mitsel , Manu, Anton , etc.
Las lenguas contiguas nos imponen las
variaciones que en ellas se han introdu-
cido, haciendo que las nuestras pasen
á la categoría de nombres populares,
casi apodos, y no puedan emplearse en
lenguaje serio. Actuellement l'usage de
ce mot se restreint de plus en plus, on le
remplace par Maria. Le même fait se
produit avec les autres noms qui, dans
tes siècles passés, modifièrent quelque
peu leur correspondant latin : Peru,
Mitsel, Manu, Anton, etc. Les langues
voisines nous imposent les variations
qui se sont introduites parmi elles, de
telle sorte que nos noms passent dans la
catégorie des noms populaires , presque
des surnoms , et qu'on ne peut recourir à
eux dans le langage sérieux. « Maria
gurea bein ioango Elizara ta bertan
EPERDIZ ALTARARA, » ESAN EIEBAN PeRUK
ATSIÑA (B-gi : « nuestra Maria irá una
vez á la iglesia y entonces (se pondrá) de
trasero al altar; » dicen que dijo Pedro
antiguamente (se aplica á la torpeza de
gentes poco avezadas á un trabajo) :
(■ notre Marie ira une fois à l'église, et
alors elle tournera le dos à l'autel, »
d'après ce que Pierre a dit autrefois
[s'applique à la maladresse de personnes
peu aptes à un travail). Maria gurea
gorule gaizto, aren atorreak zulorik
ASKO (G, Araq.) : á la vida holgazana
siguen la pobreza y la miseria, lit.:
nuestra Maria mala hilandera, sus cami-
sas muchos agujeros : la pauvreté el la
misère succèdent à la vie oisive, lit. : notre
Marie est une mauvaise fileuse , ses che-
mises sont toutes trouées.
MARIA : 1" (B-b-1), quiñón, ganancia
correspondiente á cada tripulante : quote-
MARIA-BIDEKTAKO
MARKESTU
17
part, ce qui revient à chaque homme de
l'équipage. — 2° (L-get), pez pequeño
marino, sabroso , de ojos grandes : íacot,
pelit poisson Je mer, savoureux , qui a
de grands yeux.
Maria - bideetako , mujer pública,
ramera : femme publique, prostituée.
(F. Seg.!
Maria-goua-gorñ (AN-lez , Gc) , va-
quita de San Antón : coccinelle , bète à
bon Dieu. (V. Mari-gorri.)
Maria-gora : I" (B-ond), una almeja
grande, sor<e de grand coquillage. — 2° (B,
G), marea arrilja, marée montante. (ï?)
Mariana gorri-gorri ( AN-irun-ond).
(V. Mari-gorri.)
Mari-andres (B-i-ts) , mari-andres-
aurki (B-g), silleta con agujero pequeño
en medio del asiento, petit siège percé
d'un petit trou au centre.
Maria -panpalona (AN-ond), mari-
posa , papillon.
Mariarazi (L), bacer apagar, mezclar
la cal : faire éteindre , faire détremper de
la chaux. Sutik khentze.n da eta hartan
MARIARAZTEN LAKHA BAT GIZU BIZI , SB quita
del fuego (el agua) y en ella se mete un
celemín de cal viva, on l'enlève [l'eau)
du feu et on Jette dedans une mesure de
chaux vive. ( Duv. Labor. 34-6.)
Mariardatz (G), especie de molinete
cuyos movimientos hacen que el hilo
mal retorcido se enduiezca, sorte de mou-
linet utilisé pour redresser le fil mal tordu.
(V. Malardatz.)
Mariaren khardia (S, Alth.), cardo
santo ó bendito, chardon bénit. (Bot.)
Maria-talako (B-1), estrella de mar,
étoile de mer.
Mariatu : 1» (L), apagar ó remojar la
cal, éteindre ou détremper la chaux. —
2" (L), desvirtuarse : s'affaiblir, se gâter.
GiSU/, AZPIRA EZARRI GABE LUnRAREN GAI-
NEAN UZTEN BADA, BEBE BALIOAREN ERDIA
ÜALTZEN DU , ZEREN MARIATZEN BAITA
LURRARI BERE EGINBIDEA EGIN GABE 1 la
cal, si en vez de enterrarla se la pone
á la superficie, pierde la mitad de su
fuerza , pues se desvirtúa sin comunicar
á la tierra su eficacia : .;¿ au lieu d'enfouir
la chaux vous la laissez à la surface, elle
perd la moitié de sa force, car elle s'af-
faiblit sans communiquer son efficacité à
la terre. (Duv. Labor. 93-21.)
Mari-barna (R-uzt) : 1" morcillón ,
boudin. — 2" panza, bedaine.
Mari-burduntzi (B-b), libélula, in-
secto neuróptero llamado también don-
cella y también caballito del diablo,
notable por la belleza y elegancia de su
forma , fuerza de sus alas y rapidez de
su vuelo : libellule, insecte névroptère,
appelé aussi demoiselle, remarquable par
la beauté et l'élégance de sa forme, la
vigueur de ses ailes et la rapidité de son
vol.
Marierdiko (B-b-1), grumetes que
ganan media ración ó sueldo en la lan-
cha, mousses à demi-solde dans une
barque.
Mari-gorri (B-g, BN-ald), mari-
gorringo (B-a-m-o-ts) , coccinela , vaca
de San Antón : coccinelle, bète à bon
Dieu. = El pueblo atribuye á este insecto
la facultad de anunciar bueno ó mal
tiempo, según vuele ó deje de volar. Me
aquí alguna de las muchas candidas fór-
mulas que se usan al efecto... Le peuple
attribue à cet insecte la faculté d'annon-
T. II.
cer le bon et le mauvais temps, selon
qu'il vole ou non. Voici une des innom-
brables formules naïves usitées à cet
effet: Maiu gorringo gorringo gaur ala
BIAH EURIA EGINGO? GAUR EDO B1AR EURIA
EZPADA, MaRIAK EPERDIAN E.MONGO (B-g) :
coccinela, coccinela ¿ hoy ó mañana llo-
verá? si hoy ó mañana no llueve, María
te golpeará en el trasero : coccinelle, coc-
cinelle, pleuvra-l- il aujourd'hui ou
demain? si aujourd'hui ou demain il ne
pleut pas, Marie te frappera sur le der-
rière.
Mariguri (AN-irun), fresa, fraise.
Mari-intsaur (B-mun-ond), nueces
las más grandes que hay , la plus grosse
des noix. Var. de manu-intsaur.
MARIKA (L-ain), espantajo, épou-
vantait.
Marikaka (B-b), gaviota que hace
vomitar á otras lo que han comido, para
apoderarse ella, vulg. cágalos; mouette
qui fait vomir aux autres ce qu'elles ont
avalé, pour s'en emparer.
Marikaîet (G-ori-us) , segundo día de
c:inKiv;d, deuxième Jour de carnaval.
Mariko : 1» (AN-ond, B-1). (V. Mari-
kaka.) — 2° (B-ond, G-don,...), cierta
gaviota de tamaño regular y pico ama-
rillo, vulg. garray : goéland, certaine
mouette de grandeur proportionnée et à
bec Jaune.
MARIKOIj (L-ain), arveja cuadrada,
vesce carrée. = Duvoisin le hace signifi-
car H judia, alubia », y Van Eys n gar-
banzo ». Duvoisin lui donne la significa-
tion de « haricot, pois », et Van Eys celle
de II pois chiche ».
Marikorkoila (L-get), marikurkuiïu
(L,...), caracol, escargot. = Pierre
d'Urte, en su Gramática, p. 8, le hace
significar " limaco ». Dans sa Grammaire,
p. 8, Pierre d'Urte lui donne la significa-
tion de II limace ».
MARILO (B-I). (V. Mariko, 2°.)
Mari-maisu (B-alb-ar), mari-sabi-
dilla, bachillera, mujer presumida de
sabia : bas-bleu , péronnelle , femme qui
se pique d'être instruite.
Mari-matraka (Bc, Gc), mujer muy
bullanguera , femme très tapageuse.
Mari-mitilko (BN-s), hombruna,
muchacha revoltosa, amiga de andar
entre muchachos : garçonnière. Jeune
fille turbulente , qui aime à fréquenter les
garçons.
Mari - motrailu (B-oñ, Gc), mari-
macho, mujer que en su corpulencia y
acciones parece hombre : virago, hom-
masse , femme qui par ses actions et sa
corpulence ressemble à un homme.
Mari-mutiko (AN, BN-ald, Le), mari-
mutil (.\N-b-lez, Bc , Gc ) , mari-mu-
tilka (R), mari-mutilko [S]. [\' . Mari-
mitilko.)
Marinai (AN, B, G, L), marinero,
marin. ('?'?) MariSel-emaztea goizean sen-
HARDUN, ARRATSEAN ALHARGUN (L , prOV.) :
la mujer del marinero á la mañana tiene
esposo, á la tarde es viuda : la femme du
marin a époux le matin , le soir elle est
veure.
Marioiiar (B-o), gallo de dos crestas,
coq à double crête.
Mariorratz (B), libélula, libellule.
(V. Mari-burduntzi.)
Mari-panparona (G-ano), mariposa,
papillon .
MARIPULIS (BN, Sal., L-get), cha-
queta , chaleco : veste, gilet. = Araquis-
tain lo transcribe mabipolisa, S. Pou-
vreau .maripoliza y lo traduce " especie
de cinturón ». Araquistain l'écrit mari-
POLiSA, S. Pouvreau .maripoliza, et le tra-
duit par •' sorte de ceinturon ».
Mariskira (L, Van Eys), camarón,
quisijuilla : crevette, cruslacé marin.
Marisorgiñ (B, ms-Lond), mariposa,
papa Ion.
MARITS (BN-s), vaina, gousse. Mari-
TSA 1DORRA DA ; 1DORTALZLÑEAN LEKA Su :
la vaina llamada .maritsa es seca ; antes
de secarse es leka : /a gousse appelée
.MARITSA est sèche; en vert elle se nomme
LEKA.
Mari-tsikar (B-bol), remolino de
viento, tourbillon de vent.
Maritsu-teiletako (B-ts), coccinela,
coccinelle. \\ . Mari-gorri.)
Mari-urdin (BN-ald-s, L-ain, R),
mari-zikin (AN-b, L-ain, R-uztj, mujer
desaseada: marie-graillon, femme mal-
propre.
MARKA : 1° (B, arc), nave, barco:
vaisseau, navire. Ene alabea, aiz on. —
A.MA, MARKAK DABILZ ITSASOAN. Hija mía,
sé buena. — Madre, las naves andan en
la mar. Ma fille , sois bonne. — Mère,
les navires vont sur la mer. {Refranes,
iü3.) — 2° (AN-b, BNc, G-ern-us, L,
Se), arado de tres púas, charrue à trois
pointes. — 3° (.\N, G), arado de cuatro
púas, charrue à quatre pointes. —
4" (B, G), marca, señal: marque, signe.
Eta egingo dau euki dagiela guztiak ,
tsikiak eta andiak , eta aberatsak eta
ezeukiak, eta askatuak et.\ menpek0ak,
marka bat euren eskumako eskuax edo
euren bekokietan (b, apoc. xiii -16) :
y à todos los hombres pequeños y
grandes, ricos y pobres, libres y sier-
vos hará tener una señal en su mano
derecha, ó en sus frentes: el à tous les
hommes petits et grands, riches et
pauvres, libres et esclaves, on mit une
marque sur leur main droite ou sur
leur front. Eta ilag,\tik eztezute pitza-
TUKO ZUEN ARAGIRIK, EZTEZUTE EBE EGIXGO
ZUEN G.^IÑEAN IRUDIRIK, EZ MARKARIK : DÍ
sajaréis vuestra carne por causa de un
muerto, ni haréis algunas figuras ó mar-
cas sobre vosotros : íoiís ne ferez point
d'incisions dans votre chair pour un mort,
et vous ne ferez aucune figure ou aucune
man/up sur vous. ( Ur. Lev. xix-28.) —
4° Markha (L), aparador, dressoir. Mar-
kha-alaseak porroskatuak dire, el apa-
rador y la alacena son despedazados , le
dressoir el le buffet sont mis en mor-
ceaux. (Dase. Atheka. 99-6.)
Markari : 1» (AN-b), agrimensor,
arpenteur. — 2° (G-iz), regalos hechos
á las recién paridas, cadeaux faits aux
femmes en couches. (Contr. de emarkari.)
Markatz (G?), panai de miel, rayon
(/(" miel.
Markatzale AN-b). (V. Markari, 1°.)
Markauztarri (G-and\ un instru-
mento de labranza, yugo muy ancho que
se usa para que entre los bueyes uncidos
([uede mucho espacio : instrument agri-
cole, sorte de Joug très large employé
pour laisser plus d'espace entre la paire
de bœufs.
Markestu (.\.N-b, ..., L-ain), despor-
lilhir, romper el morro de un jarro,
deformarse : égueuler, casser le bec d'une
cruche, le goulot d'une bouteille.
3
i8
MARKETS
MARO
MARKETS (AN-b, L-ain), markhets
^L) : I" defectuoso, disforme, imperfecto:
défectueux , di/forme, imparpnl. Lehen-
SORTUUAK BALU NABRIO BAT, EDO MAINGU
EDO ITSU EDO BEKTZE NONBAITIK MARKHETS
EDO ERPHiL RALiTü : si el primogénito tu-
viere una manclia , ó si fuese cojo ó ciego
ó disforme de alguna otra parte : si le
premier-né a quelque défaut, s'il est boi-
teux ou aveugle ou difforme de quelque
autre part. (Duv. Deut. xv-21.) Baina
ITSUSIAK , MARKETSAK , BEHAR DU ANHITZ
ESTALKI , ANHITZ APHAINDUIIA : pCrO la
(persona) fea, la deforme necesita mu-
chos paliativos, muchos adornos : mais
la (personne) laide, celle qui est di/forme
a besoin de nombreux palliatifs et orne-
ments. , Ax. 3a-489-ll.1 - 2° (BN-haz),
cosa insonora, apagada : chose qui sonne
faux, chose insonore. Bozmarketsa, voz
apagada, voix éteinte. Ubhe mabketsa ,
pieza de oro falsa ó que suena mal , pièce
d'or qui sonne faux.
Markilakatz (BN-s), escaramujo,
églantier.
MARKIN (AN?, B?, G?, Añ. ms),
tabla, cuadro de huerta ó jardín, carré
ou planche de jardin. ,
Markiriatü (S\ cortar el pelo de cerca
de la ubre de las ovejas, á fin de orde-
ñarlas mejor : couper te poil près de la
mamelle des brebis, afin de les traire
plus aisément.
Markistu (BN-ald-sl, deformarse un
objeto, se déformer [un objet).
Markits (BN'-ald), markhits (BN,
Sal.i, deforme, delectuoso, imperfecto :
difforme , défectueux, imparfait. Var. de
MARKETS.
HARKO l'B-mond-o, G-gab), aparato
rústico de madera de tres púas, se mueve
á mano , arrastrando sobre la tierra ;
sirve para demarcar la tierra , abrirla en
surcos : instrument rustique en boi.<i,
composé de trois pointes, que l'on fait
mouvoir à la main en le traînant sur le
sol; il sert à marquer la terre, à creu-
ser des sillons. Var. de marka [2'). Mar-
KOAN EREi.N ' B-mond ), sembrar trazando
con un leño tres rayas en un sentido y
tres en sentido contrario, semer en tra-
çant avec un morceau de bois trois raies
dans un sens et autant dans le sens con-
traire. Markoazjo lurra (B-mond), pre-
parar la tierra con este instrumento,
préparer la terre avec cet instrument.
MARKOIi (Gc), especie de castaña,
de grano grande y corteza muy áspera,
espèce de châtaigne à très gros fruit et à
peau rugueuse. = Se llama también , en
ciertos pueblos de G, berandu-markol y
MARKOL-ZARRA. Elle Se nommc également,
dans quelques localités du G, berandu-
MARKOL et .MARKOL-ZARRA.
MARLA (BN-ald S), marga, cierta
piedra friable : marne, certain calcaire
friable. _
MARLASKA(.\N-ond), cierta gaviota
de pico amarillo, vulg. garray : goéland,
mouette à bec jaune. Var. de mariko,
IIARILO.
MARLOI (AN-ond), gallo de mar,
cierta gaviota de las más grandes y her-
mosas : coq de mer, une des mouettes les
plus grandes^t les plus belles.
MARLOIÑ (L-get, ...), cerola, cierta
gaviota de las más pequeñas : ptjgmée,
une des plus petites mouettes. Itsas-
MAHLOIN SURI ETA POTORRO, UR GAI.NDl-
TUETARA I-EHIATUAK , IIEGALDAKA ZABIL-
TZAN UR-HECI BATET1K BERTZE : gaviotUS
blancas y gallinas de mar, aficionadas á
aguas desbordadas, se cernían de una
á otra orilla : des mouettes et des poules
de mer, hôtes fidèles des fleuves débor-
dés, planaient d'une rive à l'autre. (Dase.
Alheka. 113-1.)
Marmalaka (BN-s), murmujeo , mur-
mullo, rumor de voces : murmure, ru-
meur, bruit (le voix.
MARMALO (Le), insecto, en general :
insecte, en général. Nm nahi dut uebrau-
TSAK ETA MARMALO GUZIAK KHEN DITEZEN
BEREN sAREEKiN, yo quicro que SB quiten
el polvo y todos los insectos con sus
telarañas, je veux qu'on enlève la pous-
sière et tous les insectes avec leurs toiles
d'ar.-iignées.
MÀRMAR : 1° (AN, ..., B-a-o, Gc),
murmullo á solas ó con otros : mur-
mure, en général. Fariseoak zeuden
MAR.MAR BEBEN ARTEAN , ARRITURIK ÑOLA
UZTEN ZION BERE OIÑETAN PEKATARI ARI '.
los Fariseos estaban murmurando entre
sí, atónitos de ver que permitía estar á
sus pies á aquella pecadora : les Phari-
siens murmuraient entre eux, stupéfaits
de voir qu'il permit à cette pécheresse
d'être à ses pieds. (Liz. 29-31.) — 2" (AN,
B, G) , expresión vulgar del maullido del
gato, expression vulgaire du miaulement
du chat. Amar, oure katuak mar -mar
(AN, B, G): diez, nuestro gato maya
(dicho popular) : dix, notre chat miaule
[dicton populaire).
MARMARA : i" araña, araignée.
(S. P.)— 2° (AN-b, L-ain), cuchicheo,
mormojeo, murmullo, rumor : chuchote-
ment, marmonnement, murmure, rumeur.
HORI ZEREN ADITU BA1TITU ZUEN ERASIAK,
ZEINETAZ HAHEN K0NTR.\ MARMARAN HARITU
BAiTZARETE, por cuauto ha oído vuestras
murmuraciones con que habéis murmu-
rado contra él, parce qu'il a entendu les
murmures que vous avez élevés contre
lui. (Duv. Ex. xvi-8.) Marmaraka ari
(AN-b), estar mormojeaudo, bougon-
ner.
Marmarati (AN, L), gruñón, grom-
meleur.
Marmaratu (AN-b, L-ain), cuchi-
chear, gruñir: marmonner, grommeler.
Marraaraunzi (AN-b), gruñón, gro-
gnon.
Marmar egon (AN, B, G, n2S -Lond),
refunfuñar, grogner.
Marmareta (B-oñ). (V. Marmalaka.)
Marmario (AN, G, Añ. ms), marma-
rita (AN, Mend. 11-123-28), marmarlza
(L-gel,...). (V. Marmalaka.) Ekusten
BADITUZU ZUK LAGUN ONEN BIDERIK B.1GEKO
AUZrA, ... TA beste haren marmarioa : si
presenciáis el pleito injusto de esta per-
sona, ... y el murmujeo de tal otra : si
vous assistez au procès injuste d'une per-
sonne, ... et au murmure de telle autre.
(Mend. 11-181-30.)
Marmarketa (AN-elk). (V. Marma-
laka.) Asi ZIRE BADA MARMARKETAN ELKA-
RREKI JUDATARRAK, ZIOTELA : ¿NoLA DEZAKE
ONEK C-URI EMAN BERE ARAGIA JATEKO ?
Comenzaron entonces los Judíos á alter-
car unos con otros, y decían : ¿Cómo
nos puede dar este su carne á comer ?
Là-dessus les Juifs commencèrent à mur-
murer entre eux, en disant : Comment
cet homme peut -il nous donner sa chair
à manger? (Liz. Joan, vi-53.)
MARMARO (BN-baig,...L), sorgo
con que se hacen escobas, sorgho à
ba la ÍS .
Marmarra (BN-s, R), marmiarrada
(AN). (V. Marmalaka.) Nausiak t5a-
KURBA ZURR.^TZEAN INZIRIO EGITEA ETZAIO
GAITZ, BAIÑA BAI MAHMARRARAZ ORZKA EGI-
TEA : cuando el dueño apalea el perro,
no le incomoda que este aulle, pero sí
que refunfuñando muerda : lorsque le
maître bat son chien, il lui importe peu
qu'il aboie, mais qu'il grogne et morde.
(Liz. 14-35.)
Marmaua (S, Alth.), Var. de mab-
MAHO -|- A.
Marmazika, refunfuñando, grognant.
[ Duv. ms.)
Marmazikari , gruñón , grognard.
( Duv. ms.)
Marmazikatu, refunfuñar, grogner.
( Duv. ms.)
MARMO (B-g-1), máscara, persona
disfrazada : déguisé, masque. Marmo ,
KABAMELOTsu BAT : máscara , (dame) un
caramelito : mas(jue, [donne -moi) un
petit caramel. = Ú. fr. marmot, figurilla
grotesca , petite figure grotesque ?.
MARMOKA : 1° (B-i), tiempo anor-
mal, temps anormal. — 2° (B-l-m), cierto
pez que, extraído del mar, va poco á
poco derritiéndose en agua : poisson qui,
sorti de la mer, se résout peu à peu en
eau. — 3° (B-i), abatido de calor, accablé
de chaleur.
Marmokatu ( B ? ) , endurecerse la
ceniza, se durcir [la cendre).
MARMOTA : 1° (B-ar-el-oñ, Gc, ...),
gorro de niños infantes, es de lana, béret
en laine des jeunes enfants. = D. fr.
marmotte, pañoleta de mujer, fichu de
femme'l. — 2° (BN-ist), melolonta ,
cochorro, hanneton. — 3° (B-a), per-
sona que merece poca confianza, per-
sonne qui mérite peu de confiance.
Marmots (L), insecto, insecte. \ar.
de MARiMUTS. DeUSIK EZ JATEKO , EZ SISARI
Ez .MAR.MOTSA : (uo tenía) nada que comer,
ni lombriz ni insecto : (elle n'avait) rien
à manger, ni vermisseau ni insecte. (Goy.
Aleg. 3-5).
Marmotz (G-al), taimado, socarrón :
sournois, chafouin. Var. de malmutz.
MARMUKA : 1° (R), refunfuño, gru-
ñido, p. ej., de perro : grognement,
p. ex., de chien. Tsakur korren marmu-
KAK lotsatu nau, cl gruûido de ese perro
me ha atemorizado, te grognement de ce
chien m'a effrayé. — 2° pólipo, polype.
(Duv. ms.) — 3° (L-ain), (niño) grueso,
(//•os (enfant).
Marmuri (AN-b, L-ain), charla,
mormojeo: babillage, murmure. Var.de
MARMARETA, etc.
MARMUS (B-o), persona muy silen-
ciosa, personne très silencieuse.
Marmuta (R), marmutia (BN-s),
mormojeo, murmullo : murmure, bruit
de voix. Var. de marmareta.
Marmutiaka , marmutiaz ( BN - s ) ,
gruñendo, grognant.
MARMÚTS (BN-am), marmuts (Le),
marmutz (L), insecto, insecte. = Mar-
muts es diminutivo de los otros dos.
Marmuts est un diminutif des deux
autres. Marmutzen arroltzeak , huevos
de insectos, œufs d'insectes. (Duv. Labor.
19-1.)
Maro : 1° (G-al), copo de nieve, flo-
con de neige. Var. de malo. — 2° (AN,
MAROT
MARRIATU
19
B, BN , G-elg), paulatinamente, con
calma : doucement, teníement, avec calme.
z= Se usa sobre todo como superlativo,
repitiendo la palabra. S'emploie surtout
comme superlatif en répétant le mot.
MaBO-MARO DAT07. GIZONAK MENDIAN GERA
(AN-lar), los hombres vienen suavemente
monte abajo, les hommes descendent len-
tement la montagne. Maro-marotso era-
GiN, mecer (la cuna) insensiblemente,
bercer [le berceau) insensiblement. =
Parece contracción, por lo menos en AN
y BN, de emaro. Ce mut semble être une
contraction , au moins en AN et BN, de
EMAIiO.
MAROT (B-a-d-o-ts), guapo, her-
moso : beau, faraud.
Marota : 1° (B-g). (V. Marot.) —
2°{G-elg), perfolla, paja de maíz (envolto-
rio de la mazorca), paille de maïs [enve-
loppe de l'épi). Var. de maluta.
MARRA : 1° (AN, B?, BNc, G?, Le),
raya, en general; línea, trazo : raie, en
général ; ligne, trait, tracé. Aitzitik badi-
RUDI EZEN ZUK SEDEA AITZINATU DUZULA ,
MARRA IRAGAN DUZULA : por cl contraHo ,
parece que habéis ido más allá del fin
y pasado la raya : au contraire , il semble
que vous avez outrepassé le but et dépassé
la raie. (Ax. S^-xvi-lS.) — 2° (BN-ald-
gar, L, ...), raya que no debe pasar el
jugador de bolos, raie que le joueur de
quille ne doit pas dépasser. — 3° (L-sar),
raya del peinado, mie de la coiffure. —
4° (?), objeto, objet. — S" (B?, G?, Añ.,
L, Duv.), señal, marque. Itsasoa egin
EBANEAN AGINDU EUTSAN , DIÑO JoB SAN-
TUAK, N0GIÑ0 ELDU BEAR ZAN , TA NEURRI ,
MARRA, MUGA, TA BAZTER ONETARIK URTETEN
EZTAU : cuando hizo el mar le ordenó,
dice el santo Job, hasta dónde había de
llegar, y no sale de esta medida, señal ,
limite y orilla : quand il fit la mer, dit le
saint homme Job , il lui ordonna jusqu'où
elle devait arriver et lui défendit de dé-
passer cette mesure, marque, limite et
rive. (Añ. Cur. 84-20.) — 6° (B, arc),
joya, bijou. Neketan danak marrak ditu,
quien se fatiga tiene joyas, qui se fatigue
possède des bijoux. [Refranes, 506.)
Marrada: i" (B-b), murmuración,
médisance. — 2" (B-m), ruido al comer,
bruit de la mastication.
MÁRRAGA (AN-b,..., Bc, G-bid-
gab,..., R), marga, lana burda, jerga
con que se hacen medias groseras, bas-
tes, colchones: bouracan, étojfe de laine
grossière avec laquelle on fait des bas
grossiers , des bâts, des couvertures de
lit. (D. ar. áJijj-«, mirfaca.) Praka odo-
leztuak, abarka ta dagokazan kaltzerdi
MARRAGAZKOAK 1 pantalones de pana, abar-
cas y sus correspondientes medias de
marga : pantalons de panne, brogues et
leurs chaussettes correspondantes en bou-
racan. [Per. Ab. 117-14.)
Marragero (AN ?, Bc, G-bid), pelaire,
artesano que hace la marga : cardeur,
artisan qui fait le bouracan.
MARRAISU (Bc), marraju (AN, Gc),
marrajo, un pez : oxyrrhine , marra-
chou, genre de requin. (?)
Marraizkatu ( AN ) , estrujar : expri-
mer, presser fortement.
MARRAKA : l'>(R), bramido, es-
truendo del trueno, fracas du tonnerre.
— 2° maullido del gaio, miaulement du
chat. (S. P.) — 3» ÍAN, BN-s, G-and-us,
L-ain, R, S), balido de cabra, béguete-
mentde la chèvre. — 4" (BN-s), chirrido
del carro, grincement d un véhicule. —
ü" (R), rebuzno del burro, braiment de
l'íliie. — 6° (BN-ald-s), berrido de niños,
cris des petits enfants. — 7° (BN-s, R),
torrente de lágrimas, torrent de larmes.
— 8" (R-bid), grito, en general, de ani-
males : cri, en général, des animaux.
Animale, artza-otso-idi-ardi eta aintz,
cuzuen iragoari erbaiten digu marrara:
llamamos marrara al grito de todos los
animales : osos, lobos, bueyes, ovejas y
cabras : nous appelons marraka le cri de
tous les animaux : ours, loups, bœufs,
brebis et chèvres. — 9° (R), produciendo
ruido de tripas : gargouillant, en parlant
des intestins.
Marrakari (c, ...), llorón, hablando
de un niño ; un gato que maulla mucho,
etc. : piailleur, en parlant d'un enfant,
d'un cliat qui miaule beaucoup, etc.
Marrakatu : 1» (G-ziz), enronque-
cerse, s'enrouer. — 2° rayar, trazar
líneas : rayer, tracer des lignes. (Duv. ms.)
Marrakaz (BN-s). (V. Marraka, 9°.)
MARRAKUKU (ÀN-b, BN-ald-ezp,
L-ain), empanada de harina de maiz y
de queso : galette de maïs et de fromage,
brisée et roulée en pelote.
Marrakurriîo (G-zumay), caracol,
escargot.
Marra-marra: 1° (B-b, Gc), onomat.
de murmurar, onomat. du murmure. —
2° (B-eib-m, Gc), comer con torpeza pro-
duciendo ruido : gargoter, manger gou-
lûment et en faisant du bruit.
Marranga (AN, Liz., G), marranka
(AN, Araq.) : 1° ronquido, ronflement.
¿Gari-lasto batekin ezintzan ibiltzen
marrangaz jendeari iges eragiten ? ¿ uo
andabas dando sonidos roncos con una
paja y haciendo huir á la gente? ne pro-
duisais-tu pas des sons rauques avec une
paille, et ne faisais -tu pas fuir les gens?
(Itur. Cane. bas. III- 154-21.) — 2° ron-
quera, enrouement.
MARRANTA : l» (AN-b, G), ron-
quera, enrouement. — 2° (BN-ald-luz,
L), constipado, rhume.
Marrantatu (AN, BN, G, L), acata-
rrarse, s'enrouer. Konzientzia da behin
ERE LOHAKARTZEN EZTEN ZERBITZARl BAT,
MARRANTAÏZEN EDO ERLASTEN EZTEN PREDI-
KARi BAT : la conciencia es un servidor
que no duerme nunca, un predicador
que no se enronquece : la conscience est
un serviteur qui ne s'endort jamais, un
prédicateur qui ne s'enroue point. (Ax.
3^-324-2.)
MARRAO : 1" (B-mu), máscara, dé-
guisé. — 2° (Bc, G), maullido fuerte,
miaulement prolongé du chat.
Marrapide (AN-b), camino en zig-
zag, chemin en zigzags, route en lacets.
MARRAS (B-l-mu, ...), arpillera,
trapo de cocina : serpillière, chiff'on de
cuisine.
Marraska : I» (L), gruñido, grogne-
ment. Urdeak, bertze abrek egiten eztu-
TENA, ORAINO MINIK IIARTU GABE , UKITZEAZ
BERAZ EGITEN DU MARRASKA : el Cerdo
gruñe con solo tocarle, antes de recibir
daño alguno ; lo cual no hacen los demás
animales : /<> porc grogne rien </u'à le
toucher, avant même de recevoir aucun
coup; ce que ne font pas les autres ani-
maux. ( Ax. 3a-33ü-7.) — 2o (AN, BN, L,
S), berrido, chillido : cri, glapissement.
OhDUAN ta GEROZ ERE GUK GENEKIENA ZEN
OIALAK ETA SOINEKOAK ZIKINTZEA TA BAZTE-
rrak marraskaz betetzea, entonces y aun
después lo único que sabíamos era ensu-
ciar los pañales y vestidos y llenar los
lugares de berridos, alors et'même après
l'unique chose que nous savions étail\ de
salir tes langes et les vêtements et de rem-
plir tout de nos cris. (Mend. I-17-H.)
Deihadar bat entzuna izan da Ebraman,
MARRASKA ETA ORROBIA HAINITZ : UUa VOZ fuC
oída en Rama, lloro y mucho lamento:
une voix a été entendue dans Rama, des
plaintes et des cris lamentables. (Duv.
Mallh . ii-l 8.) — 3° ( B-m, G-t-us), royendo,
rongeant. — 4° ( BN-ald-gar, Le, Se),
torrente de lágrimas, torrent de larmes.
Marraskaz hasten dira (S), se echan á
llorar, ils se mettent à pleurer.
Marraskatu ( B-m , Gc ) , marraskau
(B-m), roer, ronger.
Marraskiio (B-b-el-mond-plaz), ma-
rraskulo (B-m, G), caracol, escargot.
Marrats ^B-m?), arpillera, trapo de
cocina : serpillière , torchon de cuisine.
Var. de marras. Serbileta orai.ngoen
ordean eztaukazu iMim bai.no aus-zapi
EDO MARRATS BAT LOITU ETZAITEAN : DO
tenéis más que poner, en vez de las ser-
villetas de última moda, un trapo para
ceniza ó una arpillera para que no os
manchéis : vous n'avez plus qu'à placer,
au lieu de serviettes à la dernière mode,
un torchon pour la cendre ou une serpil-
lière pour que vous ne vous tachiez point.
[Per. Ab. 55-5.)
Marratu (BN-s), hacer zig-zag :
zigzaguer, serpenter. Marratzez doha
bidehori (Se), marratuz doha bidehori
(BN-baig), ese camino va en zig-zag,
ce chemin va en zigzags. MarratCz ebil-
tea (Se), andar haciendo eses : zigza-
guer, marcher en zigzags.
Marrau : 1" (B-mu), máscara, rf^gruis^.
— 2" (AN-b), maullido, miaulement. Var.
de MARRAO (1", 2°).
Marrauza (L), espada, cuchilla de
verdugo , machete de carnicero : épée,
hache de bourreau , coutelas de boucher.
Var. de MARRAZA (1°). ¡ Osala .marrauza
BAT BANu HIRE JOTZEKO ! j ojalá tuviera
una espada para herirte! puissé-je avoir
une épée pour te blesser! (Duv. Num.
xxii-29.)
MARRAZA: 1° (BN-ald-am-baig),
cuchillo grande, que no se cierra : grand
couteau, gui ne se ferme pas. (D. pro-
venz. ?) — 2° (BN-gar), mantas que cu-
bren la espalda de los Dueyes, courer-
tures qui couvrent le dos des bœufs.
Marrazo, tiburón, requin. (Duv. ms.)
Marrazo biiubil, tiburón, requin. Ma-
rrazo KANiL, tiburón de piel azul, requin
à peau bleue.
Márraga : 1° (BNc, S), colchón de
lana burda, matelas de grosse laine. Var.
de .MÁRRAGA?. — 2° (BN?), cilicio, saco
de tela burda : cilice, ssc de grosse laine.
Eta iiORiEN hilikitik edozein gauzetara
zeruait eror badadi, khutsatu.v izanen
da , NAHIZ ZUREZKO UNTZI , NAHIZ SOINEKO ,
LARRU EDO .MARREGA : y aqucllo sobre que
cayere alguna cosa suya mortecina, iiue-
dará inmundo, tanto vasija de madera
y vestido, como pieles y cilicios : el
celui sur lequel il tombera quelque chose
morte sera souillé, autant ustensile de
bois que peaux et cilices. (Duv. Lee. ii-
32.)
Marriatu, pudrirse, sepournr.^Hunib.
20
MARRO — MARTOPIL
Mitrid. ) z= Debe ser mariatu. Ce doil
être MARiATii.
MARRO : 1° (AN-b, B-i-m-ond, BN-
s), trampa, fraílele : tricherie, tromperie,
fraude. Makho küin, hacer tram])a, Iri-
cher. AsAKiAK /.akijiikabi egin nio maiiko
(BN-s), la zorra ha enfíafiado al perro, le
renard a berné le chien. Mauroa saktu
(G) : engaííar, sorprender: trumper, sur-
prendre. Okduan, ...satbapak marro bat
SARTU ZIOTEN ERBEGEARI , eillonces... loS
sátrapas sorprendieron al rey, alors...
les satrapes surprirent le roi. (Ur. üan.
iv-6.) — 2" (Gc), quejido de dolor, .^i^híís-
sement de douleur. — 3° (R), insecto, in-
secte. — 4° ^AN-b, B-g), mascara, persona
disfrazada : travesti, masque, personne
déguisée. Var. de mabrao. — a° (G), mau-
llido fuerte, miaulement prolongé du
chat. — 6° (AN, Araq., Gc), bramido de
buev, toro, etc. : mugissement du boeuf,
du taureau, etc. — 7° (BN-s), huero, vide.
Gaztaiña eau marbo due, esta castaña
está huera , cette châtaigne est vide. —
8° ( BN - s ) , parte casi seca de un árbol ,
partie à moitié desséchée d'un arbre. —
9° (AN, BN-am-gar-haz, L-ain), morueco,
carnero no castrado : bélier, mouton non
châtré. — 10° se dice del que oculta sus
planes, del astuto : se dit de celui qui
cache ses plans, de l'astucieux. (Duv. ms.)
AsPALDiKo MABBOA NUAN OBI (G-aud), esa
idea tenía de hace ya tiempo, y'ai'ajs cette
idée il y a déjà quelque tentps.
Marroatu (AN, Araq.), bramar,
mugir.
MARROBI, fresa, fraise. (Duv. nis.)
MARROIZ : 1° (B-i-1), andrajoso,
desaliñado : déguenillé, sale. — 2» (G-
ord ¡ , balido , bêlement,
Marroizka G-ord), balando, bêlant.
MARROKÀ, verruga, verrue. (S. P.)
Marrokeria, dolo, trapacería : dol,
fourberie.
Marrolari (AN, Araq.), bramador,
celui qui mugit.
Marro -marro (G), á horcajadas, à
califourchon.
Marroskatu : 1» (R), restregar las
manos, frotter les mains. — 2° (BN-s,
R), ajarse la ropa : se friper, se défraî-
chir {le vêlement).
Marrosketa(Lc), cepillo, instrumento
de carpintería : rabot, instrument de
menuiserie.
Marrosudur (BN-gar), nariz aguileña,
nez aqiiitin.
Marrotzaile (?). (V. Marrolari.)
Marru : 1° ( G-al-and ), bramido, mu-
gissement. Var. de mabbo (6°). — 2° ruido,
chasquido : bruit, claquement. (Lacoiz.)
— 3° aullido de lobos ó perros, hurle-
ment des loups ou des chiens. — 4° (G-t),
balido , bêlement.
MARRUBI : 1° (Gc), fresa, fraise.
(Bot.) — 2" bramido, mugissement. Oiuu
BAT ADITU IZAN DA RaMAN , AU1IEN ETA MA-
RBUBiAZKOA : VOZ fué oída en Rama , lloro
y mucho lamento: une voix fut entendue
dans flama, qui pleurait et se lamentait.
(Har. Matth. u-iH.}
Marrubiaka (L), bramando, mugis-
sant. EnHAN LITEKE LUBBEHEHE HUNTAKO
MAMU IKHABAGABBI CUZIAK MABBUBIAKA ,
BAT BEBTZEABEN GAl.ÑEAN MULTZOKA , BEBE
ERRAYEN ZABBAZTAHATZEN HARI DIRELA :
podría decirse que todos los espantosos
monstruos de la creación se desgarran
las entrañas rugiendo v amontonados
unos sobre otros : on dirait le rugisse-
ment de tous les monstres de la création,
entassés les uns sur les autres, se déchi-
rant /es entrailles avec fureur. (Dase.
Atheka. ü7-tí.)
Marrubi-intsaur (Gc), una variedad
de nueces, une variété de noix. Var. de
MANLl-lNTSAUH.
Marru egin (G-al), bramar, mugir.
Marruga S), mora, fruto de la zarza :
rnùre, fruit de la ronce.
Marruga -tsori (S), papamoscas, un
pájaro : mûrier, un oiseau.
Marruiz (B-m), andrajoso, desali-
ñado : dépenaillé, sale. Var. de ma-
BBOIZ.
MARRÜKA (Se) : 1° verruga, verrue.
— 2° vernigón de árboles, broussin des
arbres.
Marruko (AN-lez), malicia, engaño :
malice, tromperie, rouerie.
Marrukuku (L-donib), empanada de
harina de maíz y queso, galette de ma'is et
de fromage. Var. de mabbakuku.
M ARRUMA (AN-b, BN-ald-gar),
bramido, mugissement.
Marrumaka (AN-b), bramando (las
vacas), meuglant {les vaches).
Marrumari, bramador, animal qui
mugit. (Duv. ms.)
MARRUN (git), marido, mari.
Marruntsa ( L ? ) , bestezuela , bes-
tiole.
Marrus (B-g), andrajoso, déguenillé.
Var. de marruiz.
Marruskatu : i" (ANc, BN-s, G, L,
R, S), frotar, restregar : /"ro/íer, essuj/er
fortement. Baina ez (zaitu ebbeko hasui-
NAk) , NABASIKI ETA AUSARTKI HEBSTEN ETA
MABBUSKATZEN BADuzu : pcTO no (te esco-
cerá la ortiga), si la aprietas y la restriegas
con energía y firmeza : mais non {l'ortie ne
te brûlera pas), si tu la serres et la frottes
avec énergie et fermeté. (A.\. la-41-15.) —
2" (BN-ald-s, G-and, R), revolver, emba-
durnar : remuer, brouiller. — 3° (BN-
ald), apretar, comprimir -.presser, com-
primer,serrer. — 4° (R), manosear, mani-
puler. — 5° (Gc), ajarse la ropa, se
défraîchir {le vêtement). — 6°(L?), expri-
mir : presser, exprimer. Jedeonek ma-
BRusKATu zuEN ILEA , Jcdeou exprimió el
vellocino, Gédéon pressa dans ses mains
la toison. (Duv. Jud. vi-38.)
Marrusket ( BNc , L , R ) , garlopa
pequeña, cepillo de carpintero, petit
rabot. (?)
Marrusketatu (BN, L), pulimentar
con el cepillo : raboter, polir avec te
rabot.
Marruza : 1" (L-ain), cuchillo grande
que no se cierra, grand couteau qui ne
se ferme pas. Var. de marrauza. — 2° (G,
Araq.), bramido, mugissement. — 3°(AN-
b), rascador, cuchilla provista de mango
por un extremo y fija por el otro, que
se usa para hacer choclos : paroir, sorte
de large couteau pourvu d'un manche à
une extrémité et fixé par l'autre, employé
¡tour faire les sabots. — 4° (AN-b), ce-
pillo, instrumento de carpintería : rabot,
instrument de menuisier.
Marruzatu : 1" (G, Araq.), bramar,
mugir. — 2" (AN-b), acepillar madera,
raboter le bois.
MARSEL (Se), higo de fruto pequeño
y dulce, figue douce très petite.
MARSOKA (L, Van Eys), lanzadera
de tejeduría, navette du tisseur.
_ MARTI : 1° (B), marzo, mars. (??)
EgUZKIA ta EUBIA , MABTIKO EGURALDIA
(pop.) : sol y lluvia, tiempo de marzo :
soleil et pluie, tem]¡s de mars. Andra
Maria Martiko, autean udea tatiko,
.\NDiK AURBEiiA BETiKo : NucstTa SeñoTa
de Marzo, hasta entonces el verano anda
ofreciendo y negando ; en adelante para
siempre : Jusqu'à Notre-Dame de Mars,
l'été s'offre et se retire; au delà, pour
toujours. — 2° (B?, G?, Ast.), guerrero,
guerrier.
Martiarri (B-iil), piedra que se arras-
tra en pruebas de bueyes, pierre que l'on
tire dans les essais de bœufs.
Marti-gari (B-ar-oñ-ots), trigo aliení-
gena, lit. : trigo de marzo : blé étranger,
lit. : blé de mars.
Martimulo (AN-oy, L-ain-get), rodi-
llo, rouleau.
Martin: 1° (AN-ond, B-l-ond, G-don),
cierta ave marina, vulg. roldón , certain
oiseau de mer. = Seguramente uno de
los nombres bautismales que penetraron
antes en el país. C'est sans aucun doute
un des noms de baptême qui pénétrèrent
le plus vite dans te pays. — 2° (B-1, G-ori),
martin pescador, niartin-pêcheur.
Martin adar-andi (G-and), uninsecto,
un insecte.
Martinhar (BN-ka), cigarra, insecto:
cigale, insecte.
Martin arrantzale (G), martin pes-
cador, martin-pêcheur.
Martingarratz (B-ls), acedera, oseille.
Martinklaska ( BN-s, R), una planta,
une plante. Belar bat da, adar ta lore
ANISKO DIONA, MORROINAK BERE LOREAK
ESKUGAINEAN JO TA LERTARAZTEN DEI. Ler-
TERAN ARROITU BAT EG/TEN DABEI LOREAK.
Es una hierba que tiene muchas ramillas
y flores. Los muchachos golpean sus
llores sobre la mano y las hacen estallar.
Entonces producen un ruido. C'est une
plante qui possède de nombreuses petites
branches et fleurs. Les enfants frappent
celles-ci sur leurs mains et les font écla-
ter. C'est alors qu'elles produisent du
bruit.
Martin -mongole (G-ber), arador,
insecto : ciron, insecte.
Martin - mulo ( Le ) , tronco que se
arrastra en el campo para desterronarlo,
rouleau rustique que l'on traîne dans un
champ pour l'émotler.
Martin-ontz (AN-ond), martin pes-
cador costanero y más blanco que el
ordinariamente llamado mabtin, martin-
pêcheur côtier et plus blanc que celui
que l'on appelle ordinairement martin.
Martin -saltari (AN,...), martin-
salto (AN-arak-oy), langosta de los cam-
pos, sauterelle.
Martinsume (BN-besk), Martin, nom-
bre bautismal : ¡larlin, nom de bap-
tême.
Martin-tsori (B-1), martin pescador,
martin-pêcheur.
Martintzar (BN-am, L, ...), palurdo,
hombre de sentimientos poco delicados :
rustre, individu de sentiments peu déli-
cats.
Marti -oiîar, t.allo de marzo, coq de
mars. ^= Se dice de aquel que eanta á
media noche en punto. Se dit du coq qui
chante à minuit.
Martopil (Gc), regalos que se hacen
á la recién parida , cadeaux que l'on fait
à la femme en couches.
MARTOTS
MASKONDAR
21
Martota (AN-b) , marthotS (L) , zar-
zamora, ronce.
Martsagari (BN-s), Var. de martso-
GARI.
Martsaita - sagar (BN-ara), variedad
de manzanas, variété de poires.
MARTSALi (R), cerdo de ménos de
un año, porc de moins d'un an.
Martsite ( BN , Sal.) , podadera del
viñador, serpe du vigneron.
MARTSO : 1° (AN, BN, G, L, R, S),
marzo, mars. ('??) Martsoan airea gohri,
GOizono ELURBERRi (R) : en marzo aire flno
(lit.: rojo), todas las mañanas nueva nieve :
en mars air fin (lit. : rouge], tous les
matins nouvelle neige. — 2° (B-a-o),
domingo anterior á carnaval : dimanche
gras, qui précède le carnaval.
Martsogari (R-uzt), martsogi (S),
trigo de marzo, blé de mars.
MARTSOI (Gc), tronzo ó pedazo de
pescado, como de bonito, merluza :
tranche ou morceau de poisson, comme
du thon, de la morue.
Martsoka (L-ain). (V. Martzoka.)
Martso - liño ( Gc ) , bayai , lino de
hilaza fina y blanda, lin supérieur comme
qualité.
Martsoriol (B-i), hierba parecida á la
albahaca, pero sin su aroma : herbe qui
ressemble au basilic, mais sans arome.
Martsxika (L-s), martsuka (L-ain),
morera, mûrier. Xar. de martzoka (2").
MARTUSERA (L), martuts (AN,
Lacoiz.), martuza (AN-ulz), mora, miire.
z= En AN -luz se usa también martusa,
dimin. de martuza. En AN-luz on emploie
aussi martusa, dimin. de martuza.
MARTZAL (B-ond), noble, noble.
Martzoka (Duv. ms) : i" cánula pro-
vista de hilo en la lanzadera del telar,
tube garni de fil dans la navette du tisse-
rand. — 2° morera , mûrier.
Martzuka : 1° (L-get), morera, mû-
rier. Erran ziniozakete martzuka hondo
HUNi : .\theba hadi erroetarik : diríais á
este moral : Arráncate de raíz : vous diriez
à ce mûrier : Déracine-toi. (Har. Luc.
xvii-6.) — 2° (L), cretino, crétin. Zaha-
RREAN UMEA, MARTZUKA : niflO (hijo) de
anciano, cretino : enfant de vieillard,
crétin. (Prov. Dascon. Golfe, 221.)
MARU : 1° (B-i), poste: étai, soutien.
— 2" (B-mond), suciedad que deja el
pericarpio de la nuez , tache que laisse le
brou de noix.
Maruaga (B-i), Var. de maru (1").
Marubi : 1° (AN, Araq.), fresa, fraise.
(Bot.) Var. de marrubi (1"). — 2° Ma-
rhubi, aullido de lobo, hurlement de
loup. (S. P.) Var. de marrubi il").
Marubintsaur (G-aya-bid), cierta
especie de nuez , la más grande : cer-
taine espèce de noix, la plus grosse. (V.
Intsaur.)
Marhüga (S), mora , mûre.
Marhiigatze (S), morera, mûrier.
MARHÜKA (S), verruga, verrue.
Marhiika-belhar (S), ababol, planta
con cuya savia se curan las berrugas :
coquelicot , plante dont on emploie le suc
pour guérir les verrues. (Bot.)
Marükükü (Se), Var. de marrakuku.
Marzal (BN-s). i V. Martsal.)
Marzusta (L, Lacoiz.), marzuza (R-
uzl), mora, mûre. (Bot.) Erran ahal zine-
zakeote marzuzer Huri : Eukoetarik ilki
AUX ETA LANDA ADI ITSASOAN : podriais
decir á este moral : Arráncate de raíz y
trasplántate en el mar : vous pourriez
dire à ce mûrier : Déracine- toi et trans-
plante-tni dans la mer. (Leiz. Luc. xvii-6.)
MASA (G), raba, saviar. (?)
Masa egin (G), echar la raba, jeter
le saviar.
MASAILA : 1° (Gc), carrillo, joue.
ISORK JOTZEN BAZAITU ZURE ESKUIKO MASAI-
LEAN, EMAN ZAYOZU BESTEA ERE : si algUUO
te hiere en la mejilla derecha, parale tam-
bién la otra : si quelqu'un te blesse la
joue gauche, présente- lui l'autre. ( Ur.
Matth. v-39.) — 2° (AN-goiz), hoja de
hacha, tranchant de la cognée.
Masaiîako (Gc), masaileko (G), bofe-
tada , sou//let sur la figure ou sur la joue.
MASAL : 1° (B-ots), desvirtuado,
a/faibli. — 2" (B-a), noble, de carácter
abierto : franc, de caractère ouvert. 'Var.
de MAZAL.
MASAL (R), cerdo pequeño, lechón :
cochon de lait, porcelet.
Masalasto (BN), hojas secas de maíz,
feuilles sèches de mais.Var.de maizalasto.
Masaldu (B-otsl, desvirtuarse : s'af-
faiblir, perdre sa force.
Masamorra (B-b), raba ó masa que
se esparce como cebo para pescar sardi-
nas, saviar ou pâle que l'on jette comme
appât pour pêcher la sardine. (?)
Masanko (R) , racimo de uva , grappe
de raisin.
Masaran (R-bid), endrino, ciruelo
silvestre : agrasseau, créquier. (Bot.)
MASATI (L, Lacoiz.), sarmiento, sar-
ment.
Masbatzaite ( B-o ) , masbatze ( B-a-
g), masbatzei (B-i-ra), vendimia, ven-
dange.
Masbilte (G), masbiltza (G?), mas-
biltze (G), vendimia, vendange. Eztituzu
BILDUKO MASBILTZ.A BEZELA ZURE AUTATUE-
NEN MORDOAK, las uvas de tus primicias
no las recogerás como vendimia, tu ne
recueilleras point comme vendange les
raisins de ta vigne non taillée. ( Ur. Lev.
XXV- 5.)
Masdui (B-a-o), viñedo, vignoble.
Másela ( BN - s , R , S ) , carrillo , joue.
Maselatu (?) , abigarrar, bigarrer.
Masgiro (AN-b, G), buena tempera-
tura para la uva, bonne température pour
le raisin.
Masgolko (BN-gar), racimo de uva,
grappe de raisin. (De mats -\- golko.)
Masiatu (Gc), burlarse, .se moquer.
Masikunka, á puñetazos, à coups de
poing. (S. P.)
Masitu : 1° (BN-haz), untar de aceite
ó de grasa en aliundancia , oindre ou im-
biber copieusement de graisse ou d'huile.
Zapetak masitu ditut, he untado bien de
aceite los zapatos, J'ai imbibé les souliers
d'huile. — 2° (L-ain), ajarse un oljjeto,
SI' flétrir [un objeta.
Maskailu i^ms-Lond), flomis encar-
nada, plilnmide rose. (Bot.)
MASKAL: 1° ( Bc, G-els), cazcarria,
barro recogido en el ruedo del vestido :
crotte, sálete recueillie par le bord du
vêtement. — 2" (B), ubre de la vaca, ma-
melle lie la vache. — 3" (Bc), trozo de
carne entre la ubre y las piernas, mor-
ceau de viande entre la mamelle et la
cuisse. — 4" ( B-ar-oñ), hoja seca, spc-
cialmente del maíz : feuille sèche, spécia-
lement du maïs. — '6" (B-oñ), caña del
maiz, canne de mais. — 6" (B-ar-oñ, Gel,
' débil, sin fuerzas : faible, a/faibli. —
7» (B, Gc), estropeado, estropié. Maska-
LAK JAN (B-g-1-muj : roer los zancajos,
murmurar de alguien : déchirer quel-
qu'un à belles dents, médire de lui,
l'éreinter.
Maskal-adar (B-m ?-o), rama que se
deja sin cortar al podar árboles, á fin de
que suba la savia y no se pudra el tronco :
courson, branche laissée à un arbre lors
de la taille, afin de laisser la sève circuler
et d'éviter que le tronc ne pourrisse. =
Llaman hoy más generalmente maskal-
ERRAMA. (?) On dit aujourd'hui plus géné-
ralement MASKAL-ERRAMA. (?)
Maskaldu : 1° (G), enervarse, s'éner-
ver. — 2° (B-oñ ?, F. Seg.), ajarse, p. ej.
la ropa , telas, etc. : se défraîchir, p. ex.
le vêtement, les tissus, etc. — 3° (Gc) ,
estropearse, s'esiropier.
Maskal-orri (B-a), hojas producidas
por las ramas que se dejan de cortar al
podar un árbol, feuilles qui poussent sur
les coursons.
MASKAR : 1° (G-gab-zeg), zarbo, pez
de rio, poisson de rivière. — 2° (AN, B,
G, Añ.), alicaído, debilitado, desmedrado :
avachi, abattu, décru. — 3° (G-t), (cara)
compungida, (figure) contrite.
Maskaratu ÎAN-b), tiznar, noircir.
MASKARO : 1° (BNc, L-ain, Se), ani-
mal abigarrado de pintas negras y blan-
cas , animal bariolé de taches noires el
blanches. — 2° (R-uzt), animal que tiene
pintas cerca del ojo, animal moucheté
près de l'œil.
Maskartu (AN, B, G), encanijarse,
s'étioler. Aragia g.atzituten eztanean ,
USTELDUTEN DAN LEGEZ, ALAN ARIMEA OTZI-
TU, EPELDU, NAGITU, nasaitu ta MASKAB-
TUTEN DALA : quc asi como la carne,
cuando no se sala , se pudre, así el alma
se enfría, se entibia, se empereza, afloja
v se encanija : de même que la chair
pourrit lorsqu'elle n'a pas été salée, de
même l'âme se refroidit, s'attiédit, s'aca-
gnarde; se relâche et s'étiole. (Añ. Cur.
142-26.)
Maskatu (BN-s), masticar : mâcher,
mastiquer. (?)
MASKELU: 1° (B-ar-oñ, F. Seg.),
calderilla en que de ordinario se cuece
la leche, petit chaudron dans lequel on
fait bouillir ordinairement le lait. —
2° (B-mu-oñ), torpe, sin destreza : mala-
droit, gauche. ^Iaskelutzar orí, ¡ atzo
EDO B.\TEN BE AUSI TA GAUR BE BAI ! BeSTE
etse askotan soiña ta oiña darabií^ez guk
KATILU TA PLATEBETAN EPALTEN DOGUN DI-
buen diruaz : torpazo, ¡ ayer ó un día de
estos rompiste y hoy rompes también !
En muchas otras casas costean el vestido
y el calzado con el dinero que gastamos
nosotros en tazas y platos : maladroit,
hier ou un de ces jours tu brisas, et au-
jourd'hui tu casses encore! En beaucoup
d'.-iutres maisons on fournit le vêtement el
la chaussure avec l'argent que nous dépen-
sons en tasses et assiettes,
MASKILDU (B-m\ abollar, sobar,
estropear : liossuer, frotter, estropier.
MASKILO : i° iB-a\ calderilla, petit
chaudron. ^V. Maskelu, l^) — 2» ^B-
niañl, tamboril on que se asan las casia-
ñas, sorte de gril à châtaignes.
Maskin ^.\N-W, Wavón, pleurnicheur.
MASKLA ^BN-s), brazado, gavilla
(de helécho' : brassée, glane ou fagot
(de fougère.
Maskondar (G-and. L-ain), rebusco,
22
MASKOR
MATANTA
racimos que no se han cortado en la
vendimia : allebote, grappe laissée en
vendangeant.
MASKOR (G?, L-çet), maSkor (L-
ain-get), concha, coquille. Maskoi\ haten
BARRENEN ARKITZEN DA , ETA TSAKUR BATI
zoR zAYo i^G) : se encuentra dentro de una
concha, y se le debe á un jíerro : e//e se
trouve dans une coquille, et on en doit la
découverte A un chien, {üiál. bas. 20-13.1
Maskorde (B-a-ots), racimo de uva,
grappe de raisin. (De mats -)- kohde.)
Maskorreria {L-ain, Duv.), colección
de conchas, collection de coquillages.
MASKUILU: 1° (Gc), ampollas que
se levantan en la piel, ampoule qui se
lève sur la peau. Auts onekin egiten dan
ENPLASTOAK ERRE ETA MASKUILUAK ATERA-
TZEN DiTu , el emplasto que se hace con
este polvo quema y levanta ampollas,
l'emplâtre qui se fait avec cette poudre
brûle et fait lever des ampoules. [DiAl.
bas. n-9.) — 2° (AN, Gc) , burbujas á
flor de agua, pompas de jabón : bulles à
fleur d'eau, bulles de savon.
MASKULO : 1» (G-ord), granillos que
salen por efecto del calor, échauboulures
que produit la chaleur. — 2° (G-zumay),
ampollas producidas por la quemazón,
ampoules produites par la cuisson. —
3° (B-i-ond), caracol, escargot. (Contr. de
MARRASKULO.) — 4° (G), burbujas á flor
de agua, pompas de jabón : bulles à fleur
d'eau, bulles de savon. Var. de maskuilu
(2°).
MASKUR (BN?, L?), callo: cal, du-
rillon, cor au pied.
MASKUR : 1° (R-uzt), pan mal hecho,
pain mat fait. — 2° (L ?), concha, coquil-
lage. Var. de .maskor. Gouoetan pulun-
PATUA zelarik, ikusten du haur bat itsas-
bazterreko zilho baterat ur eramaten
MASKUR BATEAN : estaudo con el pensa-
miento fluctuante, ve á un niño llevando
agua en una concha á un agujero de junto
al mar : sa pensée vagabondant, il vit un
enfant qui portait de l'eau dans un coquil-
lage à un trou près de la mer. (Hirib.
Eskaraz. xi- 1 1.)
MASKURI : 1° sabañón, engelure.
( Duv. ms.) — 2° (BNc, Lcl, ampollas que
por efecto de picaduras se levantan en la
piel, ampoules produites par des piqûres
sur la peau.
MASKURIO, chirlo de mar, sorte de
coquillage univalve. (F. Seg.) — 2° ( L-
get, ...), pústulas de la p'iel, pustules de
la peau.
Maskuru (R), ampollas de la piel,
ampoules ou papules de la peau. Var. de
MASKURI (2°).
MaskuHtsu, propenso á sabañones,
porté à avoir des engelures. (Duv. ms.)
Maskurtu : 1° endurecerse, entume-
cerse : s'endurcir, s'engourdir. (Oih. ms.)
EsKUAK MASKURTZEN DIRA, las manos se
entumecen, les mains s'engourdissent. —
2° (L), encallecer : se durittonner, devenir
calleuses, en parlant des mains. Hala-
KOARI ETA HAIÑARI ETZA1TZA HAIN FITE ES-
KUAK MASKURTZEN, IKORZIRINAK EGH EN ,
ETA EZ HARAGIAK ETHENTZEN ETA EZ MINBE-
RATZEN : á tal persona no se le encallecen
tan pronto las manos, ni se le abren ni
se le resienten las carnes : les mains de
cette personne ne deviennent pas si promp-
tement calleuses , de même qu'elles ne
s'ouvrent ni ne la font souffrir. (Ax. 3"-
264-H.)
M ASM A (R-m), araüa, araignée.
(Contr. de marasma.I Orduan asten dira
BOTATEN adurra aotik masmea legez , cn-
tonces empiezan á arrojar baba de la
boca como la araña , alors ils commencent
à jeter de la bave par la bouche comme
l'araii/née. (üiál. bas. 6-1.)
Masmolko (BN, L, S), masmorda
(B-g-mu), masmordo (B-1, G, ...), racimo
de uva , qra¡¡¡te de raisin.
MASOKA, instrumento de ferreria ,
instrument ou outil de forge. (S. P.)
MASON (BN-s, R), pan de comuña
con un poco de harina, se hace para los
perros : pain de mâteil avec un peu de
farine, à l'usage des chiens.
Masorka (L, Van Eys), lanzadera de
tejeduría, navette du tisserand.
Masosa (BN-ald), mora, máre. Var.
de MAIiZUZTA.
Maspatze (B-deust), vendimia, ven-
da m/ e.
MASFIL (B-mañ-ots), acerolo, azéro-
lier. (Bot.)
Maspildu (B-aar-m-mond-o-oñ, G-and-
zeg, L-ain), abollar, estropear, sobar:
bossuer, abîmer, frotter.
Maspildura , deformación de una va-
sija, déformation d'un vase. (Duv. ms.)
Maspulo (G-ord) : i" ampollas de la
piel, ampoules de la peau. — 2° burbu-
jas de flor de agua, bulles à fleur d'eau.
Var. de maskuilu (2°).
MASTA : 1° (B, G, L), mástil, mât de
la barque. (?) — 2° (L-get, ...), mezclar,
revolver, confundir : mélanger, remuer
ou brouiller, confondre.
Mastakatu (BN-haz), besucar, besar
repetidamente : couvrir de gros baisers,
dévorer de baisers. Haub hoi utzazu
MASTAKATU GABE , dcje usted á ese niño
sin devorarle á besos, laissez cet enfant
sans le dévorer de baisers.
Masta-masta (S), á dos carrillos
(comer) : (manger) à pleine bouche, gou-
lûment.
MASTAR : 1° (B-o), divieso: clou,
furoncle. Mastar itsu (B-o), divieso que
no revienta , furoncle qui ne crève pas. —
2° (Bc), cubo del centro de la rueda,
moyeu de la roue.
Mastaziri (AN-ond), cuñas con que se
afianza el mástil de las lanchas, coins
d'étambrai qui soutiennent le mât.
Mastei(B-g), viña, viqne.
MASTELAKA (R), ovillo que se for-
ma dando muchas vueltas con el hilo en
una dirección y luego otras muchas en
sentido opuesto; al revés de ailiko, que
se hace como la pelota : peloton que l'on
forme en faisant plusieurs tours dans un
sens et autant dans l'autre; c'est le con-
traire de Tailiko , qui se fait comme la
pelote.
Mastekatu (BN-s, R, Se), masticar :
mâcher, mastiquer. (?)
Master (AN-b, G), colono, arrenda-
tario : colon , fermier. Var. de maizter.
Master -nausi (AN-b), administrador,
vigilante de inquilinos : régisseur, sur-
veillant des fermiers.
Masti (.\N-b, B-l-m, Gc), viña, vigne.
( De .MA ATS , MATS -(- DI.)
MASTO (R), macho, animal mâle.
Tsebri MASTO, mando masto, eper masto :
cerdo macho, mulo macho, perdiz ma-
cho : verrat, porc mâle; mulet mâle; gar-
rón, perdrix mâle.
MASTRA : 1° hojarasca en las plan-
tas , touffe en parlant des plantes. —
2° (B-m, L-ain), mástil, mât. — 3° (AN-b),
apéndice á modo de escalera que se pone
al carro para transportar grandes cargas
de helécho, sorte d'échelelle que l'on
place sur la charrette pour transporter de
grosses charges de fougère.
Mastragei ( B-m) , troncos de que se
hacen los mástiles, troncs avec lesquels
on fait les mâts.
Mastrakatu (G-and-t), mastrikatu
(G, Arr.), manosear, estrujar : manier,
tripoter, serrer, presser.
Masurka (G-ata), cañuto, pedazo de
caña en que se recoge el hilo, morceau
de roseau sur lequel on entortille le fil.
MASUSA (S, Alth.), mora, fruto de
la morera : mûre, fruit du mûrier. (Bot.)
Masuse-sori (BN-baig), curuja ó cu-
rruca, gorrión del género silvia : fauvette,
oiseau de l'ordre des passereaux.
MASUSTA : i" (Bc, ..., Gc, ...), mora,
mûre. (Bot.) — 2° (L-s), granos de la piel
que producen gran comezón, boutons de
la peau qui produisent une forte déman-
geaison.
Masustabe (B, Mog., Ur.), morera,
moral, mûrier blanc. (Bot.) Bai, tsiribi-
rien arrak .masustabe -orria legez : si,
como los gusanos de las mariposas (co-
men ) la hoja de la morera : oui, comme
les larves des papillons mangent la feuille
du mûrier. (Dial. bas. 16-1.)
Masustra (B-d), Var. de masusta (1").
Masustrabaltz (B?, i?is-Lond), mo-
rera, moral, mûrier. (Bot.)
Masustragorri (B?, ms-Lond), fram-
bueso, framboisier. (Bot.)
MATAHAMI (BN-am, S), especie de
buñuelo, espèce de beignet.
M AT ADERA, ranura, encaje, canal
que se abre en un madero, piedra ú otro
material para hacer un ensamble : feuil-
lure, entaille dans laquelle les portes et les
fenêtres sont encadrées pour fermer Juste.
Matagin (G-ets), colmillo, dent canine.
Var. de letagin.
Mataka (BN-ist), luchando, luttant.
(?) JoKA mataka ari IZAN DIRA, Se hau
pegado con furia , ils se sont battus fu-
rieusement.
Matakaldi (BN, L), lucha, lutte. (?)
Debruarekin behar zuen oraino mata-
kaldi BAT egin (L), todavía tenía que sos-
tener una lucha con el demonio, toutefois
il devait soutenir une lutte avec le diable.
Matakatu, batirse, entregarse á una
lucha violenta : se battre, se livrer à une
lutte violente. (Duv. ms.) (?)
Matalezur f AN-goiz), hueso maxilar,
mâchoire.
Matalgi (B-g-om), matalki (B-ang-
eib-m), palo sobre el cual se cierne el
cedazo, bâton sur lequel se meut le tamis.
(Contr. de materalgi.)
Mataluki (B-ts), chuleta, carne de
costado : côtelette, viande du côté.
Matataataloka (L-ain), juego de mu-
chachos, que consiste en arrojar uno de
ellos una pelota contra los demás : balle
au chasseur, Jeu de gamins, qui consiste
en ce que l'un d'entre eux Jette une bailóte
contre les autres.
Mata -mulo (BN-gar), pisón para
ajusfar las piedras del pavimento : hie,
demoiselle , instrument avec lequel on
enfonce les pavés. (?)
MATANTA (AN-oy), lento, de poca
actividad : lent, lambin, musard. =
MATAPISA — MATS
23
En varios pueblos de L llaman asi á
la tía , tomando la palabra del francés
« ma tante ". Dans quelques localités du
L , on désigne ainsi la tante, empruntant
le mot au frnnçaix c ma tante ».
MATAPISA (G), matapuseta (B).
mataputseta (B-b), palo para matar
merluzas y atunes, bâton pour tuer les
merlues et les thons. (?)
MATARATZU (B, ms-Ots), estorbos,
impedimenta : entraves, obstacles , empê-
chements. (?)
Matari : 1° (G-ata), recado, commis-
sion. — 2° (B-i), recadista, commission-
naire. (Contr. de mandatari?.)
Matarla (B-i-1), carrillo, Joue. Var. de
MATRAILA.
Matare (B, An. ms), papirote : nasarde,
chiquenaude sur le nez.
MATARRASKA : lo (B-and-d-m-
mond-mur-oñ-ond), rasero, pieza de hie-
rro para limpiar la artesa : racle, outil
de fer pour nettoyer le pétrin. — 2° ( B-
a-g-o), persona activa, trabajosa : per-
sonne active, travailleuse.
Matarraski (G, ...). (V. Matarraska,
i".)
Matasa (B-g-m), matasa (BN-gar-s),
mathasa (S). (V. Mataza, 1°, 2°, 3".)
Matasaka (R). (V. Masteiîaka.)
Matasari (B-i-mu, G-and), matasa-
kordel (B-a-g-mu), cuenda, hilo con que
se envuelve la madeja : senténe, /il avec
lequel on attache l'écheveau.
MATAUSTA (G-zumay) , depósito en
el centro de una lancha : tille, demi-
lillac, compartiment au centre d'un bateau,
MATAZA : 1° (AN-b, Bc, Gc, S), ma-
deja, écheveau. Kotseian haría h.írturik,
EGITEN DA MATHAZA, DOAN BEZELA BARREYA-
Tuz (S) : cogiendo el filamento en la aspa,
se forma la madeja á medida que va sol-
tándose : en dévidant le fil sur un dévi-
doir, l'écheveau se forme à mesure que le
fil se développe. (Dial. bas. 6-13.) —
2° embrollo, asunto enredado : embrouil-
lamini, affaire emmêlée. (F. Seg.) —
3° (B-1, G-t), tempestad de granizo ó
de nieve , tempête de grêle ou de neige.
— 4° (B, Se), copo de lino, quenouil-
lée de lin. — 5° (B-mu), tempestad de
granizo , tempête de grêle. = Al decir
solo MATAZA, rcfiriéndose al tiempo, se
entiende del granizo ; siendo preciso
anteponer la palabra edur para referirse
á la nieve : matazea da, » graniza copio-
samente; » edur-matazea da, « nieva en
abundancia. » Mataza seul, quand ce mot
se rapporte au temps, s'entend pour la
grêle; il faut placer devant le mot edur
pour qu'il se rapporte à la neige: matazea
DA, « il grêle fortement ; » edur-matazea
DA , « il neige en abondance. »
Mataza-kordel (B-a-g), cuenda, hilo
con que se envuelve la madeja, para que
esta no se enrede : sentène, fil avec lequel
on attache l'écheveau.
Matazari : 1» (^AN-oy, B-m). (V. Ma-
taza-kordel.) — 20 (AN, Araq.), aspa
para hacer madejas, dévidoir pour faire
des écheveaux.
Matazura (G, Ur.), matazuri (G-aya-
bid-t-us), matazuzki (G-beas), aspa
para enmadejar hilo, dévidoir pour mettre
le fil en écheveaux. Matazuran izpia ar-
TUAZ, EGITEN DA MATAZA, ASKATZEN DIJOAN
BEZELA : cogiendo el fiiamento en la aspa,
se forma la madeja á medida que va sol-
tándose : en dévidant le fil sur un dévi-
doir, l'écheveau se forme à mesure que le
fil se développe. (Dial. bas. 6-dl.)
Matel (AN-b, BN, L-aini, mátela
(BN-ald-s), mathela (BN, Liz.', Sal., S) :
i» carrillo. Joue. — 2" (BN-s, R, S),
carrillo grande, á diferencia de mazela y
MÁSELA, « carrillo pequeñito : » grosse
Joue, à la différence de mazela et másela,
'< petite Joue. » Mátela ostokiak (BN-ger),
carrillos frescos y rollizos. Joues fraîches
et rebondies. = Según Araquistain ,
esta palabra significa también 'i nalga )>.
D'après Araquistain, ce mol signifie aussi
'< fesse ».
Matela-gorri (BN), variedad de cirue-
las, lit. : de carrillos rojos: variété de
prunes, lit. : à Joues rouges.
Mathelako ( BN , S ) , mateleko (AN-
b) , bofetada : gifle, soufflet.
Matel -ezur (AN-b), mathel-hezur
(BN-bard), mandíbula, mâchoire.
Matel-ezurreko (AlS'-b, BNc), bofe-
tada : soufliel, gifle.
Mateloski (BN-ald), carrillazos, papos
grandes , grosses Joues.
Materalgi (B-g-i-mañ), palo sobre el
cual se agita el cedazo en la artesa, bâton
sur lequel se meut le tamis dans la huche.
Materia (AN-b, B), pus, pus. (??)
Matiia (B-o), tara villa, bobinette de
porte. (Contr. de maratila.)
MATO (BN-am), cierto juego, certain
Jeu. _
MATO (R-uzt), beso en la mano, ¿ai-
ser sur la main. = Se dice aun fuera del
lenguaje infantil. Se dit même en dehors
du lanqaqe enfantin.
MATÓI (G-bet, R), matoin (B-a-di),
matholn ( BN , L, S) : l» leche cuajada
para hacer queso : caillé, lait caillé ser-
vant à faire le fromage. — 2» (AN-b),
matoin, queso fresco, fromage frais. —
3° Matoin (AN-b, BN-ald), bodoque,
persona de poca viveza : landore, per-
sonne peu vive.
Matoka (BN), montón compuesto al-
ternativamente de capas de tierra y de
estiércol, amas composé de couches alter-
nées de terre et de fumier. Var. de matuka.
Maton (BN-s). (V. Matoi, lo.)
Matordu (B-b-1, G-mot), comida, en
general : repas, en général. Var. de
JATORDU?.
Matorral (AN-lez, Bc, Gc), ramaje
corto y cerrado que nace de los pies de
los árboles y arbustos cortados del pié :
cépée, taillis, petites branches qui poussent
au pied des arbres et des arbustes coupés
ras la terre. (?)
Matots (AN-b), mora, fruto de la
zarzamora : mûre, fruit de la ronce.
Matraila (L), quijada, mâchoire. (D.
lat. maxilla ?.) Matraila-lekhur.i heldu
IZAN ZIRENEAN ETA FILISTINDARR.iK M.\RRU-
MAKA ETHORRI ZIRENEAN, JaUNAREN IZPIRI-
TUA JAUZI ZEN HARE.N BAITHAN : el Cual al
llegar al lugar de la Quijada, habién-
dole salido á encontrar los Filisteos con
algazara , entró en él el Espíritu del
Señor : lorsqu'il arriva au lieu de la
Mâchoire, les Philistins vinrent à sa ren-
contre en ])oussant des cris de Joie; alors
l'Esprit du Seigneur entra dans lui.
( Duv. Judie. XV- 14.)
Matraila (Bc, ..., L-get, ...), carrillo.
Joue.
Matrailalbo (B, ...), pómulo, pom-
mette. ArPEGI GORRISTA TA MATRAILA-
ALUOAK GizEN-GizENAK, la cara rojiza y
los pómulos muy carnosos, la face rotee
et les pommettes très charnues. Per. Ab.
193-1.)
Matraiîagin ' Bc ) , muela , moUire.
Matraiîako Bc, ...), bofetada, moji-
cón : sou filet , taloche.
Matraiiazur (Bc, ...), quijada, mâ-
ehoire.
Matrailertz (Bc), mejilla , youe.
Matrailezur (AN-goiz), hueso maxi-
lar, mâchoire.
MATRAKA : 1» (Bc, G-bet), carraca,
crécelle. — 2° (Bc, Gc), disputa, alter-
cado : dispute, altercation. Gizon au beti
DABiL matrakan (B-d), estc hombre siem-
pre anda riñendo, cet homme est toujours
à se disputer. — .3° (R), cencerrada, cha-
rivari.
MATRAN (L-get), cierto pez, la raya?:
hilange , certain poisson. (V. Traman,
AN, B, G.)
Matratzu (B, ms-Ots), obstáculos,
impedimenta, bagage : obstacles, bagages,
attirail. (Contr. de mataratzu.'i
MATRAZA : 1° (L-ain ),' arado de
cinco, siete ó nueve púas : charrue à cinq,
sept ou neuf pointes. — 2° butrino, seine.
(lîarth. Manuel, 51.1
MATRAZÜ (B, arc), virote, pieza de
liierro mediante la cual se fija la cadena
á la argolla, crochet de fer avec lequel
on fixe la chaîne à l'anneau. Urdeen buz-
tanez matrazu onik ez, de rabo de puerco
no (se hace) buen virote, de queue de
porc (on ne fait pas ) un bon crochet.
[Refranes , 51.) Matrazu orbek hurte
EZEBAN karkaiz orretarean , CSC virote
no salió de esa aljaba, ce crochet ne sortit
pas de ce carquois. {Refranes, 229.)
MATS (AN, B, BN-s, G, R), uva, rai-
sin. =r- Tiene por variantes m.\ats (B),
que parece ser la voz originaria, y .mahats
(BN, L, S). Le mot a pour variantes
maats ( b ) , qui semble être le mot origi-
nal, et mahats (BN, L, S). Clases de uva,
espèces de raisins : a) Moskatel (Bc. Gc),
hay blanca y roja : muscat, sorte de rai-
sin blanc et rouge. (??) — b) Astomjits
(B-a-1), KASKOi (B-m), mats-morea (G-tol),
la especie más grande y la menos agra-
dable, la variété la plus grosse et la
moins agréable. — c) Azeri-m.\ts (B, BN,
Se), basamahats (Se), berro-m.\hats (L-
get), matsamats (AN-b), sasi-mats (B-i-
m), tsori-.mats (BN-s, R), no madura y
generalmente no se come, raisin qui ne
mûrit pas et que généralement on ne mange
pas, d] M.\TS BALTZ.t TA ZUHIA ^B),
uva negra y blanca, raisin noir et blanc.
— e) Mantzanila, manzanilla, sorte de
raisin d'Andnlousie. (??1 — f) Puñuzubi
( B ) , es de racimos ralos y muy dulce ,
raisin très doux à grappillons clairsemés.
— g) Prantzesak \Bc), franceses, raisins
frant;ais. — h) Bartolomés (Bel, uva de
racimo grande y blanco, raisin blanc à
longue grappe. — t)TETURi \B), uva negra
y redonda, raisin noir et rond. — J) Apri-
Ti, gabdats (AN, G-et§-t), uva de raci-
mos bien apretados, raisin à grappes
très serrées. — A") Torrontesa ( B) . uva
de granos gruesos, raisin à gros grains.
— /) Bkudeja baltz ^B), berdeja bera
(B-i) : uva de granos pequeños, muy
dulce : raisin très doux, à petits grains.
— m) Meumiondo (Bc) : uva negra, her-
mosa y abundante para hacer vino, beau
raisin noir et très Juteux. — n) Bklarbi-
BiKo (B-i), uva de racimos pequeùos y
24
MATSADALKO
MATURI
apreciada para hacer chacolí, raisin h
petites grappes apprécié pour faire le
chacnli. — o) Kurbuska (BN-am) : cierta
uva blanca, precoz y dulce : certain raisin
Idanc, précoce et doux. — p) Garnatsa
{ R), uva de granos pequeños y vino no
, muy tinto : raisin à très petits grains, qui
produit un vin rosé. (D. fr. grenache h)
— q) Mantzanga BN-am\ manzeinka (Se),
MAZUEKA (RI, uva de superior clase para
vino, raisin de qualité supérieure pour
faire le vin. — r': Eiii.e-mauats (BN-am\
uva muy apreciada, raisin très appn'rié.
— si Zozo-MAHATS I BN-am\ lit. : uva de
tordo, m.: raisin de merle. — /) Eskinbot
^BN-am, Sc\ uva rara pero muy buena,
raisin excellent mais rare. — u) Nardosa
(RI : uva la más dura, se conserva el
invierno : raisin le plus ferme, qui se
conserve l'hiver. = Althabe en su t^ihe-
rouko botanika expone, sin definirlas,
estas variedades... Althabe donne, dans
son Ciberouko botanika , sans aucune
définition , ces variétés : duseta , iskibi-
BETA, KAMALAUA, KLABERIA , KLAMADANA ,
KORBOA , SARSELA , TANATA , KARXASA Va-
riante de GARNATSA , SOSO - MAHATs va-
riante de ZOZO-MAHATS.
Matsadalko. V. Matsalko.)
Matsaien B, G, L'i, vid, vigne. iBot.)
Matsakaran (AN-b'i, endrino, pru/îe/-
lier ou prunier sauvage. (Var. de basa-
KARAN.
Matsakio AN, Araq.\ racimo de uva,
grappp de raisin.
Matsal R-lomi, vómito, vomissement.
MATSALEN |_B, G), Magdalena, Made-
leine. = Es nombre familiar. C'est un
nom familier.
Matsalko R-uzt), matsanko (R ?\
racimo de uva, grappe de raisin.
Matsa-mats : .\N - oy ) , matsa-mats
(AN-lji, uva silvestre, raisin sauvage.
MATSANGO (B-1), mono, singe.
MATSAR : 1° (B-a-ang-ar-ra-o, R-uzt ,
ruin, bajo, despreciable : vil, bas, mépri-
sable. — 2° (L-get), bezudo, hocicudo :
lippue , en parlant de la lèvre. =^ Se dice,
no solo de personas, sino hasta p. ej. de
jarras. .Se dit non seulement des personnes,
mais aussi p. ex. des cruches. — 3° ( B-
el?-o?), enjuto, encogido: maigrelet,
mince. — 4° (L-get), deforme, defectuoso :
diffonne, défectueux. — b" (G-and, R-
uzt), acial, tenazas de madera para abrir
erizos de castaña : morailtes, tenailles en
bois pour ouvrir des bogues de ch.llaigne.
— 6">(B-el), mazorca desgranada de maíz,
de mijo, etc.: garrouille de maïs, épi
égrené de millet, etc. — 7° iB-el-o), cas-
taña hueca, châtaigne vide.
MATSARDA:d»(G-beti, acial, tenazas
de palo para sacar del erizo las castañas :
morailles, tenailles en bois pour 61er les
châtaignes de leurs bogues. — 2° (G-al-
aya-t), lenguaraz, criticona : gloseur,
détracteur. — 3» (S, Gézei, apoyo, horca :
appui, étai, fourche. = Duvoisin dice que
probablemente será un apoyo ó puntal
con horquilla en su extremo para soste-
ner las ramas de los árboles. Durnsin
dit que c'est probablement un appui
pourvu d'une petite fourche qui sert à
soutenir les branches d'un arbre fruitier.
MATSARDE : 1» (AN, BN, L, R-uzt,
S), puntal p.Tra sostener ramas abatidas,
étai soutenant les branches qui sont trop
penchées. — 2o parrilla de mano en que
se cuecen las tortas de maiz, gril à main
sur le</uel on cuit les galettes de maïs. —
3° ^BN, Sal.), ahorquillado, fourchu. —
4° (AN-b-lez, Gc), acial, tenacillas para
quitar el erizo de la castaña : morailles,
tenailles servant à ouvrir la bogue de la
châtaigne. — 8° ÎL'?"l, tenedor, four-
cheltel [ D'Urt. Gram. 24.)
Mats-arra (B'?, ms-Lond), parra,
treille. I Bot.'
Matsarratu : i° (L-get, ...), desporti-
llar, romper el morro de un jarro : égueu-
ler, casser le bec d'une jarre. — 2° ( BN-
ald, L-donib-get) , hacer asar las tortas
sobre una parrilla á mano, faire cuire les
galettes sur un qril á main.
MATSARRÓ (BN-ald, L-get, ...), pa-
rrilla con mango y sin pics, en que se
asan las tortas delgadas de maíz : gril A
manche, sans pied, sur lequel on fait rôtir
les galettes de maïs.
Matsatsur (B-d), bidente, azada de
dos púas agudas, lit. : azada de viñedo :
bideni , bè'he à deux pointes , lit. : bêche
de vignoble.
Matsatu (L-get), masticar: mâcher,
mastiquer.
Mats-egur (B-g), estacas de viña,
échalas de vigne.
MATSET: i" (B-b), cierta vela muy
pequeña , algo mayor que la llamada
BURRiKETA TsiKi : Certaine voile très petite,
un peu plus grande que celle appelée eu-
RRiKETA TsiKi. — 2° (B-i), zurdo, gaucher.
Matsetiñ (G-and), camorra, gresca :
boucan, tintamarre.
Matsikatu (L-get, ...), atarazar, dar
un tajo á las castañas para que cuezan
mejor, entailler les cliátaignes afín qu'elles
cuisent mieux.
Matsiko- salto (B-1), langosta de los
campos, sauterelle.
MATSIN : 1° (Be), nombre familiar
que se dice por Martín, prénom familier
qui se dit pour Martin. — 2° ( B-ni , Gc),
nombre que se usa para llamar al car-
nero, nom usité pour appeler te bélier.
Matsinada (B-g, G-and). motín, suble-
vación, insurrección : émeute, soulève-
ment, insurrection. Igaro zmEAN egune-
TAN, Julio Cesarrek baketuteko bere
SOLDADUEN ARTEAN JAGI ZAN MATSINADA
osoA... : en los días que pasaron, Julio
Cesar para calmar la completa insurrec-
ción que hubo entre sus soldados : dans
les Jours précédents , Jules César pour
calmer la complète insurrection qu'il y
eut entre ses soldais. (Per. Ah. 208-ib.)
Babiloniarrak Bel eta Dragoya Danie-
lek ondatu zituela ikusi zutenean, matsi-
NADA GOGOR BAT sORTU ZAN : surgió un
fuerte motín , al ver los Babilonios que
Daniel había derribado los ídolos de fjel
y el Dragón : il s'éleva parmi les Baby-
loniens une forte émeute, lorsqu'ils virent
que Daniel avait renversé tes idoles de
Bel et le Dragon. (Lard. Test. 332-23.)
Matsin-bedar (B-m), matsingar (B-
nb), matsin-garratz (B-1-m-oñ-ub), ace-
dera, hierba mala que abunda mucho en
nuestros campos : oseille, mauvaise herbe
très répandue dans nos champs. (Bot.)
Matsin-gorri (B-ang-m-mu-oñ), coc-
cinela, vulg. vaca de San Antón : cocci-
nelle, bêle à bon Dieu. (V. Mari-gorri.)
Matsin-gorrigo (B-oñ), saltamontes,
langosta de campo, sauterelle.
Matsinkirriio ( B - ots - ub) , caracol ,
escargot. r= En B-ots se recrean los niños
dirigiendo al caracol esta fórmula y ejecu-
tándole... En B-ots les enfants s'amusent
à adresser cette formule à l'escargot en
le tuant : Matsin , adarrak atabaizak,
BESTELA iLGo AUT ! Machiu (caracol), saca
los cuernos ó, si no, te mataré : Martin
[escargot \ tire les comes ou je te tue.
Matsinmats (G-and-don) , nueva vid
silvestre, nouvelle vigne sauvage.
Matsino (B-oñ, F. Seg.), rebelde,
levantisco, huraño : rebelle, taquin, inso-
ciable, liargneux.
Matsino - saltalañ (G-zeg\ matsin-
saltari (B-mond), matsin - salto ( AN-
arez, B-m, G-and-gabi, matsin saltulari
(B-a-o), saltamontes, langosta de campo :
criquet, sauterelle.
Matsin-sukalde, matsin-suzale (Añ.
ms\ : \° torreznero, persona que casi de
continuo está junto al fuego, personne
qui est toujours auprès du feu. — 2° (Gc),
casero, el hombre que sale poco de casa :
casanier , homme qui sort peu de sa mai-
son .
MATSITA (G-ets), mariposa, paptV/on.
Matsoko (AN-b, BN-s), racimo de
uva, r/rappe de raisin.
MATSOIi (L-ain), acial, tenacillas de
madera que sirven para abrir el erizo de la
castaña: morailles , tenailles de bois qui
servent à ouvrir la bogue de la châtaigne.
Matsola, muleta, béquille. (Diiv. ms.)
Matsondar (AN-b, Gc), rebusco, resi-
duos de la uva en la viña : allebote ,
grappilles de raisins dans la vigne.
Matsondo (AN-b, B-g, BN, Gc), cepa
de uva , cep de vigne.
MATSOPETA (AN-ond), palo de que
se sirven los pescadores para matar mer-
luzas y atunes, bâton en usage parmi les
pêcheurs pour tuer les merlues et tes thons.
Matsorko (B-g-urd), estacas metidas
en tierra para hacer parras, pi'eua; ou écha-
las piqués en terre pour faire des treilles.
Matsorra : 1° (AN, B-m, Gc), macho-
rra , femme stérile. (?) — 2» ( BN - ozt ) ,
mujer que no tiene las reglas, femme qui
n'a jamais de règles.
Mats-piïa (AN-narb, Lacoiz.), acero-
lillo, sicómoro : azérolier, sycomore. (Bot.)
MATSUKA (B-a-mu-o-ts), estacas
metidas en tierra para hacer parras,
pieux ou échalas plantés en terre pour
faire des treilles.
MATSUKO (B-a), picador, tajo de
cocina, hachoir ou billot de cuisine.
Matsunga (G-and), ganga, buena oca-
sión : aubaine, chance, bonne occasion.
Var. de mantsunga.
MATSURA : d° (Bc, ..., Gc), avería,
avarie. (D. fr. mâchurel.) — 2° (B-g-i-m-
ots, G-and), achaque, aje, mal interior
del hombre : cachexie, malaise, affai-
blissement.
Matsurlo (B-i), matsurrun (B-mu).
(V. Matsondar.)
Matsutsa (AN-lez), mora, mûre. Var.
de MARZUZA.
MATHU (S), mathuin (BN, Sal.),
pasta separada del suero, que todavía no
se ha hecho queso : caillé séparé du petit
lait , mais dont on n'a pas encore fait du
fromage.
Matuka (BN-am), tierra formada de
abono, tierra y cal : compost, terre com-
posée de fumier, de terre, de chaux.
MATURI (G ?) , lamparón, écruuelles.
MaTURIAK , TSOBIAK ETA BESTE 0NELAK0
AUNDITSUAK BIGUINDU BEAR DIRA LOIZOKIA-
MATUTA
MAUTA-MAUTA
25
KiN : los lamparones, lobanillos y otros
tumores se han de ablandar con emplas-
tos : les écrouelles , les loupes et autres
tumeurs doivent être amollies au moyen
d'empbilres. i Dial. bas. 79-10.)
Matuta [G-aya-bid-ord-orm-usl , cam-
pana del alba, cloche du matin. (D. lat.
matulinum 'i^
MATUTIN (L-ain), gresca, camorra :
boucan , diapute.
MATZER, deforme, defectuoso : dif-
forme , défectueux.
Matzertu, deformar, déformer. (Duv.
ms.)
Matzikatu (L), aplastar y deformar
un objeto con las manos ó con las dien-
tes, déformer ou déchirer un objet avec
les dents ou les mains. (D. fr. vulg. masti-
quer.)
Matzinpelat, manchas en las piernas
por haberse calentado demasiado cerca
del fuego : zébrures produites aux jambes,
lorsqu'on s'approche trop près du feu.
Matzitu (L-s), tajar, hacer muescas,
p. ej. en una mesa : encocher, faire des
dents, p. ex. à une table.
MAU : 1° (Bc), mordedura, morsure.
(Voc. puer.) — 2" (AN-b, B-ts), acción de
comer, action de manger. (Voc. puer.) =
La voz se repite en esta acepción. Le
mot se répète dans cette acception. Mau-
MAU JATEN DUTE ORTZIK GABEAK (BN-ald),
los que no tienen dientes comen masti-
cando mucho, ceux qui n'ont pas de
dents mangent en mâchant beaucoup. —
3° (AN-b, L), maullido, miaulement.
Mauka hari da katua, está mayando el
gato, le chat miaule. — 4o (S), morde-
dura del perro, morsure du chien. Gatiak
ÑAU, TSAKURRAK MAU, ARNOAK HOLA EZARl
NAu (S) : el gato maya, el perro muerde,
el vino me ha puesto asi : le chat miaule,
le chien mord, le vin m'a mis ainsi.
(Cane, pop.) — go (BN, L, R), robo, vol.
(Voc. puer.) — 6» torcido, se dice de
cosas mal colocadas : de travers, se dit
de choses mal placées. Tsapel mau bat,
un sombrero viejo y mal puesto, un vieux
chapeau mal posé. — 7° (B-1, G), inter-
jección de incredulidad, de descon-
fianza : interjectiond'incrédulilé, de doute.
¿ Asmatuko duela igarkizuntso au len-
GOA BEziN errez beargin batek ? ¡ Mau !
¿ que « un trabajador » acertará esta
pequeña adivinanza tan fácilmente como
la anterior? Lo pongo en duda : [vous me
dites) qu'un ouvrier va trouver cette petite
devinette aussi facilement que la précé-
dente? J'en doute. [Ibaiz. 1-56-2.) = Tam-
bién en esta acepción se repite la pala-
bra como en la acepción segunda. Dans
cette acception, ce mot se répète de même
que dans la deuxième.
Mahua (S, Alth.), clavel, œillet. (Bot.)
Maubatu (?), ladrar: aboyer. Japper.
(Humb. Mitrid.)
Mau egin (Bc) , morder, mordre. (Voc.
puer.)
MAUGURIO (G, Araq.), cierto cara-
colillo de mar, petit escargot de mer.
MAUKA (c) , mahuka (S) : 1° manga,
manche. .Mauka-laso ( AN), mauka-zabal
(AN-b, B, G), mauka -largo (BN-ald),
persona de manga incha, personne trop
indulgente. Gipuzkoako basebritarrak
jatorritik dute oitura, tsamarrak jan-
TZI BAGE BIZKARRETIK /.INZILIKA DITUZTELA,
mauka-utsean plazan egotea ; los aldea-
nos de Guipuzkoa tienen por tradición
T. H.
la costumbre de estar en la plaza en man-
gas de camisa, teniendo las chaquetas
colgadas del hombro : les paysans du
Guipuscoa ont l'habitude d'rtre sur la
place en manches de chemise, avec la veste
sur l'épaule. (Izt. Cond. 254-1.) EltSo
BAT PASATZEKO, MAUKA-BiLA, para pasar un
mosquito (andáis) en busca de mangas,
pour avaler un moucheron vous cherchez
une manche. (Liz. 243-26.) Maukak jaso
(G-and), maunkak goititu (L-ain), arre-
mangar, retrousser les manches. Mau-
KAUTsiK (B, G), en mangas de camisa,
en manches de chemise. — 2° (G-and-
don) , ganga: aubaine, chance. ¿ Zer da
au"? dio OJUKA, ¡ AU BAI DALA MAUKA !
l ONELAKO FORTUNA MUNDUAN NORK
DAUKA ? ¿ qué es esto ? dice gritando ,
i qué ganga! ¿quién tiene en el mundo
fortuna como esta ? qu'est ceci ? criait-
il, quelle aubaine! qui possède dans le
monde une fortune comme celle-ci? (Itur.
Ipui. 15-12.) — 3° (G), voz onomatópica
que denota el ruido de devorar, mot ono-
matopique qui exprime le bruit de man-
ger gloutonnement. Mauka -mauka ari
zEBA JATEN (G-orm), está usted comiendo
á dos carrillos, vous mangez gloutonne-
ment. — i" (R), mayando (el gato), [le
chai) miaulant. — 5° (AN-b), ganancia
ilícita, gain illicite.
Mauka -mauka, comer á dos carri-
llos, manger goulûment.
Maukari, mayador, (gato) que maya
con frecuencia : miauleur, qui miaule
souvent. (Duv. ms.)
Maukerdi (AN-b), manguito, demi-
manchc.
MAUKI (B-d-mañ), hierba de San
Bonifacio, herbe de Saint -Boniface.
Mauki-mauki (B-m-ond), zampar,
comer á dos carrillos : s'empiffrer, man-
ger en goinfre.
Maukutsean (AN, B, G), maukutsik
(B, G), en mangas de camisa, en manches
de chemise. (De mauka-uts.) Zu maite
ZAITUZTEN SAGARDO-ZALE BEREDIN IRTETZEN
DIRA IGANDEBO, SAGARDO ASI-BERRIA MAU-
KUTSIK ... EDAN NAI LUKETELA : mUChOS afi-
cionados á la sidra, que á usted le tienen
cariño, salen cada domingo queriendo
beber en mangas de camisa ... la sidra
recién empezada : de nombreux amateurs
de cidre qui vous aiment bien , désirent
boire chaque dimanche en manches de
chemise ... le cidre nouveau. [Ibaiz.
1-73-1.)
MAUIiA (L ?), fraude, engaño : fraude,
tromperie. (D. lat. mangularel.) Maula-
RIK EDO BIDEGABEBIK EZ EGIN, HO hagas
engaño, ne trompez pas. (Duv. Marc.
X-19.) ZeREN MAULAZ ALTSATUA IZATU BAI-
NAiz Hebrearben lurretik , porque á
hurto me han arrebatado de la tierra de
los Hebreos, parce qu'ils m'ont enlevé
secrètement de la terre des Hébreux.
(Duv. (jcn. xl-15.)
Maulati (L?), doloso, trompeur.
Lekhuko zinak ez dio gezurrik, gezub
baiiraiatzen hari da lekhuko .maulatia :
el testigo fiel no miente , mas el testigo
doloso profiere mentira : le témoin fidèle
ne ment pas. mais le faux témoin dit des
mensonges. (Duv. Prov. xiv-5.)
Maulazko (L?), fraudulento, fraudu-
leu.v. Maulazko irabaziak, ganancias
fraudulentas, /(•.<! i/ains frauduleux. (Duv.)
MAULI (AN-b), mauliki (B-ar),
maulubi (BN-aezk), fresa, fraise. (Bot.)
M AHUMA BN-ald,, pesadilla, opre-
sión del corazón y dificultad de respirar,
durante el sueño : cauchemar, oppression
du cœur el difficulté de respirer, pendant
le sommeil.
Mau-mau : 1° (AN, Bc, BN-ald, G, L-
ain, R-uzt), comer, manger. (Voc. puer.)
— 2° (AN, B-1, Gci, exclamación de
sospecha vehemente ó de incredulidad,
exclamation de fort soupçon ou d'incré-
dulité.
Mauña (G-zeg), campanada del alba,
cloche de l'aube. (D. lat. matulinum'!.)
MAHUNGA: lo (BN-ain), la manga,
la manche. — 2° (BN-am), remanga para
pescar, filet de pêche.
Maun-maun (AN-b). (V. Mauka-
mauka.)
MAURGI (BN-s: eaur), mauri AN-
bl, fresa, fraise. (Bot.)
' MAURRE : 1» (BN-s), bramido de las
bestias, mugissement des animaux. Mau-
RRE EGITEN SU LOTSATURIK DAGONEAN ,
martzaka BERTZAIÑEZ (BN-s) : (cl ganado)
brama cuando está espantado , por lo
demás muge : [le bétail} mugit quand il
est épouvanté , autrement il beugle, —
2° (BN, Sal.), ruido intenso del mar, del
agua de una presa, del trueno, del fuego
en los incendios : grondement de la mer,
bruit d'une chute d'eau, fracas du ton-
nerre, ronflement du feu dans les incen-
dies.
MAHURRI (BN-ald, , maurri (BN-s),
fresa , fraise. ( Bot.)
MAURTU (B, arc), desierto, désert.
Zeeikek maurtuti oeanean. eder eztamk
KALEAN, no hagas cuando fueres por el
desierto lo que no fuere hermoso en la
calle, ne fais pas dans te désert ce qui
ne serait pas beau dans la rue. , Refra-
nes , 36.1
Mauru (B-m?, Mog.), Moro, Maure.
Begiratu egiezu ondo buruti beatzetara :
eztabe agiri ez begi ez betulebik , bal-
TZEN BALTZAZ : EDERRAK DIRA MaUBUAK
ONEN ALDEAN : miradles bien á la cara :
de puro negra no se les vé ni ojos ni
pestañas; los Moros, comparados con
estos, son hermosos : regardez- les bien
en face : ils sont tellement noirs, qu'on ne
leur voit ni yeux ni sourcils; comparés
avec eux, les Maures sont beaux. [Per.
Ab. 124-18.)
MAUS (B-m), mausa (B-elg-m-ond,
G-elg), sauquillo, hièble. (iBot.)
Mausa-bedar (G-elg), sauquillo,
hièble. Bot.)
MAUSAR ^Gc), tierra de aluvión,
tierra de buena calidad arrastrada por
el agua á las orillas de los arroyos :
alluvions, terre de bonne qualité que les
ruisseaux entraînent à leur embouchure.
Arbola orbek em.^ten dik , m.\us.\rra dik
ETA : ese árbol produce buenos frutos,
como que tiene tierra buena : cet arbre
produit de bons fruits, parce qu'il est en
bonne terre.
Mausari (B-d), salteador, brigand.
Zelataka egoas nozbait basoan ezku-
TAUBiK azeria, gaisto MAUSARiA : cu cierta
ocasión acechaba la zorra escondida en
la selva, salteadora infame: en certaine
occasion la renarde épie, cachée dans la
forêt, brigande infiime. (Cane. bas. 111-
84-5.1
Mauta - mauta ^ B-a-1-m-o ' , onomal.
del acto do devorar la comida , comer á
dos carrillos : onomat. de l'action de
26
MAUTS
ME
dévorer la nourriture, de manger goulû-
ment. Var. de mai'ka-mauka.
MAUTS: 1° (B-1 , pececillo negro, de
entre peñas; vulg. guaito escama : petit
poisson noir, qui vit entre les roches, —
2° (B-a), hormiguero, fournache. —
3° (B-1, mi-Ots), mujer gordinflona,
femme grassouillette. — 4° ^R), vaina :
cosse, gousse. ^Conlr. de magutsa.)
Mautu, mahutu >git\ morir, mourir.
Mazadura (AN-b, Le), contusión, abo-
lladura : contusion , bosse.
MAZAL : i" ( B-a-1-o-ts), persona afa-
ble, de buen carácter, noble : personne
aimable, de bon caractère , franche. —
2° (B-1), tierra lozana, terre fertile.
MAZAPLA (R-uzt), cuadril, pedazo
de tela que ponen las costureras en el
sobaco por evitar frunces : gousset , mor-
ceau de tissu que les couturières mettent
sous l'aisselle pour éviter les plis.
Mazatu : 1° BNi, cerner, bluter. (De
MAZE.^ — 2° ¡AN-b, L-c\ abollar, bossuer.
— 3° (G-goi), espadar el lino, batiré le
lin. ("?^ — 4° (AN-b, L-s), causar contu-
siones, contusionner.
MAZE (AN, BN-ald, ...), tamiz,
cedazo : tamis, sas. Okhin berriak ma-
ZEA SURI, el nuevo panadero (tiene)
blanco el cedazo; es decir, la gente con-
curre á la novedad, le nouveau boulan-
ger (a) un tamis blanc; c'est-à-dire, tout
nouveau, tout beau.
Mazehaga (BN-ald!, palo sobre el
cual se cierne el cedazo, bâton sur lequel
se meut le tamis.
Mazeagile (BN), cedacero, tamiseur.
MAZELA : 1° (AN-b, BN-ald, ..., G,
Araq., Le , carrillo, joue. — 2o (AN, BN-
ald, Le), vertiente, ladera de montaña:
versant, flanc d'une montagne. (D. lat.
maxilla ?.^ Mendi-mazela (L-ain), ladera
de montaña, /Zanc de montagne. Phentze-
mazela (L-ain), borde de un prado, bord
d'un pré. Larre-mazela ("L-ain), lindero de
un pastizal, lisière d'un pâturage. Sohho-
MAZELA (L-ain), porción de un campo
cultivado, portion d'un champ cultivé.
Mazelako (BN, Sal. ), mazeleko (AN-
b), bofetada, soufflet sur la Joue.
Mazga-mazga (BN-s), onomat. del
acto de corner, onomat. de l'action de
manger. (V. Mauka-mauka.)
MAZI (B, G, L-get), raba, saviar.
Maziko tsalupak (B-1), lanchas que van
á echar raba á altar mar, bateaux qui
vont Jeter le saviar en haute mer.
Mazi egin (B-1, L-get), echar la raba,
Jeter le saviar.
Mazitu (B, G), arrojar la raba para
atraer peces. Jeter du saviar pour attirer
les poissons.
Mazizatu (G-iz) , criticar, murmurar:
crilir/uer, murmurer. Var. de maiseatu.
MAZKA (S), montoncito de forraje,
meulon de fourrage.
MAZKAL (AN, Gel, debilitado, desfi-
gurado, decaído : débilité, affaibli,
abattu. =: Hay quien dice maskal. // y
en a qui disent maskal. Aragi mazkalak
DiTU Gizo.N ORREK (G- and), ese hombre
tiene blandas carnes, cet homme a la
chair molle.
Mazkalaldi (G), decaimiento: débi-
lité, abattement.
Mazkaldu (G), ponerse descolorido,
decaer, desmedrar : se décolorer, dé-
croître, s'abattre.
MAZKAR : i" (G-orm, Araq.), lam-
prea pequeñita de los ríos, petite lam-
proie de rivière. Arrai.ñari dagokan alde-
TIK PnOBINZIA ONEK EZIN NAIKIDATU DEZAKE
DAUKAN BAiSO DITSA GEIAGO J ZERGAITIK
IRAI ANDIAKIN ERREKA ZISTORRETAR A1Ñ0K0
GUZTIAK DITUEN EZKALU , MAZKAR, AINGIRA
TA AMORRAiz osoTORO josiAK : por lo que
hace al fresco (al pescado) esta provin-
cia no puede anhelar más dichas de la
que tiene: porque tiene los grandes ríos
y hasta los arroyos mas pequeños llenos
de bermejuelas, lampreas, anguilas y
truchas : en ce qui concerne le poisson
frais, cette province ne peut désirer plus
de bonheur que celui qu'elle a; car elle
possède de grandes rivières et Jusqu'à
des ruisselets remplis de goujons, de
lamproies, d'anguilles et de truites. (Izt.
Cond. 202-1.) — 2» (G-and), (cara) co-
mida de viruela : [visage) variole, rongé
par ta petite vérole. — 3° (G-and), árbol
nudoso, arbre noueux.
MAZKARA : i" (B-l-mu), atrevido,
desvergonzado, cínico : hardi, déver-
gondé, cynique. (D. ar. îj-sl"**^, màç-
jara.) ■ — 2° (BN-s), ganado vacuno de
hocico negro , bétail à cornes à mufle
noir.
Mazkaratu ( R ) , tiznar : charbonner,
barbouiller de suie ou de charbon. (De
MAZKARA '?.) IkATZEZ MAZKARATUA DAGO ENE
BEGiTARTEA, mi cara está tiznada de car-
bón , ma figure est toute charbonnée.
MAZKÁRO : 1° (S, Gèze), abigarrado,
se dice del carnero cuyo hocico es de
diferentes colores : bigarré, tavelé, se
dit du bélier qui a le museau de diverses
couleurs. — 2° (S "?), sucio, sale. — 3° (R),
tiznado, manchado : barbouillé, char-
bonné, taché.
MAZKELO : 1° (B-a-l-mu), torpe,
desgarbado : maladroit, balourd. —
2° (B-ar-oñ) , fuente de madera , fontaine
en bois. — 3° (B-g-mond), caldero, chau-
dron. (V. Mazkilo.)
Mazkiiada (B-mañ), tiznadura, acción
y efecto de tiznarse : maquillage, action
de se farder.
Mazkildu : 1° (B-m-mu, BN-s), revol-
ver, embadurnar '.mélanger, barbouiller.
— 2° (B-mañ), tiznar, charbonner.
Mazkilkatu (BN-s), tajar, hacer
muescas por ejemplo en una mesa :
encocher, faire des encoches à une table.
MAZKILO (B-a-o), caldereta en que
se cuece la leche, petit chaudron dans
lequel on fait bouillir le lait.
MAZKOR (L-s), huero, vide. Gaztaiña
MAZKORRAK, castaflas hueras, châtaignes
vides.
MAZKULU (Gc), ampolla que levanta
un insecto en la piel, ampoule produite
sur la peau par un insecte.
MAZKURI : lo (AN-arak,..., Gc),
vejiga, vessie. — 2° (AN-b, BN-ald, L),
ampolla que levanta un insecto en la piel,
ampoule produite sur la peau par un
insecte.
Mazkurio (L-get, ...). (V. Mazkuri,
MAZO : 1" (B-m), torpe, maladroit.
(?) — 2° pan reciente muy levantado,
pain frais très levé. (Duv.) — 3° (B-m,
Duv.), regordete y fuerte : rondelet et fort,
dodu. — 4° (B-i-ts), palo que se emplea
para destripar terrones, bâton que l'on
emploie pour émotter. (??)
MAZOPA (B-b-1, G -don), mazopla
(AN-ond), peces grandes, negros, malos.
vulg. arroaque : gros poissons dangereux,
de couleur noire.
Mazpildu (G-ber-don-ori-oy-t, Le),
tajar la castaña para que al asarla no
estalle ó cocida se pele más fácilmente :
entailler la châtaigne afin qu'en grillant
elle n'éclate pas , ou qu'elle se pèle plus
facilement étant cuite. =^ En G-and dis-
tinguen entre mazpildu, « dejar las cas-
tañas medio peladas, » y koskatu,
« tajar castañas. » En G-and on dis-
tingue entre mazpildu, « laisser les châ-
taignes à moitié pelées, » et koskatu,
« entailler les châtaignes. »
Mazte (BN-ald, R-uzt), mujer, femme.
Var. de emazte. Mazte ñoa beti gazte
(R-uzt), la mujer pequeña siempre joven,
la femme petite est toujours Jeune. Mazte
erdi-berri (R-uzt), mujer recién parida,
femme nouvellement accouchée.
Maztekari (R), (hombre) mujeriego,
tratándose de personas adultas; á dife-
rencia de neskatsekabi, que es mujeriego,
hablando de menores :Juponnier, en par-
lant d'adultes; à la différence de neska-
tsekabi , qui veut dire Juponnier en par-
lant de mineurs.
MAZTRANGA (B-1), pez semejante
á la raya, más dañino, tiene un aguijón
muy duro sobre la cola , vulg. chuchu :
mastrame, poisson ressemblant à la raie,
plus dangereux ; il possède un aiguillon
très dur sur la queue.
MAZUEKA(R), cierta clase de uva muy
apreciada , certain raisin très recherché.
Mazukari : l°(B-a-m-o), palos como de
un pie de largo que se fijan al mazo
(gabi-ardatz) de las ferrerias, chevilles
d'un pied de long qui se fixent au marti-
net des forges. — 2° (B-m), macero, mas-
sier. ('??)
Mazura : 1» (BN, Sal.), zarzamora,
fruto de la mora : mûre, fruit de la mûre.
(Bot.) — 2° (R-uzt), fresa, fraise. (Bot.)
MAZURKA: 1° (AN-b, B-m), ca-
nuto de lanzadera, tuyau de navette. —
2° (R-uzt), gorro de lana de niños, béret
de laine des enfants. — 3° (AN-b), lana
en carrete , laine en bobine. = A dife-
rencia de ASTARI, que es la lana en madeja,
y MuiLo en ovillo. Ce mot diffère de
ASTARI, « laine en écheveau, » et de muilo,
<i laine en peloton. »
Mazuza ( R , Var. de mazuzta.
Mazuz-sori (BN), papamoscas , un
pájaro : mûrier, un oiseau.
MAZUZTA (BN), zarzamora, fruto de
la zarza : mûre, fruit de ta ronce. (Bot.)
ME : 1° (AN, Bc, BN-s, Gc, R), del-
gado, sutil : mince, subtil. ( Contr. de
MEE.) BeSTE AINBESTE GALBUBU ERE ERNE-
TZEN ZIRAN, MEAK ETA ERREAK JOAK : y
otras tantas espigas nacían también del-
gadas, y picadas de tizón : et autant
d'épis naissaient, aussi maigres et piqués
par le charbon. ( Ur. Gen. xli-6.) —
2" (AN-b), minerai, minerai. Urtzaileak
BETE BEAR DAU SUTEGIA MEAZ ; EZARRI ,
BEAR DAN IKATZA ; TA EGIN, BEAR DAN GUZ-
TiA : el fundidor debe llenar de mineral
la fragua, colocar el carbón que se nece-
site, y hacer cuanto sea preciso : le fon-
deur doit remplir de minerai la forge,
mettre le charbon nécessaire, et faire tout
ce qui se doit. (Per. A¿. 126-24.) — 3° (AN,
B, BN-s, G, R), poco profundo, peu pro-
fond. Kan ura me dago, kantik igan gi-
TiAN (BN-s): allí el agua está poco pro-
funda, pasemos por allí: là-bas l'eau est
MEA — MEHEGO
27
peu profonde, passons par là. — 4° (BNc,
L), oveja, brebis. (Voc. puer.) — 5° (AN-b),
escaso de recursos, court de ressources.
MEA (Bc, Gc), minerai, minerai.
Mehagune (BN-am-gar) : i" vado, gué.
— 2° rato de escasez, p. ej. en ciertos
meses del año; trecho de delgadez, p.ej.
en la extremidad de un palo, etc.: mo-
ment de rareté, p. ex. dans certains mois
de ¿'année ; étroitesse, p. ex. à l'extrémité
d'un bâton.
Mebaieri (BN-ald-baig), disentería,
dysenterie.
Mehail (BN), delgado, mince.
Meai!a (B-m), meaiïe (G), meaiola
(B-a), criado de ferrones, encargado de
desmenuzar mineral : homme de peine ou
manouvrier de forges, chargé de pulvé-
riser le minerai.
Mehaka : i" desfiladero , camino an-
gosto : défilé, chemin étroit. (Oih. ms.)
= Algunos dicen que significa una « emi-
nencia >.. Quelques-uns disent que ce mot
signifie une " éminence ». — 2° Meaka
(B-a-g-i-mu-o-ts, BN-gar-s\ ijada de ani-
males ó peces, flanc d'animaux ou de
poissons. =1 Muchos en B pronuncian
esta palabra mieka, en virtud de cierta
eufonía de que se hablará en la Intro-
ducción. Beaucoup , en B, prononcent ce
mot MIEKA , en vertu d'une certaine eu-
phonie dont on parlera dans l'Introduc-
tion. — 3" (B-i-ts), puesta de tocino,
capa delgada carnosa del tocino : quar-
tier ou tranche de lard, tranche assez
mince de lard. Zango -mehaka, empeine
del pie, cou-de-pied. [Prop. 11-35.)
Mehakoil (BN-ald-am), esbelto, del-
gado : svelte, mince.
Mealkatu (R), hilvanar, faufiler.
MEAN (G-iz-zumay), ijada de peces,
flanc de poissons. = Por cierta eufonía
pronuncian mían. En vertu d'une cer-
taine euphonie on prononce mían.
Mehankoil (BN-am) , descarnado, dé-
charné.
MEAO (B-a), maullido, miaulement.
Meaoka (B-a), mayando, miaulant.
MEAR (AN-b, B-g-l-m, BN-ald-s, R-
uzt),mehar(BN,L, S), estrecho, ajustado,
angosto : étroit, juste, rétréci. ¡ Zeiñ
ESTUA ta MEARRA DAN BIZ1TZARA DARAMAN
BiDEA ! ¡ qué estrecho es el camino que
lleva á la vida ! combien est étroit le chemin
qui mène à la vie ! ( Ur. Matth. vu- 14.)
Egin ahal zitezkeyen gobenak, ondoan
ZABAL ETA PUNTAN MEHAR : laS ( tumbaS )
más altas que era posible hacer, anchas
en la base y estrechas en el vértice : les
[tombeaux) les plus hauts qu'il était pos-
sible de faire, larges à la base et étroits
au sommet. (Ax. 3a-6-il.)
Mehardura , meharpen , adelgaza-
miento, amincissement. (Duv. ms.)
Meargune (AN-b), sitio angosto,
endroit étroit.
MEARREI (G-and), enfermedad de
ovejas : se les cura poniéndolas boca
arriba y refrescándoles con agua : mala-
die des brebis, que l'on soigne en les
tenant couchées sur le dos et en les rafraî-
chissant avec de l'eau. Var. de mearreri.
Mearrera (AN-b), angostura : étroi-
tesse, qualité de ce qui est étroit.
Mearreri (AN-b), meharreri (BN-
ald-baig), disentería, dysenterie.
Meartasun : 1° (AN, B, G), angos-
tura : défilé, passage étroit. — 2° Mehar-
tasun, delgadez, finesse. (Duv. ms.)
Meartu, mehartu fc, ...): 1» adelga-
zar, amincir. — 2° estrechar, rétrécir.
MEASINTSA (B-m, G-zeg) , aforo,
prueba de alimentos: dégustation, action
de goûter les aliments. Measintsan dabil :
anda probando, aforando: il dégustait,
goûtait.
Measta (A\-b), measta (G-and, I.-
ain ! , delgaducho, fluet.
Mehastu (BN, Sal.), adelgazar, amin-
cir.
Méate, morcillón que no es de san-
gre , boudin dans lequ l n'entre pas de
sang. (Araq.)
Meatoki (AN, B, G), paraje minero,
endroit minier.
Méats (BN-s), mehats (BN-gar-ist,
S) : 1° delgado, estrecho : mince, étroit.
Lephoa mehatsa eta zalhua, el cuello del-
gado y flexible, le cou mince et flexible.
(Duv. Labor. 121-27.) — 2» (BN-s, H),
empanada, torta hecha con algo de carne
ó de pescado: tourte, sorte de pâté com-
posé de viande ou de poisson. — 3° Méats
(AN-b), raquítico, rachitique.
Meatsa : 1° (G, Araq.), amenaza, me-
nace. (?'?) — 2° (R) , hilacha , filoche d'une
toile. — 3° (Se), delgado, mince.
Mehatsagarri , amenazador : mena-
çant, celui qui menace. (Duv. ms.)
Meatsatu (AN, BN-s, G', mehatsatu
( BN, L, S), amenazar, menacer. Hainak
eta halakoak mehatsatzen tu Jeremías
profetak : el profeta Jeremías amenaza
á aquellos y á los que son como ellos :
le prophète Jérémie les menace, et ceux
qui sont comme eux. (Ax. 3^-54-3.)
Meatsu, mehatsu ( AN-b, BN-gar,
Se), amenaza, menace. Mehatsu poru-
zuAK GUPiDA DiTU ESKUAK, la amenaza rui-
dosa se compadece de la ejecución (lit. :
de las manos) : celui qui menace avec
grand bruit veut épargner ses mains,
c'est-à-dire qu'il n'a pas envie de frapper.
(Oih. Prov. 315.)
Mehatsuzko (AN, BN, S), conmina-
torio, comminatoire. (?) Halabeh badira
bertze jura.mentu batzuk mehatsuzkoak,
hay también otros juramentos conmina-
torios, il y a aussi d'autres serments com-
minatoires. (Ax. 3a-8D-13.)
Meatu (AN-b, B-mu, ..., BN-gar-s, G,
Le), mehatu (BN, ..., S) : 1° adelgazar,
amincir. Uholde hartaz, uren gaziduraz,
LUKRA GAISTOTU ZE\ : MEH.ATUA ETA FLAKA-
TUA GELDiTu ZEN : por aquel diluvio, con
haberse salado las aguas , la tierra em-
peoró : quedó delgada y flaca : par suite
de ce déluge, el parce que les eaux s'étaient
salées, la terre devint pire : elle resta mince
el maigre. (Ax. 3a-29i-20.) — 2» limar,
afilar, preparar las herramientas para
operar: limer, aiguiser, préparer les outils
pour travailler. (Duv. ms.) — 3° (c, ...),
enflaquecerse , s'amaigrir.
MEATZ : 1" (Bc), ralo, escaso : rare,
clairsemé. Ule meatz : pelo ralo , poco
espeso : cheveux rares, clairsemés. —
2" (BN-s), una torta pequeña, un petit
pâté.
Meatzari (G?, Van Eys), minero,
mineur.
Meatze (AN, G'?), paraje minero,
parage minier. Var. de meatoki.
MEAU (BN-s, G), onomat. del mau-
llido del gato : miaou ! miaou t onomat. du
miaulement du chat.
Meauka (BN-s, G), maullando, miau-
lant.
Meaukari (BN, G), maullador : mi3u-
Iciir, qui miaule souvent.
Meazki B-a), flacucho, malingre.
Meazkin (G-deb), hiel, fiel. Var. de
BEAZTU.N.
Meazti íB-oñ, G-zeg), flacucho, ma-
lingre.
Meazulo (B, G), galería de raina,
galerie de mine.
Medar (AN, Liz. , Gc, ...), angosto,
rétréci. Var. de mear. Baldin ordeea ba-
ZAN .MEDARBA , DEITUKO ZIOTEN JBAURA : SI
la llanura era angosta , la llamarían
vega : si la plaine était étroite, on l'ap-
pellerait prairie. {Izl. Cond. 22-16.)
Medea (L?), indet. de medeatu, corre-
gir, enmendar, reparar : corriger, amen-
der, améliorer, réparer. Zeren jakisez
GEROZ NOI.A EGINAK DIBEN LUR O.NAK, HAR-
TABIK EZAGUT BAITITAKE NOLA MEDEA DAI-
TEKEEN LUR TSARRA : porquB sabieudo
cómo se han formado las buenas tierras,
de ahí se puede conocer cómo puede
mejorarse la mala tierra : parce que sa-
chant comment se sont formées les bonnes
terres, on peut dès lors savoir comment
on peut améliorer la mauvaise. (Duv.
Labor 15-7.)
Medeagarri (?), cosa que debe ser
reparada , chose propre à être réparée.
Medeakizun, reparable, cosa que
puede ser reparada: réparable, qui peut
être réparé. (Duv. ms.)
Medeantza, reparación, réparation.
(Duv. ms.)
Medeapen, satisfacción, reparación:
satisfaction , réparation. ¿ Zer iza.nen d.k
ZUEN BIDEGABEABEN .MEDEAPENA ? ¿ qué
será la satisfacción de la injuria que ha-
béis recibido? quelle sera la réparation
de l'injure que vous avez reçue? ^Duv. II
Reg. xxi-3.)
Medeatu (L?^, corregir, enmendar,
reparar : corriger, améliorer, réparer.
(Contr. de mederatu, 2°.) Eskualduna
BETHI URI-ESKE EDO ATHERI-ESKE DAGO
ZEBUARI, ZEREN BERE LCBRAK EZTITU ONGI
medeatzen : el Vasco está siempre pi-
diendo al cielo ó lluvia ó serenidad, por-
que no repara bien sus tierras : le Basque
demande toujours au ciel pluie ou beau
temps, parce qu'il n'amende pas ses terres,
(Duv. Labor. 16-7.)
Mederatu: 1° (L-get, ...), enflaque-
cerse, ir á menos : s'affaiblir, dépérir.—
2° aprovecharse , enmendarse : profiter,
s'amender. (Oih. ms.)
Medrakaitz (G-and-don-t-us-ziz),
animal que crece ó medra poco : animal
chélif, qui se développe peu. ^ D. esp.
medrar, lat. meliorare 1.
MEE (AN-b,B, ...), mehe (BN,L,S):
1° delgado, sutil: minee, fin. subtil. Joa-
netak zaia oial mehez,jakia ekosariz,
SALDA E1IEZ : Juanita hace de paño fino la
saya, de habas la comida, de lejía el
caldo : Jeannette a sa robe de drap fin .
sa pitance c'est de la fève, son potage
comme l'eau de lessive. (Oih. Prov. 268.)
— 2°{BN, L, S), abstinencia de carnes,
comida de vigilia : abstinence de viande,
repas de vigile. Mehe-egin (BN, L, S\
dia de abstinencia de carnes, your d'abs-
tinence de viande. — 3» (AN, BN, L. R, S),
paraje poco fértil, endroit peu fertile. —
4° (B-oñ\ pobre, pauvre. Meea, meia, el
pobre, kpauvre. — h" {c,...),l\aco, maigre.
Mehego BN, R, S), flacura, delgadez,
sutileza : maigreur, finesse, subtilité.
28
MEHEGUNE MEN
Mehegune BN-ald). (V. Meha-
gune.i
Meen: 1« (AN. B, G), Mo) más del-
gado, (le) plus minee. — 2° (Be), (loi más
barato, (/e) meilleur marché.
Meesko (AN-b), mehesko (BN-gar),
flnciicho. matinijre.
Mehetasun :' 1» (AN, BN, L, S), debi-
lidad, estado de flaqueza : dóhiliU , étal
de faiblesse. — 2« (AN, Be, Konf. 218),
penuria, escasez : pénurie, disette,
Meetsa (B-ml, delgaduclio : minee,
fluet.
Meetu (AN, Bl. mehetu (BN, L, S),
adelgazar, amincir. =: En virtud de cierta
ley eufónica se dice mucho meatu, me-
HATU. En rerlu d'une certaine loi eupho-
nique, on dit beaucoup mea ru, mehatu.
Megats : i" ^B, Micol.l, delgado, mince.
— 2<i ^ B-a-o-ts), demasiado delgado,
trop mince. = Es derivado de me }' el
sufijo bizkaino -gats, <( demasiado. »
C'est un dérivé de me el du suffixe his-
cayen -gats, " trop. »
Megune lAN-b, BN-s) : i" vado, gué.
— 2° rato de escasez, p. ej. en cierta
época del año; trecho de delgadez, como
en la extremidad de un palo, etc. : mo-
ment de disette, p. ex. à une certaine
époque de l'année : minceur, comme A
l'extrémité d'un bâton.
Mei : 1° (^G-gab-zar), heces, lies. —
2" (B,...), Var. de mee en sus diversas
acepciones, cuando le sigue alguna vo-
cal : MEiA, " lo delgado ; " meien, « lo más
pobre : » Var. de mee dans ses diverses
acceptions quand il est suivi d'unevoyelle:
MEIA, « le mince; » meien, « le plus
pauvre. »
Meiar (AN-ond), Var. de medar.
Meilatu (S?, d'Ab., Lécl.), empren-
der, entreprendre.
Meiloratu ( BN ) , volver en si , reco-
brar el sentido: revenir à soi, reprendre
ses sens. (D. fr. s'améliorera.)
Meilu (B-ts), hinojo, fenouil. Var. de
MIILU.
MEKA ÎBN-bard), gangoso, nasillard.
MEKEL . B-m\ débil : débile, faible.
MEKELEMUS (G-elg), canijo, cha-
fouin. =1 Se dice en sentido burlesco y fa-
miliar, sin artículo, como nombre propio.
Se dit dans un sens burlesque et familier,
sans article, comme nom propre. Ara or
MEKELEMUS : he ahí el finco, el canijo :
voilà le faible, le chafouin.
MEKERO (AN -lez), légaña dura,
chassie durcie.
Meki Í R-uzt), (vivir) apuradamente,
[vivre' chichement.
MEKO : 1° (B-a-ar-o-ts), enclenque,
débil: maladif, débile. — 2° (B-oñ-ots,
G-zeg\ quiebra, faillite.
Meko egin, hacer quiebra , detenerse
en medio de un trabajo, negocio, ... etc.,
faltándole fuerzas para continuarla tarea
emprendida : faire faillite, s'arrêter au
milieu d'un travail, d'une affaire,... etc.,
manque de moyens pour continuer la
tâche entreprise.
Meku (B-ang-ts), Var. de meko (2 ).
Melar , G-gab-ord-orm-seg), angosto,
étroit. Var. de medar.
MELDO Se), menta, mastranzo, ne-
vado, nevadillo : menthe, menthe sauvage,
fleur de neige. ( Bot.)
Meleka-meleka AN-b), (comer) sin
ganas : [manger) sans envie, du bout des
dents.
MELENGA (BN-haz, L-gct), empala-
goso, dulzarrón : doucereux , douceâtre.
MiNTzo MELENGA, manera de hablar dul-
zarrona y empalagosa, manière déparier
molle et traînante.
MELENGE, melenge : 1° (BN-s),
parco, (le poco comer: frugal, sobre,
personne qui mange peu. — 2° (BN-s,
H), Var. lie melenga.
Meletsiko (B-a-ar-o-ts), vencejo,
martinet.
MELGA (S, Altb.), especie, espèce.
MELGERA i B-mu), comida poco sus-
tanciosa, sosa, insípida : nourriture peu
substantielle, insipide, fade. = Se dice
también de personas zonzas, poco gra-
ciosas, apáticas. Se dit aussi de personnes
indolentes, peu gracieuses, apathiques.
Melina (BN-am), melinga ( BN-ist),
apático, muelle, empalagoso : apathique,
mou, doucereux. Denbora melinga (BN-
ist), tiempo caracterizado por lloviznas
de larga duración : temps mou, caractérisé
par de petites pluies assez fréquentes.
Melingatu (BN-ost), debilitarse, física
ó moral ó intelectualmente : s'affaiblir,
moralement , physiquement ou intellec-
tuellement.
Melino (BN, Sal.), débil de carácter :
pusillanime, faible de caractère. Var. de
melinga.
MELKA (L), mielga, pez marino del
orden de los selacios : chien de mer,
poisson du genre squale.
Meloe, meloi (B, G, ...), melua (S,
Altli.l, melón, melon. (??)
MEMEL (B, Añ.), insignificante, ¿nsi-
gni fiant. EuRi memel, llovizna, bruine.
MEMELA (B-m), memelo (Bc), fatuo,
lelo, insustancial: fat, niais, saugrenu.
Me-men (B, Ast. ), último precio, el
más barato: le dernier prix, le meilleur
marché.
MEMENTO (B-a-o-mu), momento,
moment. (??) ¡O memento ikaragarria,
ZEINETARIK DAGOAN ESKEGITA , DINGILIZKA
LEGEZ, BATEN BETIKO ZORIONA EDO ZORIGAIS-
TOA ! ; oh momento terrible del cual está
colgado, como pendiente, la felicidad ó
la desventura de uno ! ô moment ter-
rible auquel est suspendu , comme pen-
dant, le bonheur ou le malheur de cha-
cun! (An. Esku-lib. 26 -H.) Mementoko
IRUNTZIKO DOGU OKELA-ZATI ORI, j AIN GARA
GOSE ! devoraremos al instante (lit. : para
el momento) ese pedazo de carne, ¡tan
hambrientos estamos ! nous dévorerons à
l'instant {lit. : pour le moment) ce mor-
ceau de viande, tellement nous sommes
affamés !
MEMOR (G-deb ?), orzuelo : orgelet,
compère- loriot.
Memoratu (BN-haz), volver en si,
cobrar el sentido después de un des-
mayo : revenir à soi, reprendre ses sens
après un évanouissement.
MEN : 1° (AN, Liz., Bc, G-aya-bid),
dócil, fino, obediente: docile, fin, obéis-
sant. BeSTE EDOZEIN HERE SEME UMILENA
BAIÑO BERE MENAGO, más obediente que
cualquier otro hijo el más humilde, plus
obéissant que le plus humble des autres
enfants. (Ast. Urt. I-viii-25.) — 2» ( G-
goi), mina, mine. — 3° (L), trance, apre-
mio: transe, contrainte. Ouduan da mena,
ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA :
entonces (el día del juicio), es el trance,
entonces es el momento crítico, enton-
ces es la época final : alors ( le jour du
jugement) c'est la transe, alors c'est le
moment critique, alors c'est l'époque
finale. (Ax. 3^-50-9.) Zurubitik ehortzeko
MENEAN IZAN NAiz , he cstado á punto de
caer de la escala, j'ai été sur le point de
tomber de l'échelle. ( Duv. ms.) Enazazula
UTZ GAIZKI-ERRAILEEN MENERA, nO me de-
jéis á merced de maldicientes, ne me
laissez pas à la merci des mauvaises
langues. (J. Etcheb. Etizar. 238.) Men-
MENEAN (B, ms-Zar) : cabalmente, á
punto : tout juste, à point. Men- mènera
GAiTEZiNEAN : cuaudo llegucmos al ex-
tremo, á la indigencia : quand nous arri-
verons au bout, à l'indigence. (Ax. i"-
137-2.) Atzemateko men-menean (BN-ald-
gar, L, R), á punto de cogerlo, sur le
point de le prendre. — 4° (ms-Lond), ten
con ten, justamente : cahin-caha, tout
juste. Mendian gora zoan ta, men-menean
ZELARIK, ERROIZTU TA AMILDU ZEN (L-aÍn) :
iba monte arriba y, estando á punto de
llegar, se precipitó y se derrumbó : ¡7
montait et, sur le point d'arriver, il se
précipita et dégringola. — ü» (L-get),
con grandes ganas de hacer, avec un
granddésirdefaire.— 6''(A'N,BN,L,R,S),
potencia, poder: puissance, pouvoir. Ezta
HAREN MENEAN HORREN EGITEA, nO CStá en
SU poder el hacer eso, il n'est pas en son
pouvoir de faire cela. — 7°(BN, Sal., L, R),
(al) arbitrio , alcance : [à la) merci, portée.
ÈsKUABEN MENEAN, al alcancc de la mano,
à portée de la main. Hunen arauaz ihar-
DETSI ZUEN KlEOMENES SpARZIAKO HARK
ERE, GALDEGIN ZERAUKATENEAN EA ZERGA-
TIK, HALA BERE MENERAZ GERO , ETZITUEN
BERE ETSAi Arjiboak desegin : al tenor
de esto respondió aquel Cleomenes de
Sparcia, cuando le preguntaron por qué
no deshizo á sus enemigos los Arjivos,
puesto que los tenía à su disposición : ce
Cléomène de Sparte répondit de cette
façon, quand on lui demanda pourquoi
il n'avait pas vaincu ses ennemis les Ar-
giens, qu'il les tenait à sa disposition. (Ax.
3a-9-13.) — 8° (B-m-mu), serio, formal;
seriedad, formalidad: sérieux , corred;
gravité, correction. Lengo gurasoak gaur
baiño askotaz menago azi eroezan euren
umeak; eta gero beste atzerik izaten
EBEN ONEK (B-mu) : los padres de otros
tiempos educaban á sus hijos con más
seriedad que hoy, y luego estos tenían
otro resultado bien diferente : les parents
de jadis élevaient leurs enfants plus sérieu-
sement qu'aujourd'hui; et alors ceux-ci
obtenaient un résultat bien différent. JdEN
MENETIK DAKI BERBA EGITEN (B-m), Sabc
hablar con toda formalidad, il sait par-
ler avec lad. — 9° ( BNe ) , necesidad,
nécessité. Men izan ( BN) , tener necesi-
dad, avoir besoin. Hobi ezta nehoren
men, no tiene necesidad de nadie, il
n'a besoin de personne. Nehoren men
gabe, sin necesidad de nadie, sans be-
soin de personne. (Ax. l3-d90-4.) —
10° (R-uzt), cargo, charge. Kaben menean
EZTUR UTZUREN GAIZA horren EGITEA, no
dejaré á''cargo de aquel el hacer eso, je
ne lui laisserai pas le soin de faire cela.
-Men (AN, B, G, L), sufijo derivativo
de nombres \evha\es, suffixe dérivatif de
noms verbaux. = Denota esta palabra ;
por lo general, sencillamente la acción;
y con ciertos verbos indica hasta cierta
potencialidad. Esta segunda acepción no
es tan popular como la primera. Este
sufijo admite tres variantes : -mendi ,
MENA - MENDETASUN
29
-MENDU, -pen; no siendo posiblo, al pare-
cer, establecer diferencia esencial entre
las cuatro. Indudablemente alcanza más
palabras que -mendi y -mendu. Ce mot
dénote tout simplement l'action, et avec
certains verbes il indique même une cer-
taine puissance. Cette deuxième acception
n'est pas aussi courante que la première.
Ce suffijce admet trois variantes : -mendi,
-MENDU, -PE.N. // n'est pas possible, à ce
qu'il semble, d'établir une différence
essentielle entre les quatre. Il fait sans
doute partie d'un plus qrand nombre de
mots que -mendi et -mendu. Aipamen ( AN ,
G), AiPiiAMEN (BN, L, S), mención, men-
tion. Eramen (B-mu) : insistencia, obsti-
nación : insistance , obstination. Galmen
{AN, BN, G, Vr.Ex. xxxiv-i2, L, ...).
perdición, perdition. Ondamen(G), ruina,
ruine. Pairamen ( BN , L), sufrimiento,
souffrance. Entzumen (?) : oido, sentido
auditivo : ouie, sens auditif. Ikusmen (B,
Mog., G) : vista, potencia visiva: vue,
puissance visuelle. Ibudimen (B?, G), ima-
ginación, imagination.
MENA: 1° (B-m), cubierta interior
del colchón , enveloppe intérieure du ma-
telas. = No se suelta sino para lavar la
lana. // ne s'enlève que pour laver la
laine. — 2° (AN, B, G), el dócil, Ze t/oc£7e.
= Significa asimismo cualquiera otra de
las acepciones de men seguida del artí-
culo./Z signifie également n'importe quelle
autre acception de men suivi de l'article.
— 3o (S, Archu.), pero, mais. Var. de
BENA.
MENATS (BN-s), cabellera, c/îeî'e/ure.
Menatura (L-ain), vulva, abertura
externa de la vagina : vulve, ouverture
externe du vagin, vulg. nature.
Menaz (G), seriamente, sérieusement.
Var. de benaz. Gogoz eta menaz jartzen
ziTZAVOzKALA, reconociéudole de buen
grado y seriamente, te reconnaissant de
bon gré et sérieusement. ( Lard. Test.
409-1.)
MENDA : 1» (AN, B, G, L), menta,
hierbabuena, menthe. (?) (Bot.) Zuen
ZORIGAIZTOKOAK... AMARRENTZEN DEZUTENAK
MENDA ETA EZAMiLUA... : ay de vosotros,...
los que diezmáis la hierbabuena : malheur
à vous,... qui payez la dime de lu menthe.
(Ur. Matth. xxiii-23.) — 2° (Bc, ...), ma-
quila, barato que cobra el molinero :
mouture, salaire du meunier. Gahiari,
LAROGETA AMASEI LIBRAK0 ZAZPI KENDU 01
DEUTSEZ MENDATZAT, ARTOARI BARRIZ EU-
NEKO AMAR (B-mu) : la maquila de trigo
es de siete por cada noventa y seis libras,
mas por el maíz exigen el diez por ciento :
la moulure du blé est de sept livres
pour quatre-vingt-seize, mais pour le
ma'is on exige le dix pour cent. — 3° (B-
a-m-o), venda, bandage. (??) — 4° (B-a),
ingerlar, greffer. Var. de mendau. Men-
DABAKO ARETSA : árboI bi'avío, no inger-
tado : sauvageon, arbre non greffé.
Mendatbal i^AN-b), Var. de mende-
BAL.
Menda beltz (AN, G), menta negra,
menthe noire. (Bot.)
MENDAli (B-a-ar-mu-ts), honda,
fronde.
Mendaro (?, ms-Lond), mayorana,
marjolaine. [ Bot.)
Mendarrosau (?, ms-Lond), balsa-
mita, bnlsaniite. (Bot.'
Menda-saxnur (?), sándalo, menta
de Arabia ; santal, menthe d'Arabie. (Bot.)
Mendau: 1° (B-a-g-ni-o-ts), vendar,
bander. (??) — 2" (B-a), 'ingerlar, greffer.
Var. de mentau.
MENDE : 1° (Bc, Gc), dominio, auto-
ridad : domination, autorité. Oyen men-
DEAN iPiSi ziTUEN, Ics puso bajo el domi-
nio de estos, il les mit sous lu puissance
de ceux-ci. (Lard. Test.) — 2° (AN-b,
BN, L), siglo, siècle. Menderen mende-
TAN, en la noche de los tiempos, dans la
nuit des temps. Méndez .mende, mende-
ren MENDE, de siglo en siglo, de siècle en
siècle. ¿. Zer da beirazko u.ntzia baiño
GAUZA SAMURRAGOHIK ETA HAUSKORRAGO-
RIK? ETA ALABAIÑA AILTSATZEN ETA BEGI-
IIATZEN DENEAN, IRAUTEN DU MÉNDEZ MENDE 1
¿qué hay cosa más efímera y más frágil
que un vaso de cristal? con todo, cuando
se cuida y se conserva , dura de siglo en
siglo : qu'y a-t-il de plus fragile qu'un
verre de cristal'.' et pourtant , lorsqu'on y
prend garde et qu'on le conserve, il dure
d'un siècle à un autre. (.\x. 3^-236-23.) —
3° tiempo, temps. Ikhusirik ezen beh-
TZELA GALDUA ZOAZILA , EGITEN DUZU URRI-
K1MENDU HANDI BATEKIN KONFESIONE JENE-
RAL BAT, ZEURE MENDEAN EGIN DITUTZUN
FALTA GuzTiAz : vieudo quB de lo contra-
rio vais perdido , hacéis una confesión
general, con mucha contrición, de todas
las faltas que habéis cometido en vues-
tro tiempo : voyant qu'au contraire vous
êtes perdu, faites une confession générale,
avec beaucoup de repentir, de toutes les
fautes que vous ate- commises dans votre
temps. (Ax. 3^-187-12.) — 4° (L?), Tes-
tamento (antiguo ó nuevo), (nouveau ou
ancien) Testament. Mende zaharrean
ETZIREN SOILKI JuDUAK IGURIKITZEN ZUTE-
NAK zERUKo NORBAiT : en el viejo Testa-
mento, no eran solo los Judíos los que
esperaban á alguien del cielo : dans le
vieux Testament, les Juifs n'étaient pas
seuls à attendre quelqu'un t^u c¡e/. ^Ilirib.
Eskaraz. 49-1.)
Mendebal: 1° (AN, B, G, L), venda-
bal, vent d'ouest. — 2" (B, G), oeste,
occidente: ouest, occident. (D. fr. vent
d'aval.)
Mendekaldi (AN-b, L) , acto de ven-
ganza , acte de vengeance.
Mendekari (BN, L, ...), mendekati
^AN, BN, L, ...), vengativo, vindicatif.
Mendekatu : 1" (AN, BN, L, R, S , ven-
garse, se venger. (??i Indar-gabeko, ...ase-
RRE.\ ETA MENDEKATZEKO DESIR.* , CÓlera
sin fuerza y deseo de vengarse, colère
sans force et désir de se venger. (Ax. 3^-
133-4.) — 2'>(AN,BN-ald-gar-s, L-ain, R, S),
merecer por su trabajo, mériter par son
travail. Sehi horrek bere soldatak on-
TSA MENDEKATUAK DITU , eSB domésticO
tiene bien merecidos sus gajes, ce domes-
tique a bien mérité ses gages. Ogia ontsa
MENDEKATURIK JATEN DU HORREK, eSB COIUe
el pan bien ganado, celui-là a bien gagné
le pain qu'il mange. — 3° (BN), tomar el
desquite, prendre la revanche. Mahatsez
MENDEKATZEA : comer mucha uva, saciar
este deseo : manger beaucoup de raisins,
se rassasier de raisins.
Mendekatzaile (BN, L, S), mende-
katzale ,AN-l)i, vengador, vengeur.
Mendekhide i^L), contemporáneo, co/i-
temporain.
Mendekio (BN-ald). ÍV. Mendeku.)
Mendeko : 1° (Bc), subdito, sujet. =:
.\fiíbarrü, en la frase mende ta eskupk- I
KOEN BIZITZEA (CuT. 61-3), pOnC MENDE
por MENDEKO, evitando asi con mucha
gracia la repetición del sufijo -ko, en vez
de MENDEKO TA ESKUPEKOEN BIZirzEA , " la
vida de los subditos y de los vasallos. »
Añibarro, dans la phrase mende ta eskc-
PEKOEN bizitzea (Cur. 61-3], me/ mende
pour MENDEKO , évitant ainsi avec beau-
coup de grâce la répétition du suffixe -ko,
au lieu de mendeko ta eskupekoe.n bizi-
tzea, « la vie des sujets et des vassaux. »
MaDARIKATUA izan BEDI KaNAAN , BERB
ANAVEN MENDEKOEN MENDEKOA IZANCO DA :
maldito Canaan, siervo será de los sier-
vos de sus hermanos: maudit Chanaan,
il sera le serf des serfs de ses frères.
(Ur. Gen. ix-2o.) — 2» (L;, (cosa) tem-
poral, ychoie) temporelle. — S" (AN-b),
del siglo, du siècle.
Mendekoste (BN, L, S,, Pentecostés,
Pentecôte. (??) Baskoz, Mendekostez eta
Eguberriz : por Pascuas, por Pentecos-
tés y por Navidad : pour Paques, pour
la Pentecôte et pour A'oël. (.\x. 3^-520-
27.) Mendekoste zahar (BN-am), domingo
siguiente al de Pentecostés, le dimanche
après la Pentecôte.
Mendeku: 1° (AN-b, BN, L, S), ven-
ganza, vengeance. (??) Mendekuz, por
venganza, par vengeance. (Ax. 3a-10b-ll.)
— 2° (BN), desquite, revanche.
MENDEL: 1» i B-a-g-I-m-o, G, orillo,
una tira de paño de distinto color que la
piiza á que se agrega : lisière, liteau, bande
d'une autre couleur que celle de la pièce
dont elle fait partie. Zela.n baizta oíala,
ALAKOA ME.NDELA : cual cs cl paBo , tal es
el orillo : telle est l'étoffe, telle est la
lisière. [Refranes, 20.) Gonamendel (B-
ts), ruedo de la saya, tour de la Jupe. —
2° (B-g-l-m), faja de niños, ceinture
d'enfants. — 3° (B-a?), honda , /"ronrfe.
Var. de mendal. — 4° (B-a), arpillera,
serpillière. — S" (R), (cosa) efímera,
(chose) éphémère.
Mendemal (R), Var. de mendebal ^1°).
Menderatu : 1° (B, G), dominar, so-
juzgar, subyugar: dominer, soumettre,
subjuguer. — 2° (B-g', pagar las deudas
de una casa, payer les dettes d'une maison.
Menderatzaka (G), independiente,
indépendant. Banaka batzlek or-e.men
menderatz.\ka geratu zitzayozkan, unos
cuantos se le quedaron diseminados sin
haberles conquistado, quelques-uns res-
tèrent disséminés sans être conquis. (Lard.
Test. 135-9.!
MENDERE (BN-s, Rj, melindroso,
delicado, impertinente" frêle, délicat,
difficile. Haur mendere, gukentu oenean
alfer da : niño criado delicadamente,
cuando crece es inútil : l'enfant élevé
délicatement, est inutile quand il grandit.
= Oihenart dice haur .mehda, etc. OLhe-
nart dit haur mkrda, etc. yProv. 220.)
MENDERTSI AN-elk), trillar, dépi-
quer. GaUIAK... MENDERTSI, JO EDO IRINDU
ERROTAN , ORATU ORA.MAIAN ETA .\ZKENEAN
ERRE BEAR DU LABEAN : el trigO... dcbe
trillarse, molerse, hacerse harina en el
molino, amasarse en la artesa y por ña
cocerse en el horno : le blé... doit être
dépiqué, moulu, transformé en farine
dans te moulin, pétri dans la huche et
enfin cuit au four. ^Liz. 73-8.)
Mendetasun: l" ^Gc, ...), autoridad,
autorité. — 2" [B, Mog. 1, acatamiento,
considération. Gura badeutsazukz biurtu
BaTZABR.\RI BEBE BIALKiSaK , AGINTARI NA-
GUSIARI ZOB DEtTSAZUBN MKNDKTASUNA ,
30
MENDI
MENGO
NIRI NEURB EMAZTE TA UMEAK '. si queróis
devolver al senado sus embajadores, al
emperador supremo el acatamiento que
le debéis y á mi mi mujer y mis hijos :
sí vous voûtez rendre au sénat sesambas-
sadeurs, à t'emitereur suprême t'allaclte-
ment que vous tui devez, et à moi ma
femme et mes enfants. (Per. Ab. 210-20. :
MENDI (c), montana, montagne. Men-
DIAK MENDIA E7.TAU BEAR, BAIN A GIZONAK Gl-
zoNA BAI {prov.,B,G): el monte no nece-
sita del monte, pero el individuo del indi-
viduo si : ¡a montagne n'a pas besoin de
la montagne , mais l'individu a besoin de
l'individu. Me.vdiuik mexdi ( Bc), mkndiz-
MENDi (AN, BX, <ic, L, R, S), de monte
en monte, de montai/ne en montagne.
-Mendi i^Bc), sufijo derivativo equiva-
lente á -MEN' , suffixe dérivatif équivalent
à -MEN. = Se usa con menos palabras.
S'emploie avec moins de mots. Galdu-
MENDi (sic), perdición, perdition. Gal-
MENDi (R), laberinto, labyrinthe. Itsumendi
(Bc), ceguera, cécité. Ondamendi ( Bc, G-
and^, ruina, ruine. Itomendi (B-mu) : prisa,
ahogo : jiresse, diligence.
Mendialde : 1° (c), parte montañosa
ó próxima á las montañas, partie mon-
tagneuse ou proche des montagnes. —
2° (AN-b), grupo de montañas, groupe
de montagnes.
Mendiarro (B-g-m-oñ), raendi-
arroska (B-ub), barranca, ravin.
Mendi-behi (Se), vaca silvestre, rac/ie
sauvage.
Mendi -hitarte (B, G), hondonada:
enfoncement, fondrière.
Mendibizkar (c. ...), loma : terre-
plein, petit plateau.
Mendidi (B?;, taendidui (B?), cor-
dillera, cordillère. Mendidiak lautu,
allanar las cordilleras, aplanir les cordil-
lères. I Bart. 11-293-15.)
Mendi-herroka (Sel, cordillera : cor-
dillère, chaîne de montagnes.
Mendi-etse (G-aya-bid-t) , casa de
aldea, maison de campagne.
Mendigain (c, ...^, cima del monte
con superficie plana : plateau, sommet de
montagne formant une surface unie.
Mendi-gurrioi (A\-ond), un pájaro,
un oiseau, <• cynchranus schœniclus. »
Mendikari (AN, R), montaraz, aficio-
nado al monte : sauvage, attaché à la
montagne. Eperraren umea, mendikari :
la cria de la perdiz ¡es) montaraz , le petit
de la perdrix [estj sauvage.
Mendiko urso-belhar (S, Alth.),
cuernecillo, lolier corniculé, « lotus cor-
niculotus. » iBot.l
Mendikume (B-mu), colina, colline.
Mendi-lan (c, ...), trabajo de afuera,
y más generalmente, trabajo campestre :
travail extérieur, et plus généralement
travail champêtre.
Mendilepo (AN-b, BN, L, S), vertiente
de una montaña , versant d'une montagne.
Mendi -Ierro (BN-ald), cordillera:
cordillère , chaîne de montagnes.
Mendi-mutil (G, ...), muchacho mon-
taraz : gamin sauvage, qui fuit la soiété.
Mendi -oiiar (G, R-uzt), abuoilla ,
cogujada : huppe, aigrette des oiseaux.
Mendirakoi (AN, B, G), montaraz,
sauvage. Probinzia onetako nekatzaile
ZINTZO ARCIAS JAIOTZATIK DIRA MENDIRA-
KOiAK , los labradores sinceros preclaros
'sic) de esta provincia son montaraces
por nacimiento, les laboureurs sincères
illustres (sic) de celte province sont sau-
vages de naissance. (Izt. Cond. 169-b.)
Mendiratu (c, ...), ir ó llevar al monte,
aller ou porter à la montagne.
Mendiri (BN, ...), cerca del monle,
près dv la montagne.
Mendi-saldo (BN-luz,..., Se), cordi-
llera, cadena de montañas : cordillère,
chaîne de montagnes.
Mendiska (B-el, BN, G, L), men-
disko (BN-s, R), mendiskot (Se), colina,
montículo : colline, petite montagne.
Mendiskatsu, montuoso, montueux.
Menditalde (AN), Var. de mendialde
(2°,.
Mendisorrots (AN, BN, L, ...), pico,
monte puntiagudo : pic, montagne très
pointue.
Mendisut (c, ...), monte de mucha
pendiente, montagne abrupte.
Menditar (c), montañés, montagnard.
Menditarro (B-a), barranco, ravin.
Var. de mendiarro.
Menditartu (c) , hacerse montañés ó
establecerse en la montaña, devenir mon-
tagnard ou s'établir dans la montagne.
Mendi-tontor (B, G). (V. Mendi-
ïuiurru.)
Menditsu c), montañoso, montagneux.
Menditsut (R-uzt), Var. de mendisut.
Mendi-tsutsurru (R-uzti, mendi-tu-
turru (AN, BN-ald, L-ain), cima de mon-
taña, cime de montagne.
Mendiume (R) , animales silvestres :
fauves, animaux sauvages.
Mendiur (BN-am), agua torrencial
que baja de los montes, eau torrentielle
qui descend des montagnes.
Mendi-uso (AN, L-ain, R-uzt), paloma
torcaz, lit. : paloma de montaña : pigeon
ramier, lit. : pigeon de montagne.
Mendi-zakon (G-zeg), barranco, ravin.
MENDOI (BN, ...), montón, tertre.
Elhuh-.mendoi bat erori da (BN-ald), ha
caído un montón de nieve, il est tombé
un monceau de neige. Lur-mendoi (BN-
baig), montón de tierra en lo alto que
amenaza derrumbarse, amas de terre sur
une hauteur qui menace de s'écrouler.
Mendoitz (BN-donaz), talud, talus.
Mendotz(B"?, Añ. ms), cerro, collado:
monticule , coteau.
Mendratu ( Duv. ms) : i" debilitar,
débiliter. — 2° desacreditar, discréditer.
Mendre (AN-b, BNc, L-ain, Se), débil,
faible. Var. de mendere. := Según Ara-
quistain, significa agalla (?) del atún, y
parece puede significar los menudillos
de los peces, aunque los de la merluza
se llaman benuziak. D'après Araquistain ,
ce mot signifie les branchies du thon, el
il semble qu'il peut signifier les tripailles
des poissons , ¿¡'en qu'on appelle celles de
la morue benuziak.
Mendretasun (AN, BN, L, ...), debi-
lidad, débilité.
Mendretu (AN, BN, L. ...), enflaque-
cerse , desmedrar : s'affaiblir, s'amaigrir.
MENDREZKA : 1° (B, G), ijada de
atún, fianc du thon. — 2» (AN-lez), panai
de miel, rayon de miel.
MENDU : 1» (Bc), carácter, carac-
tère. AzERI ZARRARI ULEA JOAN , MENDUAK
Ez ÍB, ...) : al raposo viejo se le va el
pelo, las inclinaciones no : le vieux
renard perd son poil, mais non ses ins-
tincts. — 2» (AN-b, L-ain), someterse,
se soumettre. — 3° (Bc, ...), educar, édu-
quer. — 4° ( B-a-alb-m-o-ts , G-iz), púa
de ingerto : greffe, ente de greffage. —
5° (B-get-ts), ingertar, greffer. — 0° (AN-
eraz), vencer, vaincre. Loazmendua, ven-
cido del sueño, accablé de sommeil.
-Mendu (AN, BN, L), sufijo derivativo
equivalente á -men y -mendi, suffixe déri-
vatif équivalent à -men et -mendi. ::=
¿ Qué relación podrá haber entre este
sufijo y el latino « -mentum »?. Quel rap-
port peut -il y avoir entre ce suffixe et le
/aiin -mentum? Aphalmendu, humildad,
humilité. (Joan. Saind. 1-10-9.) Barka-
mendu, perdón, pardon. (Joan. Saind.
1-7-.34.) Gutiziamendu, codicia, cupidité.
(Ax. la-5a;i-2S.)
MENDUL (B-mur), robusto, rollizo :
robuste, rondelet.
MENE AN), estado?, posición?, cau-
ción?: état'í, positionl, caution^. Naiago
IZANDU ZUEN JuDASEK, ZERBAIT GALTZEN
ZUELA BAZEN ERE, GALDURIK EKÜSI JeSUS,
EZEN EZ bere Amaren , Marxa Madalena-
REN EDO DIRU ANITZ EMAIN ZION EDOZEIN
BESTEREN BAITAN , EDO MENE ONEAN : pre-
firió Judas, aunque en ello perdiese
algo, ver á Jesús condenado que no en
poder de su Madre ó de María Magda-
lena ó de otra persona que (por él) le
diese mucho dinero; es decir (á verle) á
buen recaudo : Judas préféra, bien qu'il
y perdît quelque chose, voir Jésus con-
damné qu'au pouvoir de sa Mère, de Marie-
Madeleine ou de toute autre personne qui
lui donnât pour cela beaucoup d'argent;
c'est-à-dire {le voir) en sûreté. (Mend.
11-246-7.)
Meneko (AN-b, L), subdito, sujet.
Mene-menetan (G), de todas veras,
en vérité. Var. de bene-benetan. Mene-
MENETAN ESATEN DIZUT, JeSUSEK ERANTZUN
ZION, BERRIZ JAYOTZEN EZTANAK JaINKOAREN
ERBEIÑUA EZTUELA IKUSIKO : OS digO de
todas veras, le respondió Jesús, que no
verá el reino de Dios sino aquel que
renaciere : en vérité, en vérité je vous le
dis, répondit le Seigneur, celui qui ne
naîtra pas une seconde fois ne verra pas
le royaume de Dieu. (Lard. Test. 408-20.)
Meneratu : 1 ° ( L ) , ponerse ó poner á
punto de, en situación de, bajo el poder
de : se mettre ou placer au point de, dans
la situation de , sous le pouvoir de. Zeren
eztebrakete elkharrez ongirik itsura-
pe.nez edo baizen, obretan ere elkharren
behartzen eta meneratzen direnean ,
elkharri ahalez heltzen zaitza : como ho
pueden hablar bien el uno del otro ( los
enemistados) sino en apariencia, tam-
bién en los hechos se vé que el uno al
otro se dañan á ser posible, cuando se
ven obligados á juntarse : comme (les
ennemis) ne peuvent bien parler l'un de
l'autre qu'en apparence , dans les faits
même on voit qu'ils se font du tort le
plus possible, quand ils sont obligés de
se réunir. (Ax. 3a-146-14.) — 2° (AN-b),
sujetar, assujettir.
MENGEIi (AN-b, B-a-o-ots, G-and,
L-ain) : l" cosa efímera, chose éphémère.
— 2» persona débil, personne chétive.
MENGILA (B-er), nudo, roseta :
nœud, rosette.
Mengo (S), necesidad, nécessité. Ezki-
riba itzatzü zure bihotzean ene hitzak ,
eta ardura hetan etseki ezazü zure
gogoa; ezi hen mengoa handibat (jkhe-
NEN Dí'zü : grabad mis palabras en vues-
tro corazón y meditadlas con diligencia,
porque tendréis una gran necesidad de
MENGOA — MEREZIMENDUTSU
31
ellas : gravez mes paroles en votre cœur
et méditez- les avec soin, car vous en
aurez r/ntnd besoin, {¡mit. 142-29.)
MENGOA (BN-am, S-li), necesidad,
nécessité. BaiiNA Jesusek erran ziezen :
EZTUTE JOAITEKO MENGOARIK , EYEZUE ZEU-
ROK jATERA : peio les dijo Jesús : No tie-
nen necesidad de irse; dadles vosotros
de comer : mais Jésus leur dit : Ils n'ont
pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-
mêmes à manger. (Leiz. Malth. xiv-10.)
Barur eguna mengoa-gabe hausten dute,
infringen sin necesidad el dia de ayuno,
ils enfreignent sans besoin le jour de
jeûne. (Ax. 3''-233-3.) Mengoa da egin
DETZADAN EGORBI NAUENAREN EGIN-BEIIA-
RRAK, EGUNA DUTANO : 63 neccsario que
yo baga las obras de aquel que me envió,
mientras que es de día : il est nécessaire
que je fasse les œuvres de celui qui m'a
envoyé, pendant qu'il est encore jour.
(Har. Joan, ix-4.)
Mengoatu, oljligar, obliger. (S. P.)
NinORK ENAU MENGOATZEN HALA EGITERA ,
nadie me obliga á bacer así, personne ne
m'oblige à agir ainsi.
MENI (B, arc), tregua : trêve, armis-
tice. BUTROEKO MENIAK-GAITI EZ ISKILOSAI
ETsi, por las treguas de Butrón no dejes
las armas, malgré les trêves de Butrón
ne dépose pas les armes. {Re francs , 412.)
MENKAIO (B-oñ), persona débil,
enclenque : personne chétive , maladive.
Menpe (B, G), subordinación, subor-
dination. EZTEZAZUTELA IDUKI ZUEN MEN-
PEAN URRERIK, EZ ZILARRIK , EZ DIRURIK
ZUEN zisKUETAN : no poséais oro ni plata,
ni dinero en vuestras fajas : ne possédez
ni or ni argent, ni monnaie dans votre
ceinture. (Ur. Matlh. x-9.)
Menpeko (B, G), subdito, sujet. =
Según algunos significa también « siervo,
esclavo ». D'après quelques-uns, ce mot
signifie également « serf, esclave ». Zu
ZAPA DEMONIOAREN SERBITZABI TA MENPEKOA,
VOS sois servidor y esclavo del demonio,
vous êtes le serviteur et l'esclave du dé-
mon. (Ur. Maiatz. 39-23.)
Menpekotarzun (R), tutela, tutelle.
Menperatu (B, G), dominar, subyu-
gar : dominer, subjuguer. Eztala beiñ
ERE IZAN EUBISTEKOEN UZTARRIPERA MEN-
PERATUA, que nunca ba sido sometido á
yugo extraño , qu'il n'a jamais été soumis
à un joug étranger. (Izt. Cond. iv-5.)
Menpetasun (B, G), obediencia, subor-
dinación : obéissance, subordination.
i Ta nok ezagutu eztau, jarri bajakon
DoMINlKABI, AiMA-ORDEKO EGIÑIK, IZAN ZALÁ
MENPETASUN EDO OBEDIENZIAREN SARITZAT?
y quién no ba de conocer que si á Domi-
nica se le presentó como madre, fué
como recompensa de su obediencia? et
qui ne reconnaîtra que si elle se présenta
à Dominique comme mère, ce fut en
récompense de son obéissance .'(Ur. Maiatz.
142-22.)
Menpetu (B, G), subordinar: sou-
mettre, subordonner. Doatsuak malsoak,
ZERGATIK BERAK MENPETUKO DUTEN LURRA :
bienaventurados los mansos, porque ellos
subordinarán la tierra : bienheureux les
doux, parce qu'ils subjugueront la terre?
(Ur. Matlh. v-4.)
MENS: 1° (^BN-s), imbécil, débil
de espíritu : imbécile, faible d'esprit. —
2°(BN, R-uzt, S), déficit, ^âlla: déficit ,
manque. Mens izan (BNc, Se), faltar,
manyuer.MENSDiAT,me falta, í7 nie manyue.
Menta (BN-haz, L-ain) , curso, boga :
cours, vogue. (D. esp. venia"!.) Gauza
iioRiiEK BADu MENTA : csa cosa está muy
en boga , es muy buscada : cette chose
est très en vogue, elle est très reclierchée.
= Tanto más creíble es que .menta venga
del español i< venta », cuanto que aun se
dá este nombre á casas que un tiem¡)0
fueron indudablemente mesones ó para-
dores públicos. // est d'autant plus admis-
sible que MENTA vient de l'espagnol venta ,
que ion donne encore ce nom à des mai-
sons qui autrefois furent assurément des
auberges ou hôtelleries.
Mentadun (BN, L), lo que tiene boga,
ce qui est en vogue.
Mentana, tripas del abadejo, tripailles
de la morue. (S. P. ?) Var. de bentana,
BENTAN1SA.
Mentasun (AN, B, G), docilidad, doci-
lité.
Mentatsu (BN, L), lo que tiene mu-
cba boga , ce qui est très en vogue. (?)
Mentatzaga : 1" (Bel), una variedad
de cereza, lit. ; no ingertada : une espèce
de cerise, lit. : non greffée. — 2° (B-el,...),
árbol bravio ; sauvageon, arbre sauvage.
Mentau (B-o-oñ), ingertar, greffer.
MENTE : 1" (R, S), tiempo, vida :
temps , vie. Ene mente guzu.an , en toda mi
vida, durant toute ma vie. — 2° (S), siglo,
siècle. Mentían mente (Se), por los siglos
de los siglos, dans les siècles des siècles.
Ments (BN, R-uzt, S), Var. de mens.
Buhu-ments (R-uzt), idiota, lelo: idiot,
toqué.
MENTU : 1° (B-o-ofi-ub, Gc), púa
de ingerto : greffe, ente de greffage.
— 2» (R-bid), juicio, entendimiento:
jugement, bon sens. (?) [ Gizon kobren
mentua zer tsiki da 1 ¡ qué escaso es el
entendimiento de ese hombre! que le
bon sens de cet homme est donc borné!
-Mentu : 1° (R-bid), época, époque.
Ene aurmentuan, en mi niñez, dans
mon enfance. r= Se emplean , también
como sufljos, significando lo mismo y
en el mismo valle del Roncal, los nom-
bres ZARO y zutu : aurzaroa, aubzutua,
« la infancia. » On emploie aussi comme
su/fixe, avec la même signification et dans
la vallée du Roncal, les mots zaro et
ZUTU : AURZAROA, AURZUTUA, " l'enfancc. »
— 2° (AN, BN-s, R, S), sufijo deriva-
tivo variante de -.mendu, suf/ixe dérivatif
variante de -MEfiDii. Ezagumentu (R), eza-
GUMENTÜ (S) : a) conocimiento, connais-
sance. — h) gratitud, reconnaissance.
Merezimentu (BN-s, R), merezimentü (S),
mérito, mérite.
Mentugorri ( B-o-ots, G-bid), varie-
dad de castañas, lit. : de púa roja : variété
de châtaigne , lit. : à greffe rouge.
Mentu-larri (AN-goiz), variedad de
castañas, variété de châtaigne.
Menturaotz (B-o-ots, G-bid), otra
variedad de castañas, lit. : de púa corta :
autre espèce de châtaigne, lit.: à greffe
courte.
Mentura (BN, L), ventura, casuali-
dad : li.isnrd , chance. (??)
Menturako, incierto, incertain. (Lécl.)
(■??)
Menturatu (BNc, Le, Se), atreverse,
aventurarse : se hasarder, se risquer,
s'aventurer. (??)
Menturaz (B, BN , G-and, Le, Se),
quizás, por ventura : peut-être , par
hasard. (î?) Erranen duzu mentubaz
ETZARELA EZ HASERBETZEN ETSAIAREN KON-
TRA, EGITEN EDO EBBAITEN DER.4USKITZÜS
GAizKiAKATiK, diréis tal vez que no os
incomodáis contra el enemigo por mal
([ue obre ó hable contra vos, vous dire:
peut-être que vous ne vous fâchez pas
contre l'ennemi pour le mal qu'il fait ou
dit contre vous. (Ax. 3"-131-10.)
MentutSe (AN-goiz;, variedad de cas-
tañas, variété de châtaigne.
Mentzutu (AN-lez, G-don, L-ain),
humillarse, s'humilier. (D. esp. vencerl.)
ArROA ZAN, BAI.ÑA MENTZUTU DA (AN-lez) I
era orgulloso, pero se ha humillado : il
était orgueilleux , mais il s'est humilié.
MENUS (Se), casquivano: écervelé,
braque.
Menzaki (G-als), levadura, levain.
MERDA (BN), melindroso, alimen-
tado demasiado delicadamente : douillet,
nourri trop délicatement. Haur hebda,
gurentu denean alfer da, el niño me-
lindroso es haragán cuando crece, l'en-
fant douillet devient fainéant en grandis-
sant. (Oih. Prov. 220.)
Merdekatu ( BN-haz ) , aplastarse , se
dice de frutas : s'écrabouiller , se dit des
fruits, .\danak merdekatu dira zare Hor-
TAN, las ciruelas se han aplastado en ese
cesto, les prunes se sont écrabouillées
dans ce panier. (D. fr. m ?.)
Merekaitz (AN-lez-oy, G-don), ani-
iiiil i|ue crece ó medra poco, animal qui
croit ou se développe peu. (?) Var. de
MEDRAKAITZ.
Mereiu (B-g), hinojo, fenouil. (Bot.)
Meresi (AN-b, BN, L-ain, R; : 1° me-
recer, mériter. (??) Var. de merezi. —
2° (lo) merecido, {le) mérité. Ebastale
BATEK ZANKOA AUSTAN DI0NEAN ERRAITAN
da : KarEK BEBE MERESIA EKUN DIK
(R): cuando un ladrón se ha roto la
pierna , se dice : Aquél ha tenido su
merecido : quand un voleur s'est cassé
la jambe, on dit : Il a eu ce qu'il mé-
rite , il ne l'a pas volé.
Merezdun (L?), digno, digne. Merez-
DUN BALINBADA ETSE IIUR.\ , ZUENGANIEAKO
BAKEA HAREN GAINERA DA JAUTSIBEN : si
aquella casa fuere digna , vendrá sobre
ella vuestra paz : xt cette maison est digne,
que votre paix vienne sur elle. (Duv.
Matlh. x-13.)
Merezi (c), mérito, mérite. (??) Merezi
ONEz, meritoriamente, à bon droit. (Leiz.
Prol.) Jesu Kristo gure Jaunaren mere-
ziETAN, por los méritos de nuestro Señor
Jesucristo, par les mérites de Notre-Sei-
gneur Jésus-Christ. (J. Etcheb. Elizar.
392.)
Merezi izan (AN, B, G, L) , merecer,
tenor ó haber mérito: mériter, avoir
mérité. Merezi du ta e.man bear zayo (G1,
lo merece y se le debe dar, il le mérite
et on doit ¡e lui donner. Merezi izan du,
lo ha merecido, il t'a mérité.
Mereziki (AN, BN, L, S), merecida-
mente : à bon droit, avec raison, méri-
toirement.
Merezima (R), lavativa: lavement,
clgstère. f.'?")
Merezimendu (.\X. BN, L\ merezi-
mentu [B. BN-s, R , merezimentü ^Scl,
mérito, mérite. (??) Zeren utzirik alde
batetara zuhk mebezimendu handiak, por-
que dejando á un lado vuestros grandes
mérilos, parce que laissant de cote vos
grands mérites. .Vx. 3a-xvi-19.^
Merezimendutsu (L), persona de
32
MEREZI UKAN
METARRI
mucho mérito : mérilanl , personne Je
grand inérilc.
Merezi ukan BN 1 , merezi iikhen
^S). jV. Merezi izan.)
Mergal ( 13 - bas ) , frágil , quebradizo :
frai/ile , casxanl.
MERGATZ ^B, arc), desabrido: insi-
pide , fade. Egia da latz ta carkatz ta
MERGATz, la verdad es áspera y agria y
desabrida : /a l'érité est âpre, aigre et
sans goût. \^lîefranes, 320.)
Merikarrain (B-1), un pez pequeño,
blanco, de barras negras, lit.: pez de
América : petit poisson blanc rayé de
noir, lit.: poisson d'Amérique.
Merlñ£Úíe ^Bc, G', lancha parecida á
la trainera , algo menor, vulg. cachalote ;
barque semblable au chalutier, un peu
plus petite, vulg. cachalot. (Ü. osp. /niri-
ñaque'l.) = De treinta años á esta parte
está en desuso. Depuis une trentaine d'an-
nées l'usage en est disparu.
Merka : 1° (c), Var. de mehke en los
derivados, Var. de merke dans les déri-
vés. — i" (G-etsl , saelin, bief.
Merkatalgo (AN, BX, L, S), comer-
cio, commerce. Baldin .merkatari b.\tek
EMAN BALIAZO BERE SEMEABI DIRU-SUMA BAT
HERE ESKUKO, MANAH LEZAN , . . . ETA MER-
KATALGOAN ERABiL LEZAN : si Un Comer-
ciante diese á su hijo una suma de dinero
á SU disposición, para que lo manejase
y lo emplease en el comercio : si un
commerçant donnait à son fils une somme
d'argent à sa disposition pour qu'il l'em-
ployât et qu'il s'en servit dans le com-
merce. (.\x. la-)ü4-4.)
Merkatari : i" (.\N, B, BN-s, G, L,
Ri, mercader, comerciante : marchand ,
commerçant. ('.'?) Neguan hotzari eta
UDAN BEROARI BELDUR ZAVONA , EZTA EZ
ZALDUN EZ MERKATARI ONA : cl qUB tcmC cl
frio en invierno y en verano el calor, no
es ni buen ginete ni buen comerciante :
celui qui appréhende le froid en hiver et
le chaud en été, n'est ni bon cavalier ni
bon mercier. (Oih. Prov. 546 bis.) —
2° (B-ber), comprador, acheteur.
Merkataritza (B, G), comercio, com-
merce. PlLIPINASKO MEHKATARITZAK BEAR
ZITUEN ONTZIAK EGITEKO BERE GAIN ZEU-
KANA, el (astillero) que el comercio de
Filipinas tenia reservado para hacer los
buques que necesitaba, /' (atelier) que le
commerce des Philippines avait réservé
pour construire les navires dont il avait
besoin. ! Izt. Cond. 127-11.)
Merkatsari (Se), objeto de venta :
marchandise, objet de vente.
Merkatu, merkhatu : 1" (c), abara-
tar, baisser le prix. (De merke, i".) —
2° ic,...\ mercado, marché.
Merkhatukari (BN, S), merkatulari
(L), el aficionado á frecuentarlos merca-
dos,C''/uíi7Uía¿'/He//-¿(3'ue/iZer les marchés.
Uerkatzade (BN-gar. ..., S), comer-
ciante, mercader : commerçant, mar-
chand.
MERKE : i» (c), barato, bon marché.
(?j Merkezahoan oilaskotsu bi erosjko
DOGuz (B-mu) , comprarenos dos pol'itos
cuando estén baratos , nous achèterons
deux poulets quand ils seront bon mar-
ché. Berba -.MERKE (B, vulg.), lit. : parla
barato, se dice de un charlatán, á modo de
apodo : lit. : il parle bon marché, se dit
en manière de surnom des charlatans.
— 2» (BN-ald), especie de buñuelo,
espèce de beignet.
Merke-sur (AN-b), husmeador de lo
bar.ilo, fouineur de choses à bon marché.
MERKURIOL (B-i), mercLirial?,
planta de bayas negras, parecida á las
del pimiento : mercuriale'! , plante dont
les baies sont noires, comme celles du
piment. ^Bot.) (?)
MERLA (AN-b, BN-gar, L-ain),
marga , tierra calcárea mezclada de ar-
cilla : marne, terre calcaire mêlée d'ar-
gile. (?) GlSUKIAK DIRA GISU-HARRIA, EGUN
OROZ IKHUSTEN DUGUNA ; MERLA, LAPHITZA,
IGELTSLA : son calcáreas la piedra caliza,
que vemos todos los días; la marga,... y
el yeso : sont calcaires, la pierre à chaux
que nous voyons tous les Jours, la mante...
et le plâtre. (Duv. Labor. 15-14.)
Merlatu (L ?), hacer secar los frutos,
f:tire sécher les fruits. Ez dute janen ez
MAIIATS FRESKORIK EZ MERLATURIK , no
comerán uvas frescas ni pasas , ils ne
mangeront ni raisins frais ni raisins secs.
,Üuv. Num. vi-3.)
Merlaztatu (AN, BN, L), margar,
echar marga á los terrenos : marner,
marier, répandre de la marne sur les
terres .
MERLENKA ( B-ond , G-dou), mer-
linka (AN-ond), un pez marino, la pes-
cadiUa? : un poisson de mer, le merlan'}.
Mermiondo (Bc), una clase de uva
negra , hermosa y abundante en zumo :
variété de beau raisin noir, très Juteux.
MERO (Bc, Gc), mero (pez), merlet
[poisson ]. (?)
Merreka (L-s), balido, bêlement.
MERRO ÎB-a-o-ols, G-al), pilongo,
persona delgada y débil : gringalet, per-
sonne maigre et faible. = Según F. Seg.
es persona de carácter agrio y vivo.
D'après F. Seg., c'est une personne de
caractère hargneux el vif.
Mertsede (.\N-b, R), favor, faveur.
( D. lai. nierces.)
MERTSIKA (AN-b, BN-gar, G, L-
ain), albérchigo, abricot. (Bot.) = Algu-
nos llaman así al melocotón. Certains
nomment ainsi la pèche.
Meru (Duv. ms). (V. Mero.)
MERZIL (BN-gar), blando, flojo :
mou , /lasque.
Merzildu (BN-gar), reblandecerse,
aflojarse : s'amollir, s'a/faiblir. Mauatsa
behoarekin mertziltzen tzu , la uva se
reblandece con el calor, le raisin s'amol-
lit par la chaleur.
Mesana (AN-goiz), loca ó roseta que
las nodrizas llevan en la cabeza, toque
ou nœud que les nourrices portent sur la
tète. Dimin. de mezana ?.
Mesede (Bc, Gc), merced, favor : ser-
tuce, faveur. (D. lat. merces.) Mesedez,
por favor, par faveur. Beti azkanerako
egin barik isten dozuz gauzak ta gero
or ibilten zara jo ta su, meseteskean ,
I.ÑOR GOGAiTUTEN (B-mu) : siempre dejáis
las cosas por hacer hasta el fin y luego
ahí andáis revolviendo cielos y tierra,
pidiendo favores, incomodando á otros:
vous laissez toujours les choses à faire
Jusqu'au bout, et alors vous remuez ciel
et terre, quémandant des faveurs, impor-
tunant les autres.
MeskEibatü (BN-am), meskabitü
(Se), experimentar una desgracia, éprou-
ver un accident.
Meskabi (Se), desgraciarse, avoir un
accident. Indet. de meskabitü ?.
Meskabu (BN, Sal., S, Gèze), desgra-
cia, accidente : malheur, accident. =
D. esp. menoscabo'! . D. fr. arc. meschief'i.
Meskabuz hil tziku-zun se.mea, se nos
murió el hijo por accidente, notre fils
est mort par accident. Begira , othoi ,
meskabutik ene gorputz pobrea : guar-
dad , os lo suplico, de la desgracia mi
pobre cuerpo : préservez du malheur.
Je vous en supplie, mon pauvre corps.
(Dechep. 23-4.)
MESKI (Se), goloso, gourmet.
Mesmeru (B), níspero, néflier. (Bot.)
(??) EzTAU NAI BERARRIK : EZ ARAN, EZ
MESMERU, EZ BASo-SAGARRiK : 110 quicrc
hierbas, ni ciruelas, ni nísperos, ni man-
zanas silvestres : il ne veut pas d'herbes,
ni de prunes, ni de néfliers, ni de pommes
sauvages. (ms-Zab. Ipuiñ. xx.)
Mesta (BN-s, R), cualquier reunión,
réunion quelconque.
Mesto (Añ. ms), legumbre, légume.
(V. Mestura.)
MESTURA : 1° (R-uzt), legumbres,
eu general : légumes, en général. —
2° (AN-b, BN-s, ..., Se), borona, pan de
maíz fermentado : méture , pain de mais
fermenté. (?) Mestura jan eta tristura
(BN-s), se come la borona y se siente la
tristeza , on mange la méture et on res-
sent de la tristesse. = Algunos lo usan
en diminutivo, mestura. Certains l'em-
ploient comme diminutif, mestura.
Mesura (B-ts, Se), medida, mesure.
I •■>'):
META (c), montón, acervo, fagina:
monceau, tas, amas. Garimeta, egurmeta,
bedarmeta, irameta, lasto.meta, abrí-
meta, olmeta, zurmeta, zulmeta : montón
de trigo, leña, hierba, helécho, paja,
piedra , tabla , madera : tas de blé , de bois
à brûler, d'herbe, de fougère, de paille,
de pierres , de planches , de bois. Ongarria
metan uzten bada, arroltzeak eztira
GALTZEN : bai ordean hedatzen bada : si
el abono se deja amontonado, los huevos
(de los insectos) no se pierden; pero sí
si se extiende : si le fumier reste en tas,
les œufs des insectes ne sont pas perdus;
mais ils le sont si on l'étend. (Duv. Labor.
19-1.)
Metahaga (L, S), palo vertical á cuyo
rededor se forma la pira de leña desti-
nada á carbón, perche verticale autour de
laquelle on forme la meule de bois desti-
née à faire du charbon.
Matadura (AN-b, L), apilamiento,
em¡)ilement.
Metaka (AN-b, BN-ald), en grandes
grupos, par grands groupes.
Metal ( Bc , G), minerai, hablando de
aguas : minérale , en parlant de l'eau. (??)
Ur .metala, el agua mineral, l'eau miné-
rale. =; Algunos, tal vez los más, dicen
metalura. Quelques-uns , peut-être le
plus grand nombre, disent metalura.
Metale : 1° (BN-gar-s, R, S), campa-
nilla ó cencerro de vaca : clarine, son-
nette que porte la vache. (??) — 2° (AN-b,
BN-ist), alhaja, prenda : bijou, pièce. [D.
esp. metal'!.) = Se dice de personas en
sentido irónico. Se dit des personnes dans
un sens ironique. ¡ Zu, zer metalea ! ¡va-
liente alhaja está usted ! quelle bonne
pièce vous êtes !
Metaledun (BN, R, S), julo, animal
que lleva el cencerro : sonnailler, ani-
mal qui porte une clarine.
Metarri (B-d ?, Añ.), columna de pie-
dra , colonne de pierre.
METASUN
MIEKA
33
Metasun (AN, B, G) , delgadez, esca-
sez : m.tii/ri'ur, rareté.
Metatsiki (L-s), cerro : colline, hau-
teur, cüli'au.
Metatsoe (B-m), meta-tsorro ( G-
and), montoncitos de hierba, meulons
d'herbe.
Metatsu ( Be ) , pequeño montón de
trijjo, pciil tas de blé.
Metatsurru (G-bid-us). (V. Meta-
tsoe.)
Metatu (c,...) , metatü (BN-am, S),
amontonar : entasser, amonceler.
Metaziri ^AN-b, UN-ald, ...)• (V.
Metabaga.)
Metol : lo (B-?, Añ., G?, Lar.), poste,
columna de madera : étançon, colonne de
bois.) — 2° (B •?, G ?), montón de tablas,
tas de planches. = Es más coulorme al
genio de la lengua la palabra olmeta y
además usual por lo menos en la segunda
acepción. Le mot olmeta est plus con-
forme au génie de noire langue, et il est
en outre usuel au moins dans la seconde
acception.
Metsa : 1° (AN, Bc, Gc, R-uzt), me-
cha, torcida, mèche. (??) Kañabera kirri-
KATUA EZTU AUSIKO ETA KEA DARÍAN METSA
EZTU iTZALiKO : uo quebrará la caña que
está cascada, ni apagará la torcida que
humea : il ne brisera point le roseau cassé,
et il n'éteindra point la mèche qui fume
encore. (Vv.Malth. xii-20.) — 2° (AN-lez-
oy), hilacha, e/Jilage.
Metsabedar (B?, Ois-Lond), candi-
Uera , lucernule. (Bot.)
Metsal (B-mañ), baladí, cosa de poco
valor: bagatelle, futilité, chose frivole.
Ur metsala, agua desvirtuada, eau insi-
pide. Ari METSALA, liilo que se rompe
pronto, fil qui se rompt aisément.
METSURA : l°(B-a-mañ), avena,
avoine (Bot.) — 2° (R-alb-ts), averia,
avarie. Var. de .matsura.
METU : 1° (G-zeg), púa ó brote de
la vid, pousse ou verge de la vigne. —
2° (G,...), púa de ingerto, bouture de
greffe.
Mehula (BN), hinojo, fenouil. (Bot.)
Meune (B-g, G-anJ) , mebune (S) :
1° vado, gué. — 2° (S), trecho de estre-
chez ó delgadez, p. ej. de un palo : por-
tion petite ou rétrécie , p. ex. d'un bâton.
— 3° (G-and), parte delgada de cuerdas,
paños : partie mince des cordes, des
étoffes.
Meza (c), misa, messe. ('?"?) Meza nago-
SIA (B), MEZA NAGUSIA (G), .MEZA NAUSIA
( BN , L 1, la misa mayor, la grand'messe.
Meza-diru(Bc,...), estipendio de misa,
honoraires de messe.
Meza-lagun (B), tneza-laguntzaiîe
(Gc) , meza-laguntzale (AN-b), meza-
mutil ( Bc , ...J, monacillo, monaguillo,
ayudante de misa : enfant Je chœur, ser-
vant de messe.
MEZANA, banda de tela fina que las
mujeres llevan en la frente por encima
de su tocado cuando van por la calle,
bandeau de toile fine que les femmes
mettent sur le front par-dessus leur coif-
fure quand elles vont par ta rue. (Oih. ms.)
Meza-sari (c,...), estipendio de misa,
honoraires de messe.
Mezatakoan, mientras ó á la hora
de la misa , à l'heure de la messe. Eska-
TZEN BALITZAIO BEAR BEZELA VEZATAKOAN ,
Jainkoak e.mango luke : si se le pidiera,
como se debe, á la hora de la misa, daría
T. II.
Dios : si on le lui demandait , comme il
faut, à l'heure de la messe, Dieu l'accor-
derait. (Mend. ./e.s. lîiotz. 285-6.)
Mezerdiko (B-m, G-ord-t-zeg), con-
sagración, consécration.
Meztidu (Bc,...), meztitu (B-eib),
amortajar, ensevelir. (??) ¿ Zegaz meztidu
ETA JANTZITEN DABE ? IL-JANTZI ZANTAR
ETEN BATEGAZ EDO ABITU ZAR BAÏEGAZ :
¿ con qué le amortajan y le visten ? con
una sucia rota mortaja ó con un hábito
viejo : on les ensevelit et on les revêt avec
quoi? avec un linceul sale et déchiré ou
avec un vieil habit. (.-Vñ. Esku-lib. 32-10.)
Meztidura (Bc,...), mortaja : linceul,
suaire. (?'?)
Meztitzaiie(Bc,...),amortajador, ense-
vclïsscu P ,
MEZÙ : 1° (AN-b-elk, BN, L, R, S),
aviso, mensaje, comisión ; avis, message,
commission. — 2° mensajero, messager.
(Oih.) Mezu egin nezan herabea, berant
JOAN ZEDIiN ETA BARATS ETA ITZUL DÏUS
GABEA : envié como mensajero al pere-
zoso, se fué tarde y lentamente y volvió
sin nada : j'employai pour messager le
paresseux , il partit tard et marcha len-
tement, et s'en retourna les mains vides.
(Oih. Prov. 316.)
Mezudun (AN, BN, L, R, S), mensa-
jero, comisionado : messager, commis-
sionnaire.
Mezu egorri(L), mezu igorri (AN-b),
avisar, enviar aviso : aviser, envoyer un
avis.
Mezuka : 1° (BN-gar, L-ain, S), ha-
blando en secreto ó al oído : chuchotant ,
parlant en secret ou à l'oreille. — 2° (BNc,
R, Se), enviando recados, envoyant des
commissions.
Mezulari (AN-b, L), mensajero,
messager. Ikusten du egun batez kobua
ESKAINTZERAT ETHORRI ZITZAYON MEZULAHIA,
ve al mensajero que un dia se le pre-
sentó á ofrecer la corona, elle voit ce mes-
sager qui vint un Jour lui offrir une cou-
ronne. (Dase. Atheka. 83-9.)
Mezutu (AN-b, BN, L, S), avisar,
enviar aviso : aviser, envoyer un avis.
Mezutzaile (L), mezutzale (AN-b),
el que da una advertencia : avertisseur,
celui qui donne un avertissement.
Mi (AN, G, R-uzt), lengua, órgano
muscular situado en la boca : langue,
organe musculaire placé dans la bouche.
(Contr. de Mnii.)
Mia : 1° (BN-ald), ternera, génisse. =z
Se dice también de la carne de ternera,
en vez de miaki. Se dit aussi pour la viande
de génisse, au lieu de miaki. — 2° (B, BN,
Sal.), mina, mine. Var. de mea. Miaz en
lugar de meaz, « con mineral : ,> miaz au
lieu de MEAZ, « avec minerai. » (Per. Ab.
126-24.) — 3° (B, G), lo delgado, ce qui
est maigre. Var. de -me-j-a.
MIAO (Bc, Gc, ...), maullido : miaou,
miaulement du chat.
MIARMA (B-d-el-mañ), araña, arai-
gnée.
MIARRITZ : 1° hortelano, un pájaro
muy apreciado por lo delicado de su
carne : ortolan, oiseau de l'espèce des
bruants, très recherché pour sa chair
délicate. — 2°(B, G), Biarritz, Biarritz.
= En L dicen Miarhitze. En L on dit
MlARRITZE.
Miaska, miaskau (Bc,...), lamer:
lécher, sucer. Var. do .mi.'VSKau. Ezkota-
SUNA M1ASKET.\.\ DABE MUSTURBBAN DAUKKN
TRo.vPA dategaz, oI jugo lo chupan con
una trompa que tienen en el hocico,
elles aspirent le suc avec une trompe dont
leur bouche est munie. {Dial. bas. 12-9.)
Miats (B), raro, ralo, poco espeso :
rare, clairsemé, peu épais. Var. de meats.
=: Se usa también como adverbio. S'em-
ploie aussi comme adverbe. Ijeleak bere
UBAGEAZ DARABIL GABIA MIATS EDO SARRI
zELAN GURA DABEN : el laminador mueve
el mazo con la bomba rara vez ó con fre-
cuencia, según como quiera : le lami-
neur meut le martinet avec la pompe rare-
ment ou fréquemment, à sa guise. [Per
Ab. 127-12.)
Miatu : 1° (BN-ald), probar, calcular,
tantear : essayer, calculer, éprouver.
2° (BN-ald, Gc, ...), examinar, escudri-
ñar : examiner, scruter. ( De miratu.) —
— 3° (R-uzt), azuzar, p. cj. los perros :
exciter, asticoter, p. ex. les chiens.
Miatze (BN-gar), viña, vigne. (??)
Miau : 1° (B, G, L), maullido : m'iaou,
miaulement. — 2° ('?Añ. ms, L?, Ax.j,
pedigüeño, quémandeur. .Vmorante miaua
ETA eskalea huntz-adahha bezala da , la
enamorada pedigüeña y demandadora es
como la rama de yedra , l'amoureuse qui
sollicite est comme la branche de saute.
(Ax. 3a-179-3.)-3°(BN-s), gato:m¿aou,
minet, chat. (Voc. puer.)
Miauka (Bc, Gc, R-uzt), mayando (los
galos), miaulant [les chats).
MIAUIjI (AN-lez-oy), grano de cas-
taña, fruit de la châtaigne. Miaulitan
dago, está desgranándose, {la châtaigne)
s'égrène.
Miauri (AN-b), mibauri (L), grano
de castaña, fruit de châtaigne. V^ar. de
MiAULi. Mindegia egiterakoan hezkurra
ETA gaztaiSa-mihauria buztantzera lzten
DIRA, GERO HAIZTURBEZ MOZTEN DIRA BUZTA-
NAK : al hacer el vivero se deja que la
bellota y el grano de castaña germinen,
luego se les corta la púa con tijeretas :
pour faire la pépinière , on laisse germer
le gland et la châtaigne, puis on coupe la
pousse avec des ciseaux. { Duv. Labor.
164-3.)
Mihauritu(AN,L),desgranar,despojar
las castañas de su erizo, las judias de la
vaina, el maíz del panizo : égrener, écos-
ser ; enlever les châtaignes de leur bogue,
les haricots de leur gousse, le ma'is de l'épi.
Miazetu (R,, lamer, lécher.
MiazkatmG), miazkau(B-m), lamer,
chupar : lécher, sucer. Miazkauko dituzu
ATZAK GozoAREN GOzoz , de pui'o sabroso
lamerá usted los dedos, vous vous léche-
rez les doigts simplement par goût. {Per.
Ab. 70-2.) IbUREUN IZAN ZIRAN, UMA ESKUAN
ARTUTA, MIAZKATU ZUTENAK ; ETA GAISeRA-
KOAK, edateko, maklhtu ziran : fueron
trescientos los que lamieron recogiendo
el agua en las manos , y los demás se
agacharon para bebería : i7 y en eut trois
cents qui léchèrenlen ramassant t'eau dans
leurs mains, et les autres se baissèrent
pour la boire. (Lard. Test. 143-22.1
Miaztu : lo (B-a-mond, G, .\fl.\ pro-
bar con la lengua , gustar algo : goûter
avec la langue, déguster. — 2° (Bc), enra-
recer, se raréfier. Var. de mkaztu.
Miaztuu (B), hiel, fiel. Var. de bkaz-
TUN.
Midura ^G), muérdago, gui. (Bot.)
Var. do migura.
Mieka ^B-inu'), ijada do peces, flanc
ou filet des poissons. Var. de meaka.
34
MIELGA
MIKO
Mielga (B-1), mielka (Ge), mielga,
pez marino del orden de selacios, sin
escamas, comestible, pero poco apre-
ciado : chai de mer, poisson sans écailles
de l'ordre des si'lacés, dont la chair es!
peu estimée. ['1'})
Mieloi (B-m), mielu, hinojo, fenouil.
Var. de mieklu.
Miena (R-raond), puesta del tocino,
capa delg^ada del tocino, morceau ou
tranche de lard.
Mierdi (R), tartamudo, lit. : de media
lenjíua : Lf-gue, lit. : de demi-langue.
MIERLÈ (B-a-o), marta, alimaña
de lomo negro, pecho blanco, ojos vivos :
martre, carnassier à flanc noir, ventre
blanc cl yeux vifs.
MIERLÜ (B-i), hinojo, fenouil.
(Bot.'
Miermalora ^B"?, ms-Lond), nigila,
araña : adianle, capillaire. (Bot.)
HIESA (Hc), lienzo, tela : toile, tissu.
EzTOT EZ EUNEZKO EZ MIESAZKO IZ.tKARIK
BEAB, EZ ARTULEZKO BURRUKORIK, nO neCC-
sito ni sábanas de lienzo ó de tejido ni
almohadas de lana. Je n'ai besoin ni de
draps de Itiile ou de tissu ni d'oreillers
de laine. (Per. Ab. 66-6.)
Mieta (.\N-lez), fagina, montón : las,
monceau. Var. de meta.
Miets(B, ...), raro, ralo, poco espeso :
rare, clairsemé, peu dense. Var. de méats.
Miezkau (B-m), lamer, lécher. Var. de
MIAZKAU.
Miezki (B-m), miezti (B), flacucho,
efflanqué. Var. de meazki.
MIGA (AN-b-lez-oy, BN, ...), ternera,
génisse. ¿. Beraz migak edo ergiak eros-
ten dituenak, ordudanik jakin dezake
ZER abere mota hartzen duen ? ¿de modo
que el que compra terneras ó terneros
puede saber desde luego qué clase de
animal recibe? de sorte que celui qui
achète des génisses ou des veaux peut dès
lors savoir le genre d'animaux qu'il re-
çoit? (Duv. Labor. Í22-Í3.)
Migadoin (BN-gar), arrendamiento
de ganado : cheptel, affermage de bétail.
Migatsa (L), ternera joven como de
diez meses : vavelle. Jeune génisse d'en-
viron dix mois.
Migar (B-er?), delgado y seco, grin-
galet. Var. de migor, mear.
Migodoin, arrendamiento de ganado :
cheptel, affermage du bétail. (Duv. ms.)
Var. de migadoin.
Migor (B-m), flacucho, gringalet.
Migronelatze (S, Alth.) , granado,
grenadier. { Bot.)
MIGURA (Blm-on, G-al,...), muér-
dago, gui. iBot.)
MIGURU : 1° (B-i-mu), codicioso,
ávido : conioiteur, avide. — 2° (B?, Mog.)
codicia : convoitise, cupidité.
MIHI (BN, L, S), mii (G) : i" lengua,
langue. Mihi duena , heltzen Parisera
(S), quien tiene lengua llega á París, qui
a langue arrive à Paris. Horak non mina,
HAN MiHiA, el perro lleva la lengua allí
donde tiene dolor, le chien porte sa
langue là où il sent son mal. (Oih. Prov.
249.) Heyen bizitze berria guzien mihian
LAUDAGARRiA ZEN (L), SU Hueva vida era
laudable en opinión de todos, au dire de
chacun leur nouvelle vie était digne
d'éloge. Mimz errozu, decidlo de viva
voz, dites -lui cela de vive voix. Eztue
denpora onetan inoren BELDURBIK, EZ
BEGIAK, MIIAK, EZ BELARRIAK, EZ ESKUAK :
entre tanto no tienen miedo de nadie ni
los ojos, ni la lengua, ni los oídos, ni
las manos : entre temps n'ont peur de
personne ni les yeux, ni la langue, ni les
oreilles, ni les mains. (Ag. Eracus. 145-
2t.) Miiii-LUZEAK ESKUA LABUR (S), cl de
lengua larga tiene corta la mano, celui
qui a la langue longue a la main courte.
— 2° (BNc, L), chaflán, espiga de mor-
taja : chanfrein, tenon de mortaise. Dor-
NADURAKO TAULAK MIHIETAN SABTHU UEHAR
DIRA ETA ARTEKAK TAPATU , laS tablaS dcl
piso deben meterse en los chaflanes y
cubrir los canales, les phnches du par-
quet doivent se mettre dans les chanfreins
et couvrir les rainures. (Duv. Labor. 109-
10.) MlHIETAN EZARRI (BN-baÍg) , MIHIETAN
sARTu (L-ain), ensamblar tablones, lit. :
meterles en sus canales : emmortaiser,
assembler des planches , lit. : les mettre
dans les rainures. — 3" (BN-ald), len-
güeta de cerraja , pêne de la serrure. —
4" (BN, L), badajo de una campana ó de
campanilla, battant d'une cloche ou d'une
clochette.
Miiari (Gc), mihi-azpiko (L), frenillo
de la lengua, filet de la langue.
Mihidura (Se), lengüeta de la cerraja,
pêne de serrure.
Mihi-gaizto (BN-ald-gar-s, Le), mur-
murador : gloseur, médisant.
Mihiki-saltsa (Se), reprensión, lit. :
salsa de carne de lengua : semonce,
réprimande, lit. : sauce de langue.
Mihiko (BN-gar), enfermedad del
ganado ; se les hinchan los ojos , orejas
y sobre todo los cartílagos de la nariz :
maladie des animaux domestiques ; leurs
yeux enflent ainsi que leurs oreilles, et
principalement les cartilages des naseaux.
MIILU (B-l-m-o, Gc), h'ino')0, fenouil.
(Bol.)
Mihi-luze (BN-s,...,L, R), persona
sin secretos, de lengua larga : bavard,
personne sans secrets, qui a la langue
longue.
MIHIMEN ÎBNc, Se), mimbre, osier.
Mihi - mots (BN-am, ...), mihi-motz
(Le), balbuciente, naturalmente ó por
efecto del vino, bredouillant ou bal-
butiant naturellement ou par l'effet du
vin.
MIIN (B-m), lengua (órgano oral),
langue {organe oral). Auzo miin gaisto-
DUN BATEK, uu vccino de mala lengua,
un voisin mauvaise langue. (Bart. 11-212-
Ib.)
Miinazkatu ( B , ms - Ots ) , lamer ,
lécher.
Miinpeko (B), mihipeko (BN, S),
frenillo de la lengua, filet de la tangue.
Miisa (G-aya-ern), mihise (BN, L, S) :
1° lienzo, tela : toile, tissu. Var. de miesa.
Eta gorphutza harturik, mihise suri ba-
tean iNGUBATuzuEN JosEPEK : y tomando
José el cuerpo, le envolvió en una sá-
bana limpia : Joseph prit le corps, l'en-
veloppa d'un linceul blanc. (Duv. Mallh.
XXVII-S9.) MiiiiSTOiHALEz, con lienzos y
paños, avec des linges et des tissus. (Leiz.
Joan. XIX -40.) — 2° (BN, L), sábana,
drap de lit.
Miise-bazter(R-uzt), orillo del lienzo,
lisière de toile.
Mihiskando, lienzo pequeño, pe/¡7e
toile. (Oih.' Voc.)
Mihitsu(Sc), hablador, lit. : de mucha
lengua : hâbleur, bavard, lit. : á grande
langue.
Mihi-zabal (BN-ald-s, Se), de lengua
trabada, por el vino ó naturalmenle : la
langue empâtée, par le vin ou naturelle-
ment.
Mihiziki (L-ain, S), maldiciente,
ntfidisant.
Mihizko, oral, verbal : oral, verbal.
(Duv. ms.) Mihizko othoitza, oración
vocal, prière orale.
Mihi-zorrotz (L-ain), murmurador,
maldiciente : murmuraleur, médisant.
Mihiztadura, ensambladura, unión,
á muesca y lengüeta, de los tablones,
assemblage d'un tenon avec la mortaise.
( Duv. ms.)
Mihiztatu : i" (BN-ald-gar), reunir ó
ensamblar tablones á muesca y lengüeta :
emmortaiser, réunir ou assembler des
planches. — 2" (BN, L, S), poner badajo
á una campana ó campanilla ó cencerro :
mettre un battant à une cloche, à une
clochette ou à une clarine.
MIKA : 1° (Bc, Gc), picaza, pie. Indak
MIKA bat ORBAN BAGA, DIADA NESKEA GAIZ-
PAGA : dame una picaza sin mancha, te
daré una moza sin defecto : donne-moi
une pie sans lache. Je te donnerai une filie
sans défaut. {Refranes, 175.) — 2° (B-a-
g-m-o), llorón, pleurnicheur. — 3" (B-1-
m), pepita, granillo que á las gallinas les
sale en la vena de la lengua : pépie, ma-
ladie qui vient sur la langue des poules.
— i" (Bc, G), la gallina misma que es
enferma á consecuencia de la pepita,
poule atteinte de la pépie.
Mikats (G-gab-zeb), amargo, amer.
Mikatu : 1° (B, G), ponerse una gallina
enferma de pepita : avoir la pépie, en
parlant d'une poule. — 2° (B-ar), raimar,
cajoler.
Mikatz (G), amargo, amer. Var. de
MINKATZ. NeGARRA EZTA AIN MIKATZA ONDA-
SUNABEKIN DANEAN, el Uoro HO cs tau
amargo cuando está acompañado de
bienes, les pleurs ne sont pas si amers
lorsqu'ils sont accompagnés de biens.
(Pach. 12-25.)
MIKELA (B-ond), congrio, pez de
mar : congre, poisson de mer.
Mjkelete : 1° (AN, B, G), miquelete,
militar dependiente de las Diputaciones
vascas : miquelet, militaire à la solde
des Députalions basques. — 2° (B-ar),
amapola, coquelicot. (Bot.)
MIKEIiU (L-get, ...), espantajo, épou-
vantait.
MIKI (AN-b-lez-oy), piltraja, poquitin :
miquette , menu débris de quelque chose.
Ogi-miki BATEN iDURiAN, bajo la cspecie de
un poco de pan, sous l'espèce d'un peu
de pain. _{Uend. III-109-I9.)
Mikita (BN-gar-s), un poquitin, un
très petit morceau. (Dimin. de miko.)
MIKO : 1° (BN-ald-am-gar, L), un
poco, pizca : miette, pincée, peu, petite
partie. Miko bat, un poquito, une miette.
\ Holako zenbat, bereziki erlisione-miko-
niK EZ DUTEN HOiTAN ! ¡ cuántos (acciden-
tes) de esa naturaleza, especialmente
entre esos que no tienen pizca de reli-
gión ! combien {d'accidents) de cette na-
ture, spécialement parmi ceux qui n'ont
pas une pincée de religion ! {Eskuatd. 16-
xu-1904.) MiKORiK EzTU (BN-haz) : no
tiene nada, ni pizca : ¡7 n'a rien du tout,
pas un fifrelin. — 2" (B-ts), excusas,
excuses. — 3° (R-uzt), fiebre puerperal,
fièvre puerpérale. — 4° (R-uzt), carbun-
clo, charbon {maladie).
MIKOR
MIN
35
MIKOR : I" (BN-s, R], salvado fino,
moyuelo: bisaille , recoupe. — 2° (Hj,
granos de la piel, boulons de la peau.
Mikots (G-zeg), amargo, amer. Var.
de MINGOTS.
Mlkulñ (BN-am), codicioso, cupide.
Mila, miia (c), mil, mille. (D. lat.
mille.; =^ Es cifi'a agena á la lengua ; pues
no hay en ella más numeración que la de
nueve unidades, una decena, cuatro vein-
tenas y luego las centenas, repitiéndose
en ellas las cifras anteriores. Amarreun,
« diez cientos, » es el nombre genuino
de " mil )i. Hoy es de uso común la
palabra mila, habiendo hecho caer en
desuso su correspondiente. C'est un
nombre étranger à la tangue ; car il
n'existe pas d'autre numération que celle
des neuf unités , une dizaine, quatre ving-
taines et puis les centaines, répétant ai'ee
elles les chiffres précédents. Amarreun,
« dix cents, » est le nom original de
« mille ». Le mot miLa. aujourd'hui usité
couramment, a fait tomber en désuétude
son correspondant. Mila esker (L), esker
MILA (BN, Li, mil gracias : mille grâces,
mille fois merci. = Son fórmulas de gra-
titud. Ce sont des formules de gratitude.
Miîabarrika (B-b-l-mu, G-don), golon-
drina de mar ; en el dorso , cerca de la
cola, tienen plumilla blanca : sterne,
hirondelle de mer qui a sur le dos, près
de la queue, des plunifs blanches. Mila-
BARRIKAK TSALUP.ATZEAN DABIZANEAN , EKA-
TSA DA GANEAN (B-b): cuando las golon-
drinas de mar andan detrás de las lan-
chas, el temporal viene encima : lorsque
les hirondelles de mer suivent les barques,
le mauvais temps vient dessus.
Milaka (c, ...), á miles, par milles.
Milakada (B,...), millarada, millier.
MlLAKADA AINGERUAK JAUSI ZIREAN INFER-
NUR.'. PEKATU EAKAR BATGAITIK , millara-
das tie ángeles cayeron al infierno por
un solo pecado, des milliers d'anges tom-
bèrent dans l'enfer pour un seul péché.
(Ur. Maiatz. 40-4.)
Milaorriko (ms-Lond), milenrama,
mille-feuille. (Bot.)
Milasilo (S, Alth.) , corazoncillo, hipe-
ricon , mille-perluis. (Bot.)
Miîatan (.', ...), mil veces, es decir
muchísimas veces : miUe fois , c'est-à-dire
très souvent. \ Baina ai, ai, ai eta mila-
TAN ai ! ¡ pero ay, ay, ay y mil veces ay !
mais aïe, aie, aïe et mille fois aïe! (Ax.
3a-3G-4.)
Milatari ("?), tribuno, tribun. Dabidek
BATZARRE EGIN ZUEN MILATARIEKIN , EHUN-
TARIEKIN ETA AITZINDARI GUZIEKIN : David
tuvo SU consejo con los tribunos, con
los centuriones y con todos los princi-
pes : David eut son conseil avec les tri-
buns, les centurions et avec tous les
princes. (Duv. I Parai, xiii-1.)
Miiazka ( nis - Lond ) , taray, tamaris.
Mileka (git), maíz, maïs.
Miletan (AN-bi, Var. de .milatan.
MILGOR (BN, S), sebo, suif.
MILIKA : 1° (B), melindroso, inape-
tente : douillet, délicat, sans appétit.
MaISUA, ONDO MILIKA TA BUPEREA Z.\GOZ :
maestro, estáis bien melindroso é imper-
tinente : maître, vous êtes bien di/Jicile
et délicat. [Per. Ab. 58-21.) Milika-
.MiLiKA (BN-ald-gar, L), miliki-malaka
(AN-b-oy, G-l) : andar "on impertinencias,
comer sin ganas : faire des manières,
manger sans appétit. — 2° (L), pro-
bando cosas, sirotant quelque chose. —
'■i" (B, ...), desperdicio, residuo : rebut,
résidu, détritus. Egur-milika (B-i), des-
perdicios de lefia, rebuts de bois. O.na
MiLiK, SABRA MUTHUR (BN-haz) : lo bucuo
lame, lo malo rechaza : il lèche le bon, il
repousse te mauvais. — 4° (B-mu), andar
con impertinencias, quejoso : devenir
impertinent, plaintif.
Milikaka (AN-b:, lamiendo, léchant.
Milikari (AN-b, L-ain) : 1° lamedor,
lécheur. — 2° lisonjero, flatteur.
Milikatu : 1° (AN-b, BN-ald-gar, G,
Le), golosmear, lamer : humer, lécher.
— 2° (G), hacerse melindroso, devenir
di/ficile. Non arkitu zituen, lenago mundu
OSOA beldurr.\z IK.AR.4 larrian zeuiíaten
BERE GUDARI OTS ANDIKOAK ERKINDU, KOL-
DARTU ETA MiLiKATURiK : donde encontró
acoquinados, acobardados y degenera-
dos á aquellos sus célebres guerreros
que en otro tiempo tenían espantado al
mundo entero : il trouva des découragés,
des làclies, des dégénérés là où avaient
été ces guerriers fameux qui, autrefois,
avaient épouvanté te monde entier. ^Izt.
Cond. 200-29.)
Miîikatuz (AN, BN, L), lamiendo,
léchant.
Milikeria (Bc), impertinencia, exi-
gencia pueril : impertinence , exigence
puérile. Milikerien arte.\n ezta ahagi
SENDORiK EGiTEN, entre impertinencias no
se crían carnes fuertes , ai-ec des imper-
tinences on n'élève pas de chairs fortes.
(Per. Ab. 59-8.)
MILIN (BN-haz), endeble, sin ener-
gía : cliétif, sans énergie.
Milina (BN-ald-gar, R), apocado, dé-
bil de carácter : lâche, faible de caractère.
MILINGA (BN-ald-gar), milinka (L-
get,...), parco, de poco comer : sobre,
frugal, mangeant peu. Mintzo milinga
(BN-ald), conversación lánguida, conver-
sation languissante.
Milinoe, milinoi (B-m), millón, /ííí7-
lion. i"??) i^V. Mila.)
Miliskatu (AN-elk), lamer, lécher.
TSAKURRAK MILISKATUTZEN ZIZKATEN BERE
ZAURiAK, los perros le lamían sus heri-
das, tes chiens lui léchaient ses blessures.
(Liz. 77-15.)
MILIZKA : l" (B-a-o, Gc), (andar)
probando cosas, picando en un plato
y picando en otro : goûter tes choses,
piquant dans une assiette et dans une
autre. — 2° (B, Gc), lamer, lécher. —
3° ('?), pellizcar, pincer.
Milizkatu (G-and), miliztu (G) :
1° lamer, lécher. — 2° chupar, sucer.
Mlîoka (BN-bard), sorgo de escobas,
sorgho à balais. (Bot.)
Miiosto (S, Alth.), milenrama, planta
agreste : mille- feuille, plante agreste.
MILU : 1° (B-1), pececillo de entre
peñas , no se come, se pega á la peña por
una sustancia del vientre ; vulg. sapo :
petit poisson non comestible vivant entre
tes roches, qui se colle à la pierre au moyen
d'une substance fluanl du ventre; vutg.
crapaud. — 2° (AN-goiz, Lacoiz., B-1, tí>,
hinojo, fenouil. (Bot.) (Contr. de miilu.)
Milura (L-get,...), hinojo, fenouil.
Mimakaro (git), la santísima Virgen,
la sainte Vierge.
MIMAU (BN), se dice de la mujer
que, bajo pretexto de debilidad, come
casi siempre las mejores tajadas : se dit
de la femme qui, sous prétexte de débi-
lité, mange presque toujours les meilleurs
morceaux.
Mimaukeria (BN), vicio de comer
golosinas, gourmandise.
MIMEN Be, BN, Ri, mimbre, osier.
(Bot.
Mimenar B-a, R-uzt), mimbre áspero
y rompedizo, lit. : mimbre macho : osier
rude et cassant, lit. : osier mâle. = Hay
en Bilbao un paraje llamado por los
naturales mimenarreta y por los advene-
dizos « los Mimbres ». 11 y a à Bilbao
un lieu appelé par les indigènes mime-
narreta et par les immigrants •< les
MIMI (BN-s, L, R, S), dolor : bobo,
douleur. (Voc. puer.)
Mimiko (B?, ms-Ots, G-and), caliz de
la flor, calice de la fleur.
Mimin i B-a, Au.), mimbre, osier. (Bot.)
Var. de mimen.
MIMITSA, comadreja, belette. (S. P.)
MIMOR B-mond), orzuelo, orgelet.
MIMURRETA (BN-baigj, mosto,
moúl .
MIN: l''(c), dolor: douleur, peine, mal.
MlN BAIÑO ILETA GEIAGO I B, /iiS-OtS , máS
lamentos que dolores, plus de lamenta-
tions que de douleurs. = En muchas
variedades dialectales pronuncian miñ,
como toda n precedida de i. En de nom-
breuses variétés dialectales on prononce
MIÑ, comme tous tes N précédés de i. Min-
min EGIN i,B-l), resentirse en lo vivo : se
piquer au vif, se fâcher. Neskazar-kon-
TUA AITATU DEUTSANEAN , MIN- MIN EGINDA
ERANTZUN DEUTSE : ¿ NeSKAZARRA NEC "?
BAiTA I BARBiz ATso GAZTEA : cuaudo le ha
mencionado el asunto de solteronas, le
ha respondido resentida en lo más vivo :
¿.Solterona (^muchacha vieja) yo? y tú
anciana joven : quand on lui fit part de
l'affaire des célibataires, elle a répondu
piquée au vif : Moi célibataire (vieille
fille)? et toi vieille jeune. — 2° (Bc,...,
G-goi), lengua (órgano oral), langue
(organe oral). (Contr.de miin.) — 3° ^BN-
baig-s, ..., G, L, R', amargo, amer. Kan-
POR.tT ILKHIRIK, ISURI ZITÜEN NEGAR MI-
NAR : habiendo salido fuera , lloró amar-
gamente : étant sorti dehors, il pleura
amèrement. (Duv. Matth. xxvi-7d.) —
4" (c), picante, piquant. Piper gorri
M1ÑAK, pimientos rojos picantes, pímcíi/s
rouges piquants. — 5° (AN-b, BN-ald-
gar-s, ..., Le, R), hiél, fiel. Urzoak eztei
MiNiK ( R) , las palomas no tienen hiél, les
pigeons n'ont pas de fiel — 6° ^BNc, L,
R), intimo, intime. Adiskide min, intimo
amigo, ami intime. — 7" ^B), brote, púa :
pousse, rejeton, bourgeon. Erne.min, ger-
men, (/erme.— 8° (.\N, L), crisis, momento
critico : crise, moment critique. Uda-
MiNEAN : en lo más caluroso del verano,
en el vigor del verano : au plus chaud de
l'été, au cœur de l'été. Orduan da mena,
ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA :
entonces (el día del juicio^ os el trance,
entonces el momento crítico, entonces
es la época final : c'est alors (le jour du
jugement ') celui de la crainte, c'est alors
le moment critique, c'est alors l'époque
finale. (Ax. 3a-50-9.) ^ Indica también
la suma intensidad, por decirlo asi. de la
manifestación de un ser. Ce mot indique
également la grande intensité, pour ainsi
dire, de la manifestation d'une chose.
Gau MINEAN, á media noche, à minuit.
(Duv. Tob. II -9.) Elur mina bezin t5ibi
36
-MIN
MINDUN
(BN-ald, L-gel,...) : tan blanca como
la nieve, ... en su extrema blancura :
aussi blanche que la neige, ... dans son
immaculée blancheur. Etoriu joakon
GAU MINEZ sABRi, se le venÎB muchas
veces en noche cerrada , il arrivait sur
lui souvent à h nuil noire. ^ms-Zab.
Ipuiñ. xxviii.) — 9° (B-oib-el\ citóla de
molino, tablila de madera, pendiente de
una cuerda sobre la piedra del molino
harinero, para ((ue la tolva vaya despi-
diendo la cibera , y para conocer que se
para el molino, cuando deja de golpear :
claque! de moulin, petit morceau de bois
placé sur la trémie, qui bat continuel-
lement avec bruit et qui sert, lorsqu'il
cesse de frapper, à faire connaître quand
le moulin s'arrête. — 10° (c, ...), planta
tierna, Jeune plant. (V. Mintegi.)
-Min [c, ...),es el nombre min tomado
en su primera acepción de " dolor » y
aplicado como sufijo á ciertas palabras ,
significando ■• ansia, deseo penoso >■ :
c'est le mot min pris dans sa première
acception de « douleur » et appliqué
comme suffixe à certains mois, dans le
sens de « désir, convoitise, envie pénible ».
Erri.min (Bc,...) : nostalgia, ocasionada
por la ausencia del pueblo, lit. : ansia
de pueblo, mal de pueblo : nostalgie
occasionnée par l'absence du pays, lit. :
envie du pays, mal du pays. = Hay quien
dice ERRiKO .MIN (BN, L, S). Il y en a qui
disent erriko min (BN, L, S). Etsemin
(B?), ETSEKo-MiN (BN, L, S ) : nostalgia,
deseo de llegar á casa : nostalgie, désir
d'arriver à la maison. Gizonmin (L?) :
concupiscencia, deseo de hombre : con-
cupiscence , désir d'homme. Badakizu ,
Jauna, egundaino ez dúdala gizon.minik
IZATU : ya sabéis, Señor, que hasta hoy
no he codiciado hombre : vous savez.
Seigneur, que jusqu'à ce jour Je n'ai con-
voité aucun homme. (Duv. Tob. iii-l(j.)
Ikusmin (L), ansia de ver, désir de voir.
Sememin (B-mu, ...), nostalgia producida
por la ausencia de un hijo, nostalgie pro-
duite par l'absence d'un fils.
Miñantz íG"?), dolencia, souffrance.
Jai-eguna joan-orduko, gaiso, elbarri ,
ITSU, MUTU, GOR ETA BESTE MIÑANTZIK ZEU-
KAN GUZIA JeSUSERONZ (stc) ABIATU ZAN :
antes que transcurriese el dia festivo,
todo enfermo, manco, ciego, mudo, sordo
y cualquiera que tuviese alguna dolencia
se encaminó á Jesús : avant qu'eût lieu
le jour de ta fête, tout malade, manchot,
aveugle, muet, sourd et quiconque avait
quelque souffrance, s'achemina vers Jésus.
(Lard. Test. 412-6.) ^ Minantze guzia dice
tlriarte (Malth. iv-23| por <( toda enfer-
medad, cualquier dolencia ». Bonaparte,
en el ejemplar de que él se servía, tachó
la palabra miñantze, poniendo min en su
lugar. Yo tacharía, si á ello me pusiera,
la palabra guzia, pues solo por barba-
rismo le cabe la acepción de « cual-
quiera ». Ni guzi en cualquiera de sus
variantes guzti, guzu, ni sus sinónimos
pueden sustituir en pureza de lenguaje
á ED0ZEIN, zeinnai, zeingura, bat zei.n
bat, etc. Uriarle dit íMatth. iv-23) jiiñan-
TZE GUZIA pour " toute maladie, toute
souffrance ». Dans l'exemplaire dont il se
servait , Bonaparte raya le mot minantze
el le remplaça par min. Je bifferais, si ¡e
m'adonnais à celte tâche, le mot glzia,
car l'acception de « quelconque » lui vient
d'un pur barbarisme. Ni guzi en quel-
qu'une de ses variantes c.uzti, guzu, ni ses
synonymes ne peuvent se substituer dans
toute la pureté du langage à edozein ,
zeinnai . ZF.INGUBA, BAT ZEIN BAT, clc.
MIÑARDA (BN-ist), exigente, deli-
cado, incliiidroso : exigeant, délicat, ma-
niéré. EzTA MIÑAHDA : no es exigente, no
es delicado : il n'est pas difficile, exigeant,
délicat. (1). fr. mignard'l.)
Min-artu (.VN', B, Ü, R), minhartu
(BN, L, S), hacerse mal, lit. : tomar daño :
se faire mal, lit. : prendre dommage.
Minât BN, S), minata (L), minats
(G, Aia(|., L), vinillo que se obtiene mez-
clando con agua el residuo de la uva ya
estrujada en el lagar, piquette qui s'ob-
tient en jetant de l'eau sur du marc de
raisin déjà pressuré. (D. lat. vinum'!.)
Minatz : 1° (B-a-o), hedor que se des-
pide de la boca, odeur qui se dégage de
la bouche. — 2» (G ?, Izt. Cond. 220-26),
dolencia : souffrance, malaise.
Minauri, miñaurri (AN-b?). (V.
Miauli.'l LuBBA MIÑAURRI DAGO , la tierra
está cubierta de castañas, la terre est
couverte de châtaignes. .
Minauta (?, Duv. ms), avefría (ave),
vanneau [oiseau],
Minaztu (G-goi), lamer, lécher.
Minbera : 1° (c), delicado de carnes,
quejumbroso : délicat, personne délicate,
frêle. Aragi minbera ta guperak bide-
DAUKAZUz, debéis de tener carnes delica-
das V sensibles, vous devez être délicat
et sensible. (Per. Ab. 69-24.) Erresiña
OTZA bezin minbera duk hori (S-gar), ese
es tan delicado como la resina fría, celui-
ci est aussi frêle que la résine froide. —
2" (AN-b, L-ain), ganado cosquilloso,
bétail chatouilleux. — 3° (c), quisquilloso,
susceptible : vétilleux, susceptible.
Minberadura , remordimiento , re-
mords. (ms-Lond.)
Minberakor (AN, B-m-o-ub, Gc),
minberati, delicado de carnes, quejum-
broso : délicat, dolent.
Minberatasun (c, ...), sensibilidad,
susceptibilidad : sensibilité, susceptibilité.
Minberatu (c, ...), minberatü ( BN-
am, S : 1° hacerse delicado : devenir dif-
ficile, délicat. Presuna zahahra hozpera-
tzen, minberatzen, idurikortzen, hase-
rrerortzen eta alde guziz onbehartzen
ETA URRIKALKIZUN EGITEN DA : la perSORB
anciana se hace friática, impertinente,
recelosa, iracunda y enteramente mise-
rable y digna de piedad : la personne
âgée devient frileuse, exigeante, inquiète,
irritable, entièrement misérable et digne
de pitié. (Ax. 3a-44-26.) — 2° (B-tsj, en-
conarse una herida : s'envenimer, en par-
lant d'une blessure. — 3» (AN-b, B),
lastimar, blesser. Zapatak zangoa minbe-
ratu dietak, el zapato me ha lastimado
el pie, le soulier m'a blessé le pied.
Minberor (S), delicado de carnes, que-
jumbroso : délicat, dolent, faible.
Minbizi: l°(AN-b, BN-s,Gc,L, R), cán-
cer, lit. : dolor vivo : cancer, lit. : vive
douleur. Santa Kataliña Senakoak ser-
BITZATZEN ZUEN, ... MIN BIZIA BULARREAN
ZUEN BAT, BOTATZENZUEN USAIAGATIK MUNDU
GUZIAK UTZI TA DESANPABATURIK ZEGOANA :
santa Catalina de Sena servía á una que
tenía cáncer en el pecho, la cual estaba
abandonada y desamparada de todo el
mundo por el olor que despedía : sainte
Catherine de Sienne servait une personne
qui avait un cancer à la poitrine, et qui
était abandonnée el délaissée de tout le
monde à cause de l'odeur qu'elle déga-
geait. (Liz. 377-b.) — 2" iL), úlcera, ulcère.
MINDA : 1° (BN-baig), suciedad que
deja el hilo recién hecho en el agua en
que se lava, sálele que laisse le fil récem-
ment fait dans l'eau où on le lave. —
2° {BN1, jugo negro del castaño, jus noir
du châtaignier. — 3° (BN), parte liquida
del estiércol, purin.
Mindagei (Se), nariz larga, long nez.
Mindari (AN?), punzante: piquant,
mortifiant. Hitz cogorrez, errierta min-
DARIZ EDO TSABKERIZ BETE BERE GAIZKIGI-
LEAK : llenar de palabras duras, punzan-
tes reconvenciones ó jugarretas á los que
le hacían mal : accabler de paroles dures,
de piquantes taquineries ou de mauvais
tours, ceux qui lui faisaient du mal.
(Mend. 11-128-37.)
Mindegi (AN, BN, L), semillero, pépi-
nière. Ez laiteke bazterretserik nahi min-
degi rik gabe, no se quisiera (que hubiera)
casa de aldea sin semillero, on ne vou-
drait pas (qu'il y eût] une maison de
campagne sans pépinière. I Duv. Labor.
14-25.)
Mindegizain, arbolista, el jardinero
que cuida de los semilleros : pépiniériste,
jardinier qui cultive des pépinières. (Duv.
ms.)
Mindegizaingo , oficio de arbolista,
métier de pépiniériste. (Duv. ms.)
Mindei (AN-b), lengüeta de la cerraja,
pêne de la serrure.
Mindeitze (AN-b), semillero, pépi-
nière. Var. de mindegi.
Mindera (B-i-m), lengüeta de cerraja,
pêne de la serrure. Var. de mingera. =
Generalmente pronunciamos en diminu-
tivo : mindera. Généralement on prononce
à la façon d'un diminutif : mindera.
MINDRIN (L-s), se dice de las
mujeres que llevan vestidos sucios y en
desorden : souillon , se dit des femmes
qui portent des vêtements sales et en
désordre.
Mindu : 1° (c) , dolerse, resentirse:
souffrir, éprouver la douleur. Ezteutsut
NIK LOTSARIK GALDU ez GALDUKO BERE ;
BAIÑA BAI EGIA GARBIAK ESAN, TA MINDUTEN
RAZARA, ZEUBEA IZANGO DA ERRUA : yO UO
OS he faltado ni os faltaré al respeto ;
pero sí os he dicho verdades limpias ; y
si os resentís, vuestra será la culpa : je
ne vous ai pas manqué ni ne vous man-
querai de respect; mais je vous ai dit de
pures vérités , en effet; et si vous souffrez,
ce sera de votre faute. (Per. Ab. 47-12.) —
2° (BN-s, G-ber, L), cortarse la leche :
tourner, en parlant du lait. — 3° (c, ...),
ranciarse, agriarse un manjar ó una be-
bida : rancir, s'aigrir (un aliment ou une
boisson). — 4° (B, G), atormentar, tour-
menter. ZeBREN IGARLA BI ONEK MINDUTEN
ZITUEZAN LUBRABEN GAXEAN BIZI ZIRANAK ,
porque estos dos profetas atormentaban
á los que moraban sobre la tierra, parce
que ees deux prophètes tourmentaient
ceux qui demeuraient sur la Ierre. (Ur.
Apoc. xi-10.) — a" (AN-b, B,...), incomo-
darse, se fâcher.
MINDULIN (BN-ger), canijo : sour-
nois, chafouin. Gatu mindulin ohoin bat,
gato canijo y ladrón, chat sournois et
voleur.
Mindun (c, ...) : 1° resentido, souf-
frant. — 2° atormentado, tourmenté.
ZuRE MUTHILA ETSETIK KHENDU DUZUN EGU-
MINDURA
MINKI
37
NETIK, GOGOA BETHI MINDUN GELDITU ZAYO :
desde el día en que despachasteis al
criado, se le ha quedado el ánimo muy
afectado : du Jour où vous avez renvoyé
votre domestique, son esprit est toujours
resté ajj'rcté. (Duv. ms.)
Mlndura: l^iAN, L), amargura, amer-
tume. — 2" acritud contra alguien, aigreur
contre quelqu'un. (Duv. ms.)
Minduri (L, S), plañidera, persona
encargada de presidir el duelo : pleu-
reuse, personne chargée de présider le
deuil. = Aplícase no solo á las antiguas
plañideras de oficio, sino también á los
deudos que van junto al féretro. On
applique ce mot non seulement aux an-
ciennes pleureuses de métier, mais aussi
aux parents qui accompagnent le cercueil.
Mindurika , jeremiada , jérémiade.
(Duv. ms.)
Mindurikari , el quejumbroso, le
geignard.
Mindurikatu (L), plañir, lamentarse:
gémir, se lamenter. Emazteki hori niga-
RREZ URTZEN ZEN SaMSONEN AITZINEAN ETA
MiNDUBiKATZEN, csa mujcr se ponia á llo-
rar delante de Samsón y se le quejaba,
cette femme pleurait et gémissait devant
Samson. (Duv. Judie, xiv-ltí.)
Minduru : 1° (BN-haz-izt, L-ain),
persona que está de duelo, personne en
grand deuil. (V. Minduri.) — 2° (R),
amargura, amertume. — 3° (L, arc, ...),
endecha que se cantaba á la muerte y
entierro de una persona, complainte qui
se chantait à la mort et à l'enterrement
d'une personne.
Min eman (AN, G), min emon (B),
ofender, causar resentimiento : o/fenser,
causer un ressentiment. Jaungoikoari min
EMATEA, ofender á Dios, offenser Dieu.
(Lard. Test.)
Mineri (AN-b), nostalgia, nostalgie.
MINETA : 1° (L-ain, S, Alth.), ace-
dera , oseille. (Bot.) Mineta-belarra,
LANDETAN NUNNAI ELTZEN DA , KARDABERA-
REN OSTOAK BEZALAKODUNA DA , GOSOA ,
AURRAK JATEN DUK HAUKIEN OSTOAK, LILIA
GAIÑEAN BATO DU (L-ain) : la acedera brota
en los campos, dondequiera ; tiene hojas
como las del cardo fino, es agradable,
los niños comen sus hojas; tiene única
flor en la punta : l'oseille pousse dans les
champs, n'importe où; ses feuilles res-
semblent à celles du chardon fin et elle est
agréable, les enfants mangent ses feuilles ¡
elle a une seule fleur au sommet. (D. fr.
vulg. vinettel.) Mineta sehe(S, Alth.),
acederilla : oxalide, petite oseille. —
2° (BN-ald-gar, L-ain), aguapié, piquette.
Minez: 1° (AN-ond, Bc, G,...), enfermo
(estar) , malade {être). — 2° (c, ...) , de do-
lores {lleno), de douleurs {plein). Minez be-
TERiK, lleno de dolores, plein de douleurs.
Mingain : 1" (AN-b, Gc), lengua (ór-
gano oral), langue {organe oral). Zure
SERBITZARI ONI ITZ EGITEN D10ZUN-EZKEB0,
ABKITZEN ERE NAIZ MOTELAGO ETA MINGAIN
ASTUNAooREKiN : después que has hablado
á tu siervo, me hallo más tartamudo y
pesado de lengua : depuis que vous avez
parlé à votre serviteur. J'ai la bouche et
la langue embarrassées. (Ur. E.v. iv-10.^
— 2° (AN-b, G-zeg, ...), badajo de cam-
pana y campanilla, battant de cloche ou
de clochette. — 3° (AN-b), lengüeta de
cerraja, pêne de la ser. ure.
Mingain-azpiko (AN-b, G-and), fre-
nillo de la lengua, filet de la langue.
Mingain - gaizto (AN-b), maldiciente,
de mala lengua : médisant, de mauvaise
langue.
Mingain-luze (AN-b, Gc), persona
sin secretos, lit. : de lengua larga : ¿a-
rard , personne sans secrets, lit. : à langue
longue.
Mingain - zikin (AN-b), de lenguaje
indecente, de langage lascif.
Mingain-zorrotz (G-and), murmura-
dor, lit. : de lengua afilada : médisant,
lit. : à langue affilée.
Mingain-zuri (G-bet), mentiroso, lit. ;
de lengua blanca : menteur, lit. : à langue
blanche.
Mingaizto : 1° (BNc, L-ain, Se), cáncer,
cancer. — 2° (AN-b, BN-gar), carbunclo,
charbon.
Mingaizto-belar (BN), eléboro negro,
elléijore noire. (Bot.)
Mingar: 1° (BN-s, S), gusto agrio,
amargo, picante, mortificante : goût aigre,
amer, piquant, mortifiant. ... Hala iza-
NEN DELA HOTZ HANDI BAT, IZOTZ, ORMA ETA
ELHURRAREN HOTZA BAINO MINGARRAGOA :
que asimismo habrá un gran frío más
mortificante que el frío de la escarcha,
hielo y nieve : que de même il y aura un
grand froid plus dur que le froid du
givre, de la glace et de la neige. (Ax. 3»-
418-11.) Khe MiNGARRA (Sc) , Ëumo íncó-
modo à los ojos, fumée qui incommode
les yeux. — 2° (B-ots, R), detractor,
détracteur.
Mingarki (S, Matth. xxvi-7b), amar-
gamente, amèrement. Zure zihauhen ez-
DEUSTARZÜN HANDIAK BIHOTZA HUNKI DIAZA-
ZÜLA MiNGABKi : que vuestra extrema
bajeza os haga objeto de confusión, lit. :
OS toque el corazón amargamente : (¡ue
votre extrême bassesse vous soit toujours
un sujet de confusion, lit.: vous touche
amèrement le cœur. {¡mit. 146-29.)
MINGARRATZ : 1» (?), sidra agria
mezclada con dulce, cidre aigre mêlé de
doux. — 2° (G-ets-mol), acedera, oseille.
(Bot.) — 3° (G-ets), cierta cereza agria,
certaine cerise aigre.
Mingarri (c, ...), mortificante, morti-
fiant. ¿ Baoago zeruan santurik... ouk
DAUKAGUZAN BAIÑO ( ARERIO ) GAISTOAGOAK
TA MINGARRIAGOAK EUKI EZTITUANIK V ¿hay
acaso en el cielo algún santo que no ha
tenido (enemigos) más malos y mortifi-
cantes que los nuestros? y a-t- il peut-
être dans le ciel un saint qui n'a pas eu
[d'ennemis) plus méchants et plus moiii-
fiants que les nôtres'/ [Otg. 204-12.)
Mingartu (BN-s), ranciarse, se rancir.
Mingats (S), cierta cereza agria :
guigne, sorte de cerise aigre,
Mingatz : 1° (S, Leiz. Foc), amargo,
amer. — 2° (S, Gèze), acidez, ácido :
acidité, acide.
Mingera (Bc, ...), lengüeta de cerraja,
pasador de puerta : pene de la serrure,
verrou d'une porte.
Mingi , amargamente, amèrement.
(Leiz.)Var. de minki (1°). Eta kanporat
iLKiRiK NiGAR EGiN ZEZAN MiNGi : y habiendo
salido fuera, lloró amargamente : et étant
sortidehors, il pleura amèrement. (Matth.
xxvi-7a.)
MINGIL (BN-ald), cosa efímera,
chose l'phémère.
MINGILA (B-ar-ts), lazada, nœud.
Minginota, un peinado, especie de
cubrecabeza de las mujeres : une coiffure,
espèce de couvre-chef des femmes. [O'ili.ms.)
Mingor: 1» (B-a-tg, L), dolorido con
dolor sordo, endolori. — 2° (Bcy, descon-
tentadizo, mécontent. — 3" (BN, L, S),
agrio, aigre. — 4° (R-uzt), amargo, amer.
— 5° (Bci, becada, bécasse.
MingorrifG-aya), sarampión, roiii/eoie.
Mingortu (BN-s, R), mingortti (S),
agriarse, ranciarse: s'aigrir, rancir.
Mingostasun (Bc, G,, amargura
(física ó moral), amertume {physique ou
morale).
Mingostu (Bc, G), amargar, s'aigrir.
¿AlLAGI.ÑA .MINGOSTU BERE BIOTZ GUZTIZ
MAiTAGARRiA '! ¿ amargar en todo lo posible
su corazón amabilísimo ? aigrir autant
que possible son cœur très aimant? (Ur.
Maiatz. 75-8.)
Mingots (Bc, G), mingotg (B, ...) ,
1» amargo, amer. — 2" (AN, Lacoiz.,
Araq., BN-ald, G-and, Ri, mingot§ (AN-
b, BN, Sal., R), acedera, oseille. (Bot.)
Mingrana (G?, Izt. , L?, Duv.;,, gra-
nada, grenade. (??) (Bot.)
Miñi (BN-gar), gato : chat, minet.
(Voc. puer.)
Min-jale (AN, Añ., BN-ald), cáncer,
cancer.
Minima (?, Duv. ms), (color) castaño,
moreno : châtain, brun.
Minina (BN-s), miñiñi ( BN - ald ) :
1" cabra, chèvre. (Voc. puer.) — 2° (R,
Sc), gato : chat, minet. (Voc. puer.)
MINITS (BN, Le), gato, chat. (Voc.
puer.l
Min izan (B, Micol.), sentir ó tener
dolor, éprouver ou sentir une douleur. =
Hoy, desgraciamente, nos valemos de la
locución MIN EUKI ó iDUKi. En lugar de
jiiN DOT, que se decía entonces, hoy deci-
mos min dauk.^t, « me duele, tengo dolor. »
Aujourd'hui, malheureusement, nous em-
ployons la locution min euki ou iduki. .-lu
lieu de min dot, usité alors, nous disons
maintenant min daukat : « Je souffre. Je
ressens une douleur. »
Minkaitz (G, ...), minkhaitz (BN?,
L?), amargo, amer.
Minkhaitzaldi , mal humor, mauvaise
hunu'ui-, [ Duv. ms.)
Minkhaitz izan (L ?, Duv. ms'l, ofen-
derse, tener pena ó dolor : s'offenser,
éprouver de lu peine ou de la douleur.
Minkhaiztu, enfadar, irritar : fâcher,
mettre en colère, irriter. , Duv. ms.)
Minkar (AN-bl, minkhar ^^Duv. ms'^,
amargo, amer.
Minkhardura, acidez áspera, acidité
iipre. ( Duv. nis.i
Minkarreko, ofensivo, offensif. (S. P.)
MiNKARHEKo ARMAK , armas ofensivas,
armi's offensives.
Minkhartu : 1° hacerse áspero, s'ai-
grir. (Duv. ms.) — 2° (BN-don>, incomo-
darse, se vexer. — 3" avinagrarse, se
changer en vinaigre.
Minkats ^B, G), nùnkats (AN -lez,
G-bid, L-ainl, amargo, amer.
Minkatz ^Gc,...), agrillo, aigre-doux.
Minkertu (BN-haz), incomodarse,
ofuscarse : si' vexer, s'ofífusquer.
Minki : 1" (AN-b, BN-s, R^, amarga-
nn'ulr, amèrement. — 2° (BN-ald, Le),
encarecidamente, instamment. Eta otuoiz-
TEN ZUEN MIXKI etzezan herri hartarik
EISA, y le rogaba mucho que no se le
echase fuera de aquella tierra, et il le
priait instamment de ne pas le renvoyer
hors de ce pays. (llar. Marc, v-10.) —
3° (L), con dolor, arec douleur.
38
MINKHOR — MINTZO IZAN
Minkhor BN, L-ain, S) : 1° agrio, de
mal gusto : aigre, de mam'^is goût. —
2° inquieto, inquiet. GizoN minkhoh tsar
BAT DA iL", es un hombrecillo inquieto,
c'est un petit homme inquiet. — 3° Min-
kor ! YW descontadizo, mécontent.
Minkhordura, acidez, acidité. (Duv.)
Minkborraldi , mala ocurrencia, mal
humor : mauvais esprit, mauvaise humeur.
Minkbortu (BN-baig\ enranciarse,
agriarse : rancir, s'aigrir.
Minkots (■?), minkots (B, Mog.),
amargo, amer. Var. de mingots. Emoten
DEUTSEZl"EZ GAISOAI EDAABI SAMIN, MINKOTS,
ATSITU TA EBHAI GUZTIAK IRABILDUTEKOAK :
les propináis á los enfermos brebajes
amargos, hediondos y capaces de revol-
ver todas las entrarías : vous administrez
aux malades des boissons ameres, fétides
et capables de retourner toutes les en-
trailles. [Per. Ab. 84-4.)
Minkun (BN-ist, L-ain), llorón, que-
jumbroso : pleurnicheur, geignard.
Minkunkeria ^ BN , L ) , lloriqueo ,
pleurnichement.
Minkura : 1° (Se), moho, moisi. —
2° Minkhiira (S, Gèze), enmohecimiento,
moisissure.
Minkurti S-li), llorón, quejumbroso :
pleurnicheur, geignard.
Min-lotua ^B, ms-Ots), tartamudo,
lit. : el de lengua atada : bègue, lit. : de
langue attachée.
Min-luze (.\N?, Bc:, persona sin secre-
tos, lit. : de lengua larga : bavard, per-
sonne sans secrets, lit. : à longue langue.
Miño R'i.gato: c/!a/,mi/ie/.(Voc.puer.)
Miñondo : 1° (Bc, BNc), base de la
lengua, base de la langue. — 2° (Bc),
convalecencia , convalescence.
Minondoko : lo (R, S), frenillo de la
lengua, filet de la langue. — 2" (AN-b),
cicatriz de una heridad cualquiera , cica-
trice d'une blessure quelconque.
Minondoko : 1° (B-g-m, ..., BN-s),
frenillo de la lengua, filet de la langue.
Var. de .minondoko. — 2" (Bc), de la con-
valescencia, de la convalescence. Minon-
doko LORiK EZAK, los insomnios de la
convalescencia, les insomnies de la con-
valescence.
Minontzi (R-uzt), persona muy enfer-
miza, lit. : vaso de enfermedades: per-
sonne très maladive, lit. : récipient de
maladies.
Mln-ori (G-and, R-uzt), min hori S ,
ictericia : jaunisse, ictère.
Min-otso BN'-am), lobanillo: loupe,
tumeur sous-cutanée.
Minpeko (B-1, ..., BN-s), frenillo,
membrana que sujeta la lengua por la
linea media de la parle inferior, y que,
cuando se desarrolla demasiado, impide
mamar ó hablar con expedición, lit. :
lo de debajo de la lengua : filet, mem-
brane qui tient la tangue au milieu de
sa partie inférieure, el qui, lorsqu'elle
se développe trop, empêche de téter et de
parler vite, lit. : ce qui est sous la langue.
MiNPEKO ZAI.ÑAK , ETSAKIN ZEBENGATIK ,
ODOL GAIZTOZ BELTZ TA ANTBIK BAB.' TZEN
TSU ; SALIABEN KAKOAZ EDO AIZTUBBEZ TJBBA-
TZEN DIZIE KISKILU KORI TA BEREALA SEN-
DOTZEN Tsu : las venas de bajo la lengua,
sin que se sepa por qué, se ponen negras
é hinchadas de mala sangre; suelen
(los aldeanos) rasgar con el gancho del
cucharón ó con tijeras esa pústula y en
seguida se curan los pacientes : les veines
sub- linguales, sans que l'on en sache la
cause, deviennent noires et gonflées de
mauvais sang ; ordinairement [les paysans)
riiclent cette pustule avec le crochet de la
cuiller à pot ou avec des ciseaux, et ensuite
les malades guérissent.
MINPER (BN-am), reverso del paîio,
envers du drap. Minpebrez, al revés, à
l'envers.
Minsko (BN, L, R, S), persona muy
enfermiza, personne très maladive.
Minsor {.\N-lez, Bc, ..., BN-s, Gc, ...),
minsur (AN-b), dolorcillo, petite douleur.
Minsuri 'BÑ-haz), panadizo, panaris.
Mintasun: 1° (?, Óuv. ms\ dolor, dou-
leur. — 2° (L, Van Eys), acidez, aspereza,
acritud : acidité, apreté, aigreur.
Minte : 1» (B, arc), peste, peste. Mi
GEIZTOA DA MINAGO MINTEA BAIÑO , la mala
lengua es más doliente que la peste, la
mauvaise langue est plus à craindre que
la peste. (Refranes, 170.) — 2° amargura ,
amertume. (Lar. Supl. D. T.)
Mintegi (B, G), semillero, pépinière.
TsiBPI MEAZTUA DA MINTEGIA (B-a) : cl
semillero es una chirpia enrarecida, me-
nos espesa : une pépinière est un semis
clairsemé, moins épais.
Mints (R) : 1° ni mû, pas un mot. —
2° ansia, anhelo : envie, désir profond.
Min-tsingor (AN-lez-oy), orzuelo,
orgelet.
Mintsu (G-aya-bid-don-t), persona
muy enfermiza , personne très maladive.
Mintu (R), mintü (S) : 1" dolerse,
resentirse : se plaindre, souffrir. —
2° cortarse la leche, tourner (le lait).
(V. Mindu.) Ardoa mintu, cfpuntarse el
vino, s'aigrir (le vin). — 3» Mintü (S),
enmohecerse, moisir.
Minthura, acritud, aigreur. (Duv. ms.)
Minturrin (AN-b, L-ain), olor ó gusto
á rancio, odeur ou goût de ranee.
Mintz : 1» (ANc, Bc, BN-s, Gc, R),
dermis, endopleura, película ó mem-
brana que envuelve el huevo, castañas,
huesos : derme, chorion ou membrane
qui enveloppe l'œuf, pellicule des châ-
taignes, périoste des os. Lauoiñeko batek
BURUAN ta K0RPÜTZ-LEKU ASKOTAN DAU-
KAZ AZALA, AZALTSU BAT TA GIZENTASUNA
TA MiNTZAK : uu ccrdo tiene en la cabeza
y en muchas partes del cuerpo piel, una
película, carne y membranas : un porc a
dans la tête et de nombreuses parties du
corps la peau, une pellicule, de la chair
et des membranes. (Per. Ab. 85-6.) —
2° (B-mug-o), nata de la leche, crème du
lait. — 3" (AN, Araq.), cascabillo, grano
de trigo con su envoltorio, grain de blé
muni de sa baie.
Mintza (AN, BN, L, S): «"Var. de
MINTZO en algunos derivados, Var. de
MINTZO dans quelques dérivés. — 2" indet.
de MiNTZATu. = Se usa en el juego del
MUS como fórmula para cambiar de juego
é indicar que " no hay mus » : mintza,
" habla. .. S'em/iloie au n mus » en guise
de formule pour changerde Jeu eí indiquer
qu'il n'y a pas <• mus « : mintza , « parle. »
Mintzaera (AN-b,...), lenguaje, lan-
gage. Var. de .mintzoeba.
Mintzagura (AN-b), deseoso de ha-
blar, désireux de parler. Eniz mintzagura,
no tengo ganas de hablar, ye n'ai pas envie
de parler.
Mintzai (L ?, Ax.), miutzaie (BN, Sal.,
S), lenguaje, langage. Biz zuen hizkuntza,
S0LI1ASA ET.V MINTZAIA : EZ , EZ ; BAI, BAI I
vuestro lenguaje, conversación y modo de
hablar sea : no, no; si, sí : que votre lan-
gage, votre conversation et votre manière
de causer soient : non, non; oui, oui.
(Ax. 3a-80-20.)
Mintzaide (?, Oih. ms, S. P.), abo-
gado, avocat.
Mintzaile , mintzaile ( BN , L , S ) ,
hablador, parleur.
Mintzaira (.\N-b, L) , mintzaire ÍBN-
ald , Le, Se), lenguaje, modo de hablar :
langage , façon de parler.
Mintzaldi (AN-b, L), coloquio, con-
versación : colloque, conversation.
Mintza-molde (R-uzt), locución, locu-
tion. = Se entiende en mal sentido en
general. S'entend généralement en mau-
vaise part.
Mintzapide (AN-b), motivo de habla-
durías , sujet de parlottes.
Mintzar 'AN-b), llaga asquerosa,
plaie répugnante.
Mintzara (L?), lenguaje, langage.
Mintzaraie (S), lenguaje, langage.
Mintzarazi (L), hacer hablar, faire
parler.
Mintzari (AN?, AB., L?, Hirib.),
orador, orateur.
Mintzategi (AN?, Añ.), vocabulario,
vocabulaire.
Mintzatu (AN-b, BNc, G-and, Le, R),
hablar, parler. = Es un verbo que se em-
plea por unos como transitivo, por otros
como intransitivo. Este último carácter
parece compelerle originariamente. C'est
un verbe employé par certains comme tran-
sitif, et par d'autres comme intransitif.
Ce dernier caractère paraît originaire-
ment lui convenir. ¡. Mintza ahal naki-
KEO? ¿le puedo bahlarl puis-je lui parler?
(D'Urt. Gram. 527.)
Mintzatzaile (L), mintzatzale (AN-
b), orador, orateur.
Mintzerdi (AN?, R), medias palabras,
demi-mots.
Mintzi (R), membrana, membrane.
Var. de mintz.
MINTZO : {o (AN, BN, L, S), conver-
sación, co«tie/-sa//on. — 2°(AN, BN, L,
R-uzt, S), voz, habla : voix, parole.
Hura zan ezik aiphatua Isaías pbofetaz
erraten zuenean : mortuan oihuz dagoe-
NAHEN -MiNTzOA : puesto quc este es , de
quien habló el profeta Isaías, diciendo :
Voz del que clama en el desierto : car
c'est de lui que parle le prophète Isa'ie
en disant : Voix de celui qui crie dans le
désert. (Duv. Matth. iii-3.) Mintzo bat
ADiTu DUT (BN-s, L, R), he oído una
voz, j'ai entendu une voix. Mintzotik
AGERI DA ETZARELA PrANTZESA (BN-S, R),
se conoce por el acento que no sois Fran-
cés, on reconnaît à l'accent que vous n'êtes
pas Français. Mintzoa galdu du (AN-b),
ha perdido el habla, il a perdu la parole.
Mintzo-debekua (AN-b, L-ain), la tar-
tamudez , le bégaiement.
Mintzoduda (L-s), tartamudo, bègue.
Mintzoera ( BN , L , S ) , lenguaje ,
langage.
Mintzo izan (BN, L, S), hablar, par-
ler. Zure bizitzea eta zure egintza ede-
bbak eta handiak berak dira bere buruz
ASKO goba MINTZO, vucstra vida y vues-
tros grandes y hermosos actos hablan
por sí mismos bastante alto, votre vie et
vos grandes et belles actions parlent elles-
mêmes assez haut. (Ax. 3a-xvii-4.) Mintzo
DENEAN UBHEA, ISILTZEN DA MIHIA (S):
MINTZOKI — MIRRI
39
cuando habla el oro, la lengua calla :
quand l'or parle, la langue se tait. Min-
TZO DENAK EREITEN , ISIL DAGOENAK BILTZEN
(S): el que habla siembra, el que está
callando recoge : celui qui parle sème,
celui qui se lait amasse.
Mintzoki (AN?, Añ.), homilía : homé-
lie, instruction religieuse.
Mintzun (AN, Añ.), elocuente, élo-
quent. (Contr. de mintzodun.)
Mintzura : l" (BN, Añ.), discurso,
oración : discours, oraison. — 2° (G-and),
voz, voix. I Obrek du mintzura! besteak
BAIÑO NABARBENAGO TA EDERRAGO DU : ¡ qué
VOZ la de ese 1 la tiene más notable y más
hermosa que los demás : quelle voix que
la sienne! il l'a plus remarquable et plus
belle que les autres.
Min-urri (L-ain), dolorcillo, petite
douleur.
Minz (G, Araq.), Var. de mintz.
Minzaera, minzaira (AN?), lenguaje,
langage. Var. de mintzaera.
Minzatu (AN?, BN, L, R), hablar:
parler, causer. Var. de jiintzatu.
Minzka (BN-s), minzko (G-t, R), per-
sona enfermiza, personne malingre.
Minzo (AN?, BN-s, L, R, S), palabra,
habla, don de hablar : parole, action de
parler, étocution. Var. de mintzo. Minzoa
BADU, ya habla, il parle.
Min-zorrotz (Bc, BN-s), murmura-
dor: médisant, détracteur.
Min-zuri (G-al-and-t) , dolor sordo,
douleur sourde.
Mior : 1° (B-ts), becada, bécasse. Yar.
de MiNGOR. — 2° (B-m), flacucho, grin-
galet. Var. de migor.
Miondoko(BN-s). (V. Miñondoko, l».)
Miotu - main (B-ond), mal dejo de
la sidra, olor de la nata ó de la flor :
mauvais goût du cidre, odeur de la pelli-
cule ou de la fleur.
Mipeko (R), frenillo de la lengua,
filet de la langue.
Mira (c), admiración, admiration. (??)
= Se usa sólo en sus derivados. Ce mot
n'est usité que dans ses dérivés.
MIRABE (Gc), criado ó criada, servi-
teur ou servante. Totakose mirabe prestu,
GAuzA GiTsiETARA GERTu : Totica ( es una
sirviente) que vale mucho, aparejada
para pocas cosas : Totica {est une ser-
vante) qui vaut beaucoup, apte à peu de
choses. (Refranes, 306.) Tsiologa mira-
BEAK GAU TSABURRA (s£c) TA EGUN LUZEAK ,
la sirvienta del mesón (tiene) las noches
cortas y los días largos, la servante d'au-
berge (a) les nuits courtes et les Jours
longs. {Refranes, 489.) Eta izan zituen
ABDIAK ETA IDIAK ETA ASTOAK ETA MIRABEAK
ETA ASTAEMEAK ETA GAMELUAK : y tuvO
ovejas y vacas y asnos y siervos y sier-
vas, y asnas y camellos : il y eut des
brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs
et des servantes, des ànesses et des cha-
meaux. (Ur. Gen. xii-16.)
Miragarri (c, ...), admirable, admi-
rable. Bl GAUZA OVETATIK ¿ ZEIN DERITZAZU
.MiBAGARRiAGOA ? (G), dc estas dos cosas
¿cuál os parece más admirable? de ees
deux choses laquelle vous parait la plus
admirable ? {Dial. bas. 7-14.)
Mirakuilu (AN, B, G-ets-o, L), mira-
kvdu (BN, L), mirakuru (B, Micol.),
milagro , miracle. (??)
Mirapiîi (G?), curiosidad, curiosité.
¿ NOBK ESANGO ZUEN... BERE MIRAPlLlAK
AINBESTE KALTE ETA GAITZ EKARRI BEAR
ziTUELA? I quién hubiera dicho... que su
curiosidad había de acarrear tantos per-
juicios y males? qui eut dit... que sa
curiosité dût amener tant de préjudices
et de maux? (Lard. Test. 53-28.)
Mirari (B, G), prodigio, milagro : pro-
dige, miracle. ¿ Bein banan aterako deu-
TSUZ EGIN D1TUAN OSAKINTZA WIRARIBAIÑO
jo ERAGiTEKOAK ? uua por uua OS citará
las curaciones, efectuadas por él, que
rayan en prodigio : une par une il vous
citera les guérisons effectuées par lui, qui
atteignent au prodige. {Per. Ab. 46-14.)
Miraritu (B, G), admirarse: s'éton-
ner, s'émerveiller. Eta esan eustan ain-
geruak: ¿Zegaitik mirarituten zara? (B,
Apoc. xvn-7 ) , y nie dijo el ángel : ¿ Por
qué te maravillas ? et l'ange me dit :
Pourquoi t'émerveilles-tu ?
Miratu: 1° (AN-b, BN-s, Gc, Le, R),
indagar, revisar: rechercher , s'enquérir.
= EnG, porlo ménos, se usa como intran-
sitivo; lo cual quita fuerza á la posibili-
dad de que su origen sea el verbo espa-
ñol <i mirar >> : miratu naiz, « he revi-
sado. I) En otros varios dialectos se usa
como transitivo : miratu dur (R-uzt),
MIRATU dut (L ain), «lo he revisado. »
En G, du moins, il s'emploie comme in-
transitif; ce qui enlève de la force à l'opi-
nion probable que son origine est le
verbe espagnol mirar, «regarder:» mi-
ratu NAiz, "j'ai examiné. » En d'autres
divers dialectes il est usité comme transi-
tif: miratu DUR (R-uzt), miratu dut (L-
ain), « je l'ai recherché. » — 2» (AN,
Araq.), admirarse, admirer. (?)
MIRAUIil (AN-lez-oy, G-ano), cas-
taña bien madura que cae del árbol ,
châtaigne bien mûre qui se détache de
l'arbre.
Miraz (BN-s, R-uzt), mirando, regar-
dant.
Mireritzi (G), extrañarse, admirarse :
s'ébaubir , s'étonner.
Miresgarri (AN, BN, G, L), admira-
ble, admirable. Gauzetan den miresga-
rriena da , egiazki mirakulu bat da : es
la cosa más admirable, es realmente un
milagro : c'est la chose la plus admirable,
c'est réellement un miracle. (Jaur. 183.)
Orduan Bayardo miresgarrizko somaz
DOAITUA DAGO GELDI ETA ABDIA BEZIN UMIL :
entonces Bayardo, dotado de un instinto
admirable de adivinación , permanece
quieto y más humilde que una oveja :
alors Bayard , doué d'un instinct admi-
rable de divination, reste tranquille et
plus humble qu'une brebis. (Vilincli.
Cane. bas. II-HO-3.)
Miresgarriki (AN, BN, G, L), admi-
raljlenienle, admirablement.
Miresgarritasun , maravilla, mer-
veille. { Duv. ms.)
Mireskunde (Duv. ms), mireskun-
tza (Duv. ms), admiración, admiration.
DeZAGUN EHUAN BERRIZ ERE MIRESKUNDE-
REKiN, digámoslo también de nuevo con
admiración, disons-le aussi de nouveau
avec at/nií'raüon. (Jaur. 2-19.) NoRK erran
DEZAKE aphezen mireskuntza, aditzeare-
KIN GAUZA BAT HOIN ESPANTITZEKOA, ¿ (piiéll
pudiera expresar la admiración de los
sacerdotes, al oir una cosa lan estupenda?
qui pourrait exprimer l'admiration des
prêtres, en entendant une chose aussi stu-
péfiante'.' (Jaur. 18.)
Miresle, admirador, admirateur. (Duv.
ms.)
Miretsarazi : 1° (L-ain), causar asom-
bro : effrayer, épouvanter. — 2" (?i, ha-
cer sufrir,/"ai>e souffrir. Garizumak mire-
TSARAZTEN DIO SABELARi, la cuarcsma hace
sufrir al vientre, le carême fait souffrir
le ventre. ÎDuv. ms.)
Miretsi: 1° (AN, BN-s, G, L-ain ,
admirarse, maravillarse : admirer, s'émer-
veiller. Aditurik ordea oyek, ikasleak
MIRETSI ZIRADEN A.NDIZKIRO : loS disCÎpu-
los, cuando oyeron estas palabras, se
maravillaron mucho : en entendant ces
paroles, les disciples étaient fort étonnés.
(Ur. Matth. xix-2a.) Mirets dezagun bata
NOLA BERTZEA , admiremos lo mismo lo
uno que lo otro, admirons la même chose
autant l'un que l'autre. ÎJaur. 183.) —
2° (L), admirar, extrañar : admirer, s'éton-
ner. BaDAKIT ANHITZEKMIRETSIKO duela ETA
EDIRENEN ARROTZ, ni LAN HUNI LOTZEA : yO
se que muchos admirarán, pareciéndoles
extraño, que yo me dedique á esta labor:
je sais qu'un grand nombre s'étonneront,
leur semblant étrange que je me livre à
ce labeur. (Ax. 3a-xx-10.) Jaun andi uba
SERA ZUGANA ETORRI BADA ETA ZEREEIN
badaukazu, ¿etzera miretsiko ? si aquel
mismo gran Señor ha venido á vos y le
tenéis en vos, ¿no os asombraréis? dès
lors que ce même grand Seigneur est
venu à vous et que vous le possédez, vous
ne vous en étonnez point ? { Ag. Eracus.
104-15.) —3° (BN, Sal.), despecharse,
experimentar contrariedades : se dépiter,
éprouver des contrariétés. — 4° ( BN-ald-
ist), sentir amargamente, sufrir, tragar
saliva : regretter amèrement , souffrir,
avaler des couleuvres. Miretsi behar du,
lo va á sentir de veras , il va regretter amè-
rement. — 5° (Le), apreciar, apprécier.
MIRGITSU (G-and), melindroso,
regalón : difficile, douillet.
Mirigin (BN-s), escudriñar : scruter,
examiner à fond.
MIRIGOS, alimentado delicadamente,
alfeñicado: élevé trop délicatement, douil-
lette, dorjoté.
MIRILU (B, ms-Ots), hinojo, /enouiZ.
(Bot.)
Miritza (B?,Mog.), ungüento, ofii/uen/.
Bazirean an lora ederrez eginiko aro
edo girnaldak, baita bere gorputza ehe-
getako miritza EDO BUSTiGARRiAK , había
allí guirnaldas hechas de hermosas flores
y también ungüentos para regalar el
cuerpo, ¡7 y avait là des guirlandes de
belles fleurs et aussi des onguents pour
mettre le corps à l'aise. i^Per. Ab. 216-13.)
Miriakatu (BN-s, R), golosmear, la-
mer los labios : se pourlécher, se lécher
tes lèvres.
IHir-mor egin (B, ms-Lond), regañar:
¡¡ronder, reprendre , faire une observa-
lion.
MIRO iB-eib), hinojo, fenouil. (Bot.)
MIROTZ [G), gavilán, épi-rrier. Savea
ETA ONTZA ETA GABIOTA ETA MIROTZA BEBE
MOTAKIN el avestruz y la lechuza y el
laro y el gavilán según su género : l'au-
truche, le chat-huant, la mouette el toute
espèce d'éperviers. [\jv. Lev. xi-16.)
MIRRI: 1° (B-eib-g-i-m-o), (cara)
enjuta : {visage) morose, renfrogné. -—
2" (B), pifia, marro, faux coup. = Se
dico, p. ej., de un trompo que en lugar
do girar se mueve irregulannente y se
aleja. Se dit. p. ex., d'une toupie qui, au
lieu de tourner, a des mouvements irré-
guiiers et s'éloigne.
40
MIRRIKA
MITZ
Mirrika (B-ni), (comer) á pedacitos :
,/íiaíi(/cr par petits ntorce:nix , en piijno-
chant.
MIRRIN : 1° ^B-molld-ort, ü-zeg),
persona endeble, raquítica : avorton, per-
sonne malingre, rachilique. Ken aui oh-
TiK, MiKiiiN OKHi (G-zeg): quita de ahi,
raquítico, rapazuelo : va-t'en de là, avor-
ton, moutard ! — 2" (B-a, G-zeg), migaja
de pan, mie de pain.
Mirrindu: 1° (B-a?, F. Seg., G-zeg),
desmenuzar mucho: émietter, réduire en
miettes. — 2" (?), analizar minuciosa-
mente, .-inalyser minutieusement.
MirrisU ^L\ palabra sin significación
que se usa en un dicho de niños, mot
sans sii/ni/ication que l'un emploie dans
un dicton enfantin.
MIRRIZ iBc, G-t), mirrizka (B-a,
G, ...), raquítico, endeble : rachilique ,
ckétif. EuRi MiHRizKA (G-aya-don-us) : llo-
vizna, lluvia lina : bruine, pluie fine.
MlRBIZ-MAHRIZ, ¿NON IZAN"? AmINA.NEAN.
— ¿ ZeR EMAN ? TsiTSI TA PAPA.
¿Non da ene partea'.' — Gaitzurupean.
— ¿, GaITZURUA NON "? — SUAK ERRE.
¿ Sua NON "? — Urak il. — ¿. Ura non "? —
Idiae edan. — ¿. Idiak non '? — Arto erei-
TEN. — ¿, Artoa non "? — Oiloak jan.
¿ OiLOA NON ? — Arboltze erruten.
;. Arroltzea non ? — Apezak
l Apeza non "?
Ori
MEZA EMATEN ( BN - S ) :
¿dónde has estado?
JAN. —
KUKULA-KUKULAN
Mii'riz-marriz, »
- En casa de la
abuela. — ¿Qué te han dado? — Carne
y pan. — ¿ Dónde está mi parle ? —
Bajo el celemín. — ¿ Dónde está el cele-
mín ? — Lo ha quemado el fuego. —
¿. Dónde ( está ) el fuego ? — Lo ha apa-
gado el agua. — ¿Dónde (está) el agua?
— La ha bebido el buey. — ¿ Dónde
(está) el buey? — Sembrando maíz. —
¿Dónde el maíz? — (Lo ha) comido la
gallina. — ¿ Dónde la gallina ? — Po-
niendo huevos. — ¿ Dónde el huevo ? —
(Lo ha) comido el sacerdote. — ¿Dónde
el sacerdote ? — En la punta de la cima
del pico de Ori, diciendo misa : i< Mirriz-
marriz, » oú as-tu été.' — Dans la mai-
son de grand'mère. — Qu'est-ce qu'on
l'a donné? — De la viande et du pain.
— Où est ma part? — Sous le boisseau.
— Où est -il? — Le feu l'a brûlé. —
Où est le feu ? — L'eau l'a éteint. — Où
est l'eau ? — Le bœuf l'a bue. — Où est
le bœuf? — A semer du maïs. — Où est
le maïs ? — La poule l'a mangé. — Où est
la poule? — A pondre des œufs. — Où
est l'œuf? — Le prêtre l'a mangé. — Où
est le prêtre? — Sur le sommet du mont
Ori à dire la messe.
Mirrizkau iB-ar-m), roer, ronger.
Mirriztu i B, G), extenuarse, dema-
crarse ; s éreinter, dépérir.
MIRU : 1° (c, ...), milano, ave de rapi-
ña: milan, oiseau de proie. Miruak erbeta
LEGEz DAGO (B-mu) : está como quemado
por el milano (?), quiere decir muy apu-
rado : il est comme brûlé par le milan (?;,
ce qui veut dire qu'il est très apeuré. —
2° (G-gab) , muérdago, gui. Í Bot.)
Miru arrai (B-g), milano pardo (a.e),
milan brun {oiseau].
Miru-belar (AN-b), el hinojo?, le
fenouil!. (But.)
Miru-buztan : 1° (B, G-and), cola de
milano, queue du milan. — 2° (G-and),
cierta marca que se hace á las ovejas en
la oreja , certain œillard que l'on fait ù
l'oreille des brebis. — 3" (B-g), vertiente
pequefla, trasera de muchos tejados : petit
versant, partie postérieure de nombreux
toits.
MIRUNI (git) , mujer, femme.
Mirusagar (B-d-ub), membrillo, coiHf/.
Mirusai (li-ts), gavilán, épervier.
Misain ^H), lengua expedita, langue
agile, i^ De mi Sai ó [ou] sain.) Zer misain
DU KOBREK ! ONKI GENTU ZABEIN BAI MIPE-
KOA : ¡ qué lengua tan expedita tiene esa!
bien le quitaron, sí, el frenillo de la len-
gua : quelle langue agite elle a! on lui a
bien cDiipé , en vérité, le filet de la langue.
MISAR (B, L'r.), marmota, un mamí-
fero roedor: marmotte, mammifère ron-
geur. AUSE BERAU JAZOTEN DA SUGEAKAZ,
MISAURAKAZ TA RESTE ABERE .4SK0GAZ : CStO
mismo sucede con las culebras, marmo-
tas y otros muchos animales : cela même
arrive avec les couleuvres , les marmottes
et beaucoup d'autres animaux. [Dial. bas.
29-12.)
Mise (AN-b, R-uzt), lienzo, tela : toile,
tissu. Var. de muse.
MISERA : 1° (G), bogavante, langosta
verduzca , homard verdàlre. — 2" (BN-
ald,L-ain), anteojos, lunettes. (D. esp.
visera ?.) := Se usa en plural. S'emploie
au phij-iel.
MISIKA : i°(Lc, Se), granos que
tiene el cerdo en la boca, boutons que le
porc a dans la bouche. — 2° ( BNc , L-
get, ..., Se), pequeños granos rojos sobre
la piel, petits boutons rouges qui viennent
sur la peau. = Duvoisin opina que es
diminutivo de bisika. Duvoisin est d'avis
que c'est le diminutif de bisika. — 3° (Se),
un poco, une miette.
MISIRIKOTE (G-elg), mariposa,
papillon.
Misitsu (B), gato: chat, minet. (Voc.
puer.i
MISKA (B, Micol.), miskela (B-g),
liga para coger pà'^SiTOS, glu pour prendre
les oiseaux.
MISKANDI (BN, Sal., S, Matth. x-
24), criado, serviteur.
MISKIRI (S), envidioso del bien
ageno: envieux, jaloux du bien d'autrui.
Miskortu (AN-b, L-get), desgranar,
égrener.
Miskurteria (BN, Sal.), pulla , afrenta
ligera, pero picante : pouille, affront peu
important , mais mortifiant.
Mismira (B-ub), níspero, nèfle. (Bot.)
(??!
Misraiska (G-and), cuchicheando,
chuchotant.
MIST (B-a-g-m-o), mû, ni palabra :
ouf , pas un mot. Mistik egin bagarik,
sin hacer ó decir mú, sans faire ni dire
ouf. (Añ. Esku-lib. 97-7.)
MISTELA (B-a-m, Gc), licor suave,
liqueur douce.
Mistika(BN-am-bidar-orab, ...), melo-
cotón, ¡lèche. (Bot.) Var. de mebtsika.
MISTILU: 1" (B-oñ, Gc) , bolsilla de
estopa para cerrar agujeros en vez de la
espita, lapon d'étoupe avec lequel on
ferme les petits trous au lieu du douzil.
— 2° (B-m) , canilla de las cubas, chan-
lepleure des tonneaux.
MISTO (B), bravo, brave. Ez natzak (?)
NI EU BAizEN MisroA, yo no soy tan bravo
como tú, je ne suis pas aussi brave que
toi. (ms-Zab. Ipuiñ. xxv.)
Mistotu (B, ms-Ots), bravo, lozano :
crâne, vigoureux.
MISU (B?, Ur.), marmota, marmotte.
Ogigaztaia ta basakatua, MlSU, kata-
mielga ta otatua : la comadreja y el
gato montés, la marmota, la garduña y
el erizo : la belette et le chat sauvage, la
marmotte, ta fouine et le hérisson. (Cane,
bas. III-'.i2-15.)
MISURKA (G-don?), níspero, nèfle.
Mitegi (AN-goiz), vivero, pépinière.
MITER, sabina, sabine. (ms-Lond.)
Mitil (H), mithil (S) : 1° muchacho,
garçon. — 2" (S), criado, serviteur. Var.
de MUTIL. MlTlLAHEN MITIL DEABRIAREN
MITIL (S) : criado del criado, criado del
diablo : domestique de domestique, domes-
tique du diable.
Mithiri (S): 1° atrevido, importuno:
hardi, importun. — 2" violento, brutal,
altanero: violent, brutal, hautain. Var.
de MUTiiiRi.
Mitra (R), capucha, capuchon. (??)
Mitre (Duv. ms. S, Alth.), mirto,
arraya, myrte. (??) (Bot.)
MITS (AN-b), palabra que, repetida
dos ó tres veces, sirve para llamar al
gato: mi-mi-mi, mol qui, répété deux
ou trois fois, sert a appeler le chat.
MITSA : 1° (AN, BN, L, H, S), tor-
cida, mecha, mèche. Khanabera zartatua
EZTU hautsiko eta khea darion mitsa eztu
iraungiko, garaia eman diroeino zuzen-
tasunari : no quebrará la caña que está
cascada, ni apagará la torcida que humea,
hasta que saque á victoria el juicio : tí
ne brisera point le roseau froissé el
n'éteindra point la mèche qui fume en-
core, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher
la justice. Í Har. Matth. xii-20.) — 2° (AN-
b, BN-ald, L-s), hilacha, effilage.— 3° (L-
ain). (V. Mistiîu, 1".)
MITSAI (^gjtj , hija , fille.
MITSAR (B-o), tusa, zuro, mazorca
desgranada de maíz, de lino : garrouille
du maïs , épi égrené du tin.
MITSEL: 1" (Bc, G), nombre vulgar
de Juan Miguel y José Miguel, nom vul-
gaire de Jean-Michel et de Joseph-Michel.
— 2° (G-and), mano de juego del truc,
en que un jugador tiene un tres, un dos
y un as : main du jeu de truc, dans la-
quelle un joueur a un trois, un deux et
un as.
Mitseleta ( B-a -b-berg-eib-erm-mond) ,
mitselot |Bj, mariposa, papillon.
MITSIGO (G-t), vencejo, martinet.
MITSIKA: 1° (BN-s), porción pe-
queña, un poco: petite portion, miette.
— 2° (B-a), granos de la piel que prece-
den á una erupción, boutons de ta peau
qui précèdent une éruption.
Mitsilote (B), Var. de mitseleta.
MITSINA (AN-b, B, F. Seg.), nombre
con que se le llama al gato en general :
minet, nom que l'on donne généralement
au chat. (Voc. puer.)
Mitsindor (AN-lez) , mitsingor (AN-
lez -oy ) , orzuelo , orgelet. Var. de begi-
TSINDOR.
Mitsio (G-t), golondrina, hirondelle.
Mitsirka (G-don-ori), (corner) á peda-
citos : (manger) en comptant les bouchées,
en pignochant.
Mitsirrika (G-al-bid-ets-t-zumay ),
mariposa pequeña, petit papillon.
MITSOIiETA : d» (B-a), amapola:
coquelicot, pavot. (Bot.) — 2°(B?j, mari-
posa, papillon. Var. de mitseleta.
Mitz (B-zig), membrana, membrane.
Var. de mintz.
MIUKITU
MOKIL-JAIKI
41
Miukitu ( ? ms ) , saborear una comi-
da, savourer un pial.
Miula (BN-s, Le), mihula (BN, Sal.),
muérdago, gui. (Bot.)Vai-. de miura.
Mihuli (BN-gar), hinojo, fenouil.
Miura (AN, G, L-s), mihura (L),
muérdago, (jui. (Bot.) Oiloek on dute
MiHUBA EGOSiRiK, el muérdago cocido es
bueno para las gallinas, le gui cuit est
très bon pour les poules. (Duv. Labor.
UO-32.)
MIHURI : 1° (BN-ald-am), grano de
los frutos, grain des fruits. Maiiats
MIHURI BAT, un grano de uva, un grain
de raisin. Gaztaiña-mihuki edehra , her-
moso grano de castaña , un beau grain
de châtaigne. — 2° (BN-s), pequeñito (se
dice de las pulgas) : très petit, minus-
cule (se dit des puces). Kuso-miuri bat,
una pulga pequeñita, une puce impercep-
tible.
Mihurtu (BX-ald), desgranar, despo-
jar castañas, maíces, judias : égrener les
châtaignes , le maïs, les haricots.
MIZ (.\N, Bc, Gc, R-uzt), interjección
con la cual, repetida varias veces, se
llama al gato : mi-mi-mi, interjection usi-
tée pour appeler le chat.
Mizabal (R), ceceoso: zézayeur, per-
sonne (¡ui prononce /s comme le ¿ en
parlant le basque ou l'espagnol.
Miziña (AN?, Bc, Gc) , mizintso (G-
zegj, nombre que por lo general se dáal
gato : minet, nom que l'on donne généra-
lement au chat.
MIZKA (B-mu), regalón, goloso:
friand, gourmand. Doilorren emaztea ,
MIZKA : la mujer del ruin (es) regalona
(abundosa de regalo, dice el autor) : la
femme du misérable (est) à l'aise (l'au-
teur dit : remplie d'aise). (Refranes, S22.)
Mizkar (B-m), paraje poco fértil, en-
droit peu fertile.
Mizkatu : 1° (B), hacerse regalón,
devenir friand. — 2° (G), lamer, lécher.
Mizke (B, G), mizkelo (B-a) : 1° go-
loso, regalón : gourmand , friand. —
2" lozano, luxuriant. (Añ.) Var. de
MIZKA.
Mizkeri (B-mu-tS), regalamiento,
aisance. Mizkeriak erasegi deutso , la
abundancia de regalo la ha encendido,
l'abondance d'aisance l'a allumé. (Refra-
nes,^2i.) ¿Eta corputzoneri nabilko ni
NAYERAK ETA MIZKERIAK EGITEN ? ¿ y me
ocupo yo en proporcionar gustos y rega-
los á este cuerpo? et moi Je m'occupe à
donner des Joies et des satisfactions à ce
corps? (Añ. Esku-tib. 33-2.)
MIZKI (L-ain), bagatela, menudo
objeto sin valor: bagatelle, menu objet
sans valeur.
MIZKIN (AN-b, B-el-m-mond-oñ, L-
ain), goloso, friand.
Mizkineri (B-el-m), mizkinkeri (AN-
b, B-m-oû) : 1" gula, gastronomía:
gourmandise, gastronomie. — 2" golo-
sina, friandise. Premiña bako tsokolate,
ARDAo... MizKiNERiA : chocolate , vino...,
golosinas superfluas : chocolat, vin...,
gourmandises superflues. (Bart. II- 143- 19.)
Mizkinda (G-and), ocuparse en picar
de un plato y otro , pero sin comer nada
en cantidad suficiente : pignocher, pi-
quer dans un plat et dans un autre,
mais sans rien manger en quantité suffi-
sante.
Mizkiño (B), mezquino, mesquin. (D.
meçqutn
Mizmira ( B-ub, G-bid-don-iz-us-zeg ;,
mizmiru (B-a), níspero, nèfle. (?'?j
Miziuizean (G-and), mizmizetan (G-
t), xnizmizka (G-us), juego que consiste
en pegarse los muchachos con la pelota:
halle au chasseur. Jeu qui consiste à se
frapper l'un l'autre avec une hallóte.
Mizorro (K), base de la lengua, base
de ta langue. (Du mi -}- izorro.)
Mizpera (ft-uzt), mizperu iB-a-o),
mizperru (B-ts). (V. Mizmira.)
Mizpiau (S, .\lth.), sello de Salomón,
sceau de la Vierge. (Bot.)
Mizpila (B-l-m). (V. Mizmira.)
Mizpildu (AN-lez), atarazar las cas-
tañas para evitar su explosión al asarlas,
entailler les châtaignes pour éviter qu'elles
n'éclatent en cuisant.
Mizpira : 1" (AN-b-lez-oy , B-ots,
BN, G-and, L, S), níspero, nèfle. ("??)
(Bot.) Mizpira, agora gabe uzkiba ( BN-
s), el níspero sin llegar á la boca está...
digerido , la nèfle sans arriver à la bouche
est... digérée. — 2" (AN-b-goiz, BN-ald-
gar, L-ain), fosa nasal: narine, fosse na-
sale. MizpiRAK HATS IIARTZEK0, nariccs
para respirar el aire, narines pour respi-
rer l'air. (Duv. Sap. xv-15.) = Cuando
no se ha hecho ya mención de nariz, se
dice más sudur-mizpira. Quand il n'a
pas déjà été fait mention de narine, on
dit mieux sudur-.mizpira.
Mizpiraki (c, ...), madera de níspero,
¿OIS de néflier.
Mizpira-sagar (AN-b), variedad de
manzana , variété de pomme.
Mizpira - salda (BN-ald), mano do
varazos, lit. : caldo de nísperos : rossée ,
volée de coups de bâton, lit. : bouillon de
nèfles.
Mizpiratze (S, Alth.), níspero (árbol),
néflier. ( Bot.)
Mizpiribiîo (Se), bozo, primer pelo
([ue brota en la cara : duvet, poil follet,
le premier poil qui pousse sur te visage.
Mizpirondo (AN, B, G, ...), níspero,
néflier. ( Bot.)
MIZTO: 1» (AN?, B-oñ, Gc, ...), agui-
jón, p. ej. de abejas, culebras : dard,
par ex. des abeilles, des serpents. — 2° ve-
neno, venin. (Vie. Mog. ) — 3° (B-oû),
lengua murmuradora, mediante langue.
Emakume onek mizto tsarra dauko , esta
mujer tiene mala lengua, cette femme est
une mauvaise langue. (F. Seg.)
Miztor (G-zumay), miztura (G-and).
(V. Mizto, 1».)
Moarratu (G-and), podar, émonder.
Modorreria (BN-s), modorra, enfer-
medad del ganado lanar: tournis, maladie
des beles ;¿ laine. (??)
Modorro : 1" (B-g), animal que de-
biendo tener cuernos no los tiene, ani-
mal sans cornes. — 2° tonto, estúpido :
beta, stupide. (Oih. ms.) — 3° ( BN ,
Dechep.), rústico, grosero ; balourd,
rustre. ¿Ñor da gizon modorroa harzaz
ORHiT EZTENA? ;, quién es el hombre rús-
tico que de él no se acuerda? quel est
l'homme rustique qui ne se le rappelle'?
(Dechep. 33-1.) — 4" (L-ain), enfermedad
del nabo, maladie du navet.
Modu (.\N-b, Bc, Gc), modo, manera :
mode, façon, manière. (D. lat. modus'l.)
MODUA DAUKANAKJAN DAIALA OII.OA ; MODl-
RIK EZTAUKANAK, ARTOA (B-mu) : ol (|Ue
tenga destreza, coma gallina ; el qui; no la
tiene, borona : ccluiqui est adroit, mange
la poule; celuiqui ne l'est pas, de la galette.
T. II.
Modutu (Bc), aviarse, prepararse: te
disjniser, se préparer.
Moduz (Bc), con destreza, adroUe-
rne/if.
Moduzko : 1» (Bc, G), diestro, hábil :
adroit, habile. — 2"'(B?), pudiente, ptiis-
sanl. — 3° (AN-b, B, G), de buen porte,
de buenas formas, qui a un bon main-
tien.
Moduztasun : 1° (B, Mog.), modestia,
modestie. Nacka zurtuta zure seme-ala-
BEN LOTSA ONAK TA MODUZTASl.NAK , mC
tiene asombrado la buena crianza y mo-
destia de vuestros hijos, la bonne éduca-
tion et la modestie de vos fils m'a sur-
pris. (Per. Ah. 103-21.) — 2» (B,...),
prosperidad, riqueza : prospérité, ri-
chesse.
Moduztatu, moduztau (B, ...) , ali-
ñarse, prepararse : s'apprêter, se prépa-
rer. Al.NBAT 0\D0EN BURÜTI BEATZEUA
APAINDUTA, MODUZTAUTA.CARBITUTA, ORHAZ-
TUTA : engalanado de la cabeza á los pies
lo mejor posible, aliñados, aseados, pei-
nados : enguirlandés le plus possible de
la tète aux pieds, apprêtés, nettoyés, pei-
gnés. (Olg. oO-3.)
MOGARRA (G-and), parte superior
del tronco de un árbol, donde empieza á
ramificarse, partie supérieure d'un arbre
où il commence à se ramifier.
MOILO(B-oñ), pella, pelotilla .boule,
petite boule. Euuh-.moiloka dabiltza, se
divierten arrojándose pelotas de nieve,
ils s'amusent à se Jeter des boules de
neige. [F. Seg.)
Moilorrada (B-a-o), banquete que se
dá á los operarios al echar tejado á una
casa, repas offert aux ouvriers d'une mai-
son lorsqu'on pose la toiture.
MOISAL : 1° (Bc, G), potro, cria
macho de yegua : poulain, petit mâle de
la Jument. — 2° (G-zumay), vómito,
vomissement. Moisalak bota, vomitar,
vomir. — 3° (B-m), borrachera, ivres.'ie.
Moisle (R), trasquilador, tondeur. Var.
de MOTZAiLE.
MOISO : 1° (B-a-m-o. G, Izt.), mo-
rueco, carnero padre : bélier, mouton
reproducteur. — 2° (G-and), torete : /au-
rillon. jeune taureau.
Moiátale (AN-b, BN-ald). (V. Moisle.)
Moite (R-is-uzt), cariño, amor: ten-
dresse, amour. Var. de .maite. Moite izan
(R-iz-UZt), MAITE IZAN (AN, B, G, L), MAl-
ïekuntu (R-bid) : amar, tener cariño :
aimer, éprouver de la tendresse.
Moiztu (G, Izt., R), podar, tailler
un arbre. Var. de moztu.
MOKANES (BNc, G, Itur., L-ain),
pañuelo, mouchoir. ['!)
MOKARRO (AN-b), estopa la más
ordinaria, étoupe très ordinaire.
Mokati i.VN-b), variedad de manzana,
variété de pomme.
Mokau ÎG), bocado, bouchée. (??)
MOKER (AN-b), duro, dur. = Se
dice lie la tierra, pan y aun del hombre.
Sí" dit en parlant de la terre, du pain et
même de l'homme.
Mokerraldi (AN-b). (V. Mokho-
rraldi.
MOKIIj ( B-a-ar-d-elan-mond-o-ots-
ts-ubi, terrón, molle de terre.
Mokil-jaiki i B-mond-ub'i , mokil-
porra ^ B-a-o , mazo de mango largo que
se emplea para pulverizar terrones :
émottuir, massue à long manche qui serl
à casser les mottes de terre.
6
42
MOKO
MOKO-ZURI
MOKO, mokho : 1° (AN-b, BN, G, L,
S), pico, bec. NuN-NAHI antzara bere
MOKOAz ALHA DUK (L) : Cada cual vivo de
su trabajo dondequiera, lit. : en cual(|uier
parle el ganso se alimenta valiéndose de
su pico : chaque métier nourrit son
homme, lit. : partout l'oie se sert de son
bec pour manger. — 2° (B-arc), leien
MOKOA , carámbano de hielo, glaçon qui
pend des gouttières. (Micol.'i — 3° (B),
raoco, morve. (?'?) — 4° (AÑ-b, BN-s,
G, L), extremidad, punta, crisis : extré-
mité, bout, point critique. Sudur-moko,
punta de la nariz, bout du nez. IpiSiko
DEZU AaRON ETA BERE SEMEEN ESKUIKO
BELARRiAREN MOKOAN, v la poodras sobrc
la extremidad de la oreja derecha de
Aarón y de sus hijos , et tu en mettras
sur l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron
et de ses fils. (Ur. Ex. xxix-20.) Moko-
BEGIAN (R), MOKO-MOKOAN (AN-b, BN , G,
L\ á punto de evacuaré huevos ó excre-
mentos, sur le point de pondre ou d'éva-
cuer des excréments. = En B casi ha
desaparecido esta palabra. En B-ot5 lo
decían hasta nuestros dias; en B-ub aun
se usa pero concretándolo al pico de la
becada (sorda). En B ce mot est presque
disparu. En B-ots on le disait Jusqu'à
présent ; en B-ub il n'est usité simplement
que pour signifier le bec de la bécasse. —
5° (L), un poco, un petit peu. ¿. Zer bada,
Jainkoa izanen da hain idor eta one-
duki, non utziko baititu bere adiskideak
et.\ serbitzariak atsegintasun - mokho
BAT ERE GABE"? ¿. pues qué , scrà Dios tan
seco y agarrado que dejará à sus amigos
y servidores sin siquiera un poco de
placer? quoi donc ! Dieu sera-t-il si sec el
si mesquin , qu'il laissera de côté ses amis
et ses serviteurs sans même leur donner
un peu de plaisir? (Ax. 3^-481-4.) —
6» (BN, L), frente, fachada de una cosa :
face , façade d'une chose. = Se usa en la
frase mokhoz mokho, « frente por frente. »
S'emploie dans l'expression mokhoz mokho,
Il face i face. » Jondone Paulok ... eztu
ERRAITEN HABMETAN MOKHOZ MOKHO JAR
GAKITZALA, BAINA DIO IHES DAKIGULA : San
Pablo no dice que nos pongamos frente
por frente en armas, pero dice que
huyamos : saint Paul ne dit pas que nous
nous mettions face à face sous les armes,
mais il nous dit de fuir. (Ax. 3^-210-23.)
Mokobedar (B?, ms-Lond), grasilla,
tireña, sandaraque. (Bot.)
Moko-belar (Lacoiz.), geranio, géra-
nium. (Bot.)
Mokodun (c, ...), provisto de punta ó
de pico, qui est muni d'une pointe ou
d'un bec.
Moko-gabe(c, ...), sin punta ó sin pico,
sans pointe ou sans bec.
MOKOILO : t» (B-m), meter todas
las nueces, huesos de fruta (según sean
las piezas do juego) en el boche : mettre
toutes les noix, tous les noyaux (.selon ce
que l'on joue) dans la poquette. = Se
usa sin artículo. Ce mol est usité sans
article. — 2° (B-1), mezcolanza, revoltijo
que se hace con anzuelos y cordeles :
embrouillamini, entortillement produit
par les hameçons el les liqnes.
Mokoka : t" (AN-b, BN, Gc, L, S),
reprensión, remontrance. — 2° (AN-b, Gc,
L), riñendo, disputando : se battant,
disputant. — 3" (c,...), á picotazos
lucha de aves), (lutte d'oiseaux] à coups
de bec.
Mokokaldi (AN, BN, G, L, S), dis-
put.i, dispute.
Mokokari : 1° (AN-b, BN-s, Le), re-
prensor, cl que reprende : réprimandeur,
celui (¡ui réprimande. — 2° (AN, G, L),
pendenciero, camorrista : querelleur, chi-
canier. — 3° (c,...), luchador, hablando
do aves: batailleur , en parlant des oiseaux.
Mokokatu (AN-b, BN, ...) : 1° repren-
der, réprimander. — 2° reñir, se battre.
— 3° picotearse las aves en lucha , se
donner des coups de bec en se battant (les
oiseaux^.
Mokoko (B-ots, arc), bofetada : souf-
flet, gifle.
MÓKOL : 1° (B-a-mu-o), cascara de
nuoz, de castaña, de huevo : coque de noix,
de châtaigne , d'oeuf. — 2° (B-bas-g-ots),
cosa floja, sin consistencia, hueca : chose
fiasque, molle, vide. Arto-mokol, borona
de corteza gruesa y prominente, galette
de ma't's boursoufiée. — 3° (B-a-o), por-
folla , envoltorio de maíz, gaine du mais.
Moko-labur (AN-irun), chorlito real,
pluvier doré, « pluvialis apricarius. »
MOKOLO : 1° (G-and), chocolate, cho-
colat. (Voc. puer.) — 2° (B-a), perfolla ,
envoltorio de la mazorca de maíz, gaine
de l'épi de mais.
Mokoloe. (V. Mokoloi, 1°.)
Mokoloi (B-ond) : i" borrón : p^té,
harbol , tache d'encre. — 2° mezcolanza,
revoltijo que se hace con anzuelos y cor-
doles : méli-mélo, entortillement d'hame-
çons et de lignes. Var. de mokoilo.
Mokoplaust (B-mu), torpe : mala-
droit, goujat. = Es palabra familiar.
C'est un mol familier.
MOKOR: I» (B-o), tronco de árbol,
tronc d'arbre. — 2° (B-a-bar-gald-m) ,
ramas gruesas de árbol, branches prin-
cipales d'un arbre. — 3° (Bc, G-and-bid-
us-zeg), nalga, fesse. — 4° (L), mokbor
( BN , L ) , adusto , hargneux. Akerra
BEZEN mokorra : muy huraño, huraño
como el cabrón : très hargneux , comme
le bouc. — 5° (BN-ald-s, Le, Se), men-
drugo : croûton, reste de jiain. Ahalge-
GABEAK BITU EPHER EBREAK : ZER AHALGO-
bbak? ogi-mokhorrak : el desvergon-
zado tiene (en un festin) perdices asadas ;
qué el tímido? mendrugos de pan : l'ef-
fronlé (dans un festin) se fait traiter
avec des perdrix rôties, au lieu que le
honteux n'a que les restes du pain. (Oih.
Prov. 9.) — 6° (R-uzt), (árbol) recogido,
casi en redondo: [arbre) rabougri, presque
en rond. — 7° (BN-gar, Se), nubarrones,
nuées. — 8° (L-get, ...), perverso, per-
vers.—9° (AN, BNc, L-ain, S), terrón,
motte de terre. Beraz guk ere barna iraul
DEZAGUN ; mokhorrak ongi PHonnoKA ;
AHAi, balitz, herrautsa bezala egin : cul-
tivemos pues las tierras profundamente ;
destrocemos bien los terrones , si posi-
ble fuera , hasta pulverizarlos : cultivons
donc les terres profondément ; brisons
bien tes mottes jusqu'à, s'il est possible,
les pulvériser. ÎDuv. Labor. 19-27.) —
10° (AN-b, BÑ-gar, L), disforme, dif-
forme. Aniti mokorra, piedra disforme,
pierre difforme. Zur mokorra, madero
disforme, ¿ois difforme. — H" (B-o),
erizo de la castaña , bogue de la châ-
taigne. — 12" (L-ain), altanero : hau-
tain , orgueilleux.
MOKORDO, mokhordo : 1° (c),
excremento duro, cada uno de los peda-
zos del excremento humano : merde ,
excrément , chacune des parties de l'ex-
crément humain. — 2° (c) , se usa como
epíteto de desprecio, s'emploie comme
épilhète méprisante.
Mokorka (B-a-d-g-m-o-ts), à cula-
das, à coups de séant.
Mokorkada (Bc,...), culada, golpe
dado con el trasero : coup de séant, coup
donné avec le derrière.
Mokorkatu : i" (R-bid), amontonar,
amasser. — 2° (B), dar culadas, donner
des coups de séant. — 3° (BN-s), arre-
glarse, s'arranger. Mokhorkatu nun lan
KORREK EGiTERA, mc hc arreglado para
hacer esos trabajos, je me suis arrangé
pour faire ces travaux. — 4° dividir,
desunirse : diviser, séparer. ( Duv. ms.)
— 5° (?, Duv. ms), formarse terrones, se
molter (la terre).
Mokhorkeiia, acción dura, brutal:
action dure, brutale. (Duv. ms.)
Mokhorki, duramente ó brutalmente,
durement ou brutalement. (Duv. ms.)
Mokor-mailu (BN, L), mazo que se
usa para pulverizar terrones en los cam-
pos : éniotloir, masse dont on se sert pour
briser les mottes de terre dans les champs.
Mokhorraldi (BNc, Le), rato de mal
humor, moment de mauvaise humeur.
Mokhortasun, rudeza de carácter,
rudesse de caractère. (Duv. ms.)
Mokhortsu, lleno de terrones, rempli
de mottes de terre. (Duv. ms.)
Mokortu, mokhortu (BN-ald) : l°aco-
quinar, se recroqueviller. Neguan hotzak
MOTHORTZEN DITU ERLEAK ; HILAK BEZALA
JAN GABE EGOTEN DIRA : OU ¡nvicrno el
frío acoquina las abejas ; están como
muertas , sin comer : en hiver le froid
recroqueville les abeilles ; elles restent
sans manger, comme si elles étaient
mortes. (Duv. Labor. 145-3.) Horren
BIHOTZA MOKHORTUA DA HARRIA BEZALA, el
corazón de ese está endurecido como la
piedra, son cœur est dur comme la pierre.
(Duv. ms.) — 2° (BNc), huraño, har-
gneux. — 3° (R-bid, Se), gordinflón,
joufflu. GaTZ MOKHORTU ZEN, Se coHvirtió
en estatua de sal, elle se changea en sta-
tue de sel. (Duv. Gen. xix-26.) — 4» (BN-
ald-haz-s, L-ain), entumecerse, s'engour-
dir. Erhiak hotzez mokortuak, los dedos
entumecidos por el frío, les doigts en-
gourdis par le froid. — b° (AN-b), for-
marse terrones, se motter (la terre).
Mokoru (G-us-ziz), colmo, rebasa-
miento : comble, débordement.
MOKOTARRO (G-and-gaintz) , cuca-
racha : blatte, cafard.
MOKOTE : 1° (AN-b), renegón, hu-
raño : grinchu , hargneux. — 2" (AÑ-b,
G-ord), cierta variedad de manzana , cer-
taine variété de pomme.
Mokoti (Bc), mocoso, morveux. (?) —
2" (G-and, L-ain), canalla, mal hablado :
canaille , mal embouché.
Mokotin (L-ain), colérico, irascible :
coléreux, irascible.
MOKOTS (Bc), pan especial que las
madrinas regalan á sus hijos poi Pascua
de Resurrección ; generalmente es trian-
gular : pain généralement triangulaire ,
dont les marraines font cadeau h leurs
filleuls le jour de Pâques.
Moko-zorrotz (AN-b, BNc), de mal
genio, lit. : de pico afilado : de mauvais
caractère , lit. : de bec pointu.
Moko-zurï (BNc, Le), persona que
solo sabe comer lo mejor : fine bouche.
MOKUSI — MONDOIN
43
personne qui sait uniquement mantjer le
meilleur.
MOKUSI (BN-bard), estopa de se-
gunda calidad, á diferencia de seta, que
lo es de primera, y sardanga, que lo es
de calidad inferior : éloupe de deuxième
qualité, qui diffère de seta, étoupe de
première qualité, et de sardanga, celle de
qualité inférieure.
MOLA: 1° (L), montón : amas, tas.
— 2° (ffit), vino, vin.
Molda 'AN, B, G) ,Var. de moide en los
derivados, Var. de molde dans les dérivés.
Moldagaitz (G?, Mog.), moldagats
(Bc, ...], torpe, desmañado : maladroit ,
gauche.
Moldagaiztasun ( B , G ) , torpeza ,
maladresse.
Moldagaiztu (B, G), entorpecerse,
devenir maladroit.
Moldakaitz ( AN , G ) , moldakats
( Bc , ...), torpe, de malos modales,
brusco : maladroit , de mauvaises ma-
nières, brusque. Eztakite geldirik ego-
TEN , INDAR GUTIKOAK DIRA TA MOLDAKAI-
TZAK : no saben estar quietos, son de
poca fuerza y desmañados : ils ne savent
pas rester tranquilles , ils sont peu forts
et maladroits. (Mend. 1-28-6.)
Moldakaiztu (AN-b). (V. Molda-
gaiztu.)
Moldatsu (BN-s), diestro, adroit.
Moldatu (AN-b, B, BN-s, Sal., G),
moldau (B) : 1° amañarse, darse traza
para hacer algo : savoir faire les choses,
devenir capable de faire quelque chose.
— 2° arreglar, ordenar: arranger, ordon-
ner. — 3° ( BN-haz-ist) , domar, llegar
á sujetar: dompter, parvenir à subjuguer.
MOLDE : 1° (c), traza, maña, des-
treza : habileté, dextérité, adresse. Batbe-
DERAK BERE GISARA, ANZORA ET.i MOLDERA :
cada cual á su manera, forma y traza :
chacun à sa manière, à sa forme et à son
habileté. (Ax. 3a-xii-il.) — 2° (AN, L) ,
manera, modo : manière, mode, façon.
— 3° (B-ub, BN, Sal., S), corpulencia,
corpulence.
Moldedun (AN, BN, L, R, S), diestro,
adroit.
Moldegabe (AN-b, BN, L, R, S),
torpe, maladrvU.
Moldegabekeria (AN-b, L) , torpeza,
desmaña : maladresse, gaucherie.
Moldegabetasun (AN-b , L) , falta de
destreza : manque de dextérité, d'adresse.
Moldegaitz (AN, BN, L, R, S), mol-
degats (R-uzt), torpe, grosero : mala-
droit, grossier.
Moldegaizki (AN, BN, L, R, S), tor-
pemente, maladroitement.
Moldegaiztasun (c, ...), torpeza,
maladresse.
Moldegaiztu (c,...), entorpecerse,
devenir maladroit.
Moldekaitz (AN-b). (V. Moldegaitz.)
Molde -on (AN-b), de buena figura,
de belle prestance.
Molderres, manejable, dócil : ma-
niable, docile. (Duv. ms.)
Molderrestasun, docilidad, docilité.
Moldetsu (c, ...), diestro, adroit.
Moldetsuki, diestramente : adroite-
ment, avec adresse. (^Huv. ms.)
Molde-hun (BN, Sal.). (V. Molde-on.)
Moldezki , de buena manera , de bonne
manière. (S. P.)
Moldura, forma, conformación, modo :
forme, conformation, mode. (Duv. ms.)
Moli-intiaur (B-d-o), cierta variedad
de nueces, certaine espèce de noix. Var.
de MANU-INTSAUR.
MOLKO (BN-baig, L-sar), molkho
(BN, L, S), racimo, grappe de raisin.
MOLKO (R-uzt), penacho de abubilla,
huppe ou nigrelle des oiseaux.
MOLOKÓT: 1" (B-1), quiebra, banca-
rrota en un negocio, atascarse en un
trabajo, etc. : faillite, banqueroute dans
un commerce, ne pouvoir se tirer d'a/f aire
dans un travail, etc. — 2» (B-g), meter
todas las nueces en el boche, mettre
toutes les noix dans la poqnette.
Molot(B-m). (V. Molokot, 2°.)
MolorrikaiG'?, Itur.), acanto, acara/Zie.
MoLORRIKA EDERRAK BEREN KIRTENETAN
ZEUKAZKITEK BIAK ASKO TSIBISTETAN , loS
dos (vasos) tienen hermosos acantos en
sus asas en numerosas lazadas, tous deux
{les deux vases) portent à leurs anses de
belles feuilles d'acanthe entrelacées. (Cane,
bas. II1-I5S-9.)
MOLSO(BN), molso (Har.), montón,
acervo : pile, tas, amas, monceau. Ikhus
NEZAN ORRATZ-OIIOINA AZOTATURIK , URRE-
MOLSOARENA ALKIIATETUBIK : J'O VÍ aZOtado
al ladrón de alfileres, y hecho alcalde al
ladrón de un montón de oro : Je vis celui
qui avait dérobé des épingles fustigé, et
celui qui avait volé le trésor devenu
maire. (Oih. Prov. 275.)
Moltsa(BN-ald-gar, Le), boisa, bourse.
(D. esp. bolsa'1.)
Moltsaharri (BN-ald-gar), tabas, osse-
lets.
Moltsakada (B-ang-eib), porción,
montoncito : portion, petit tas.
MOLTSO : 1° (Bc), estropajo, toda
clase de revoltijo : torchon, toute sorte
de ramassis. — 2° (B, ...), grupo, tropel :
groupe, rassemblement. — 3° (B, arc),
cerco, asedio, siège d'une ville. Itsaso-
TATI ETA LEORREZ IMINI DEUSKU M0LSOA ,
por mar y por tierra nos han puesto
cerco, ils nous assiègent par mer et par
terre. (Cant. de Lelo.) — i" (G-bet), pala-
bra que denota lo pudendo femenino,
mot qui indique les organes génitau.v de
la femme. = Vale más usar las palabras
MORTSAKA, MOBDOZKA, para significar" gru-
pito, montoncito »; pilo, meta, mordo
para denotar montón , y mostratsa en
significación de estropajo. // vaut mieux
employer les mots mortsaka, mordozka ,
pour signifier •< petit groupe, petit tas » ;
pilo, meta, mordo pour désigner un
<i monceau », et mostratsa pour signifier
Il un torchon ».
Moltso : i" (AN), montoncito : mon-
ceau, petit tas. Israeldarrak eramaten
ZITUZTEN BEREKInJeRUSALENGO ELIZARA,HOR-
DUKO erdi-zorituak arkitzen ziran gara-
GAB-GARI SORTAK,BALAK EDO MOLTSOAK : loS
Israelitas llevaban consigo al templo de
Jerusalen, las gavillas y fajos ó montonci-
tos de cebada y de trigo que para entonces
se encontraban ya maduros : les Israé-
lites apportaient avec eux, au temple de
Jérusalem, les javelles et les fagots ou île
petits tas d'orge et de blé qui alors se
trouvaient déjà niùrs. (Mend. II-27-I.) —
2°(BN), rebañitü, petit troupeau.
Moltsoka, por grupitos, par petits
groupes. Abebatsek erakiiar balezate,
RERTZEEK ERE ORDltAN BIDEA EDEKI LUTEKE,
MOLTSOKA ELKHAR HARTUZ : si loS ricOS
adquirieran (tales máquinas agrícolas),
también los demás abrirían camino, con-
viniendo por pequeños grupos ó asocia-
ciones : si les riches les achetaient ( les
machines agricoles), les autres ouvri-
raient aussi le chemin, en se réunissant
par petits groupes ou associalions. (Duv.
Labor. 44-2a.)
MoltSokatu, dividir en grupos ó en
montones, diviser en groupes ou en tas.
( Duv. ms.)
Moltsotu : 1° (B-g), restregar una cosa
entre las manos, bouchonner une chose
entre les mains. — 2° (B-l-m,...;, aglo-
merar, agglomérer. Ola-ijeleak burdi.ña
BIRIBILDU TA MOLTSOTUTA DAGOANA DAKAR
MEATUAz , el laminador de ferrerias adel-
gaza cada vez más el hierro que está
redondeado y aglomerado, le lamineur
des forges amincit chaque fois davantage
le fer qui est en bloc et aqgloméré. 'Per
.l¿. 126-li.)
Moltzatu, reunir, acumular, amonto-
nar : rassembler, accumuler, entasser.
( Duv. ms.)
MOLTZO : 1° (AN, BN,...), grupo,
montón : groupe, tas. Adiskide-moltzo
HANDi BAT DEiTHURiK, habiendo convi-
dado á gran multitud de amigos, ayant
invité une grande multitude d'amis. (Duv.
Gen. xxix-22.)— 2° y?), giro : révolution,
giration. Izarren moltzoa, el giro de las
estrellas, /a révolution des étoiles. (Duv.
Sap. xiii-2.)
MoltzotufB?), aplastárselas frutas, for-
mando como una pasta por su aglomera-
ción : s'écrabouiller [tes fruits), en formant
comme une pâte par leur agglomération.
MOLU(R), hinojo, fenouil. (Bot.)
MOMA (B-1), momar (B), un pez sin
escamas, del tamaño de la merluza, muy
poco sabroso ; vulg. pitarrosa : poisson
sans écailles, de la grosseur de la merlue,
très peu savoureux ; vulg. chassieuse.
MOMO: l"(BN-s), sueño: dodo, som-
meil. (Voc. puer.) — 2° (Gc, R-uzt), pio-
jos y pulgas, poux et puces. (Voc. puer.)
— 3° (G-azp), fantasma, fantôme.
MOMOLO : I» (B-1-oñl, bobalicón,
tonto : /liais, nigaud. =^ Se usa también
(B-mu)el pleonástico momolo-morko, com-
puesto de dos palabras casi sinónimas,
sin que se le agregue nunca el articulo.
On emploie aussi {B-niu) le pléonastique
MOMOLO - morko , composé de deux mots
presque synonymes, sans lai appliquer
Jamais l'article. — 2° (AN?, G-ets),
sueño : dodo, sommeil. (Voc. puer.) —
3» (G-ber), el bu, croquemitaine.
MOMOR (B-mañ), cerezo borde ó sin
ingertar : merisier, cerisier sauvage ou
non greffé. Lur momok iB-d), tierra con-
vertida en pasta por las lluvias, terre
cliangée en mortier par les pluies.
MOMORRO : 1» (B-a-ar-mu, L-ain),
bobalicón, tonto : idiot, niais. — 2° ( B-
oñ), todo insecto no muy grande, pero
negro y repulsivo : tout insecte assez
petit, mais noir et répugnant.
Momorrotu (B,...), atontarse, embo-
barse : s'abêtir, devenir béte, nigaud.
Belarriak momorrotu, entorpecérselos
oídos, s'rngourdir [les oreilles).
MOMOSO(R-uztl, gorgojo, insectoque
destruye granos : charançon , insecte qui
détruit les grains. Ab.v-momoso, gorgojo
de la haba : cosson. charançon de la fève.
Momotsorro ^G-als\ careta, masque.
MONA ^B-l-m), grano maligno de la
piel, bouton d'humeur maligne de la peau.
MONDOIN ^ L-ain), lànza de carro.
44
MONDOINATU — MOROKIL
limon de chnrretle, Oroauen mondoina ,
ol timón del carro, le timon de la char-
rette. (S. P.)
Mondoinatu (L), liacer montones de
heno en cl prado, mientras se seca la
hierba : faire des meulons de foin dans
le pré, penilanl i/iie l'herbe sèehe.
MONDONGO ( B-oñ , Ge , mondrongo
(B-a-ofi' : 1° morcillón, boudin. — 2" per-
sona brusca, personne brusque. (F. Sep.)
MONI, menudo, abatis. (Herv. Catál.
de leng. V-275.) Armonía, menudo de
carnero, abatis de mouton. TsAnMO.NiA,
menudo de cerdos, abatis de porc. Geli-
MONiA, menudo de vaca, abatis de radie.
MONJOR ^B-ji-li, monjorrada (B-a-
o), banquete que se dá á los obreros
después de puesto el tejado á un edificio
nuevo ó hechos los culeros : repas que l'on
donne aux ouvriers après la pose de la
toiture d'une bâtisse, ou après l'achève-
ment des fours à chaux. = Todos pro-
nuncian en esta palabra la j como la j
francesa. Tout le monde prononce le j de
ce mot comme le j français.
Monjorratz ( B-1 , G-bid ) , alfileres de
cabeza nea:ra, épinqles à tète noire.
MONHO (BN, Sal.), cúspide ó loma
del terreno, sommet ou monticule de ter-
rain.
MONTIO I B-a-m), piano para la cons-
trucción de andamios, casas, cimbrias :
plan pour la construction d'échafaudages,
de maisons, de cintres.
MONTOR (B-g), alud, avalanche de
neige.
Montsarratu, podar, quitar las ramas
de un árbol : ébrancher, émonder, enle-
ver les branches d'un arbre.
MONTSOR : 1° (B,...), animal ó vege-
tal que crece poco, animal ou plante
chétifs. — 2" (B, .\ñ. msl , despreciable,
méprisable. Zekor motsourak, novillos
despreciables, bouvillons inéprisables.
— 3° (B-ang-m-oñ), banquete, banquet.
ly. Monjor.)
MOOTELU (G), canutos de hilo que
se mueven en el telar, canettes de fit
actionnées dans le métier à tisser.
MORA (BN-s), azul, bleu. (?)
Moraiska (BN-s), azulado : bleuâtre,
bleuté.
MORAGA, mondongo, boyau. (Herv.
Catál. de leng. V-281.)
Morakil B-oñ), Var. de morokil.
Morantza : 1° ('?), violáceo, color que
tira á violeta : violacé, couleur qui tire
sur le violet. — 2° (L), morado, violet.
Morapili'B, ms-Ots), morapilo (B-a),
nudo, nœud. Eun .mokapilo (ms-Lond),
centinodia, renouée. (Bot.)
MORDA (B-a-mu-o-ub), racimo,
grappe. Maats-moiida, ota-.morda, larra-
MORDA : racimo ó porción de uva, argoma,
abrojos : grappillon de raisin, branche
de qenét.
MORDAZA: l^iB-eib-mond, R), acial,
pinzas con que se abre el erizo de la cas-
taña : moralités , tenailles avec lesquelles
on ouvre la bogue de la châtaigne. — 2''(R-
uzt), tenazas, en general: tenailles, en
général.
Mordaze (AN, Araq, B-ang-eib-oñ, G).
(V. Mordaza, i".)
Morde BN, Sal.), calificación hono-
rífica antepuesta al nombre, qualification
honorifique placée devant le nom. =
Viene del francés ■■ monsieur de ». Vient
du français •< monsieur de ».
MORDINDU (B-a), ablandarse las
tierras por efecto de lluvias continuas,
s'amollir [la terre] par l'effet de pluies
continues.
MORDO : l»(B-l-m, Gc), racimo,
grappe. I.arka-mordo, mats-mordo, ota-
MORDO : racimo do abrojos, racimo de
uvas, racimo de argoma: brindille de
chardons , grappe de raisin, grappe de
fleurs de genêt. Eta zuhe mastian ehe
E/.TITUZU BILDUKO MORDOAK ETA ERORTZEN
DIRADEN ALEAK, HAIZIK UTZIKO DITUZU, BEAR-
TSUAK KTA ARROTZAK BILDU DITZAÏEN : ni
en tu viña recogerás los racimos ni los
granos que se caigan , sino que los
dejarás para que los recojan los pobres
y los forasteros : tu ne cueilleras pas les
grappes et tu ne ramasseras pas les grains
qui tombent, mais tu laisseras cela au
pauvre et à l'étranger. (Ur. Lev. xix-10.)
— 2» (B-mond), revoltijo, mezcolanza :
ramassis, méli-mélo. Kazuelan erlea
LEGKZ, MORDO BATEN GIZON TA ANDRA
NAASTE : como la abeja en la cazuela,
hombres y mujeres mezclados en un
racimo : comme Vabeille dans le plat,
hommes et femmes mêlés dans une grappe.
[01 g 67-15.)
MORDOIÎ.O (AN, Bc, G-and), em-
brollo, embrouillamini. Erdera-mor-
DoiLO, euskera-mordoilo (ANc, Bc, Gc) :
jerigonza, lengua extraña ó propia mal ha-
blada •.jargon, langue étrangère ou mater-
nelle mal parlée. Ezeban Jesukristok eus-
KERARIK BEBBA EGIN. — EdERTO ; EZTA ZURE
ERDERA-.MCRDOILOAN BERE : JeSUCristO nO
habló en vascuence. — Muy bien; pero
tampoco en vuestra jerigonza : Jésus-
Christ ne parla pas en basque. — Très
bien; mais pas davantage dans votre jar-
gon. (Per.Ab. 57-26.)
Mordoiîokatu (Se), mordoiîotu (AN,
B, G), embrollar, embrouiller.
Mordoketa ( B-m , G-zumay ) , vendi-
mia , vendange. Mordoketan diahduenar-
TEAN. DABIZ BASERRITARRAK POZEN : KOLKOA
LEGEZBARRUA BETEARRENGATSIK EZ. j MoR-
doketea beti balitz! (B) : los aldeanos,
mientras están vendimiando, se mues-
tran más alegres que nunca : no les hace
daño la uva, aunque llénenla andorga
como el seno. ¡ Si hubiera siempre ven-
dimia ! tant que les campagnards ven-
dangent, ils se montrent plus joyeux que
jamais : le raisin ne leur fait pas de mal,
bien qu'ils se remplissent la bedaine
comme le sein. S'il y avait toujours la
vendange !
Mordoska: 1° (ANc, B-a-i-1-m, Gc) ,
grupo, ramillete, conjunto pequeño:
groupe, bouquet, glane, petit assem-
blage. EtSE-MORDOSKA, GIZO.N'-MORDOSKA :
conjunto de casas, grupo de hombres:
bouquet de maisons, groupe d'hommes. —
2° (G-and, R), un rebaño pequeño, un
petit troupeau.
Mordoskada (B-ang-m, G-orm), tro-
pel, gentío : troupe, foule.
More : 1° (G?, L ?, Duv.), azul, bleu.
Var. de .mora. — 2° (AN -lez, G-ets-t),
morado, violáceo: violet, violacé.
Moregorri, (color) violáceo, (couleur)
violacée. ( Duv. ms.)
Morena (.\N-ond), morena, una clase
de anguila de mar : murène, espèce d'an-
guille de mer. ("??)
MORETA (AX-ond), un pájaro vul-
garmente llamado chimbo, oiseau appelé
vulgairement chimbo en espagnol.
MORGIL : 1° (B-a-o), tumor en la
piel, tumeur sur la peau. — 2° (B-m),
capullo de flor, bouton de fleur. — 3° (B-
a-i-1), revoltijo, mezcolanza: ramassis,
embrouillement.
MORGOI (B-i-ts), morgota (B-m),
capullo de flor, bouton de fleur.
Morkaitz (AN, arc?, G-ori), peña pro-
minente, á diferencia de arkaitz, " peña
no prominente : )i rocher proéminent ; au
contraire de arkaitz, « rocher non proé-
minent. »
Morkalatz (AN-lez) , castaña de púas
ásperas, châtaignes à piquants très durs.
Morkil : 1° (B-m), torpe, maladroit.
■ — 2° (B-i), vasija rota, vase brisé. —
3° (B-m), revoltijo de hilos, embrouil-
lement de fils.
MORKO : d" (B-l-mu), vasija grosera,
jarra desportillada: cruche grossière, pot
égueulé. Sahri iturbira doan pitsarra,
EDO Ausi EDO MORKOTu (B), cl jarro que
va con frecuencia á la fuente ó se rompe
ó se desportilla , la cruche qui va souvent
à la fontaine se casse ou s'égueule. -
2° ( B-l-mu ) , persona grosera , personne
grossière. — 3° (B-g), marro, picardía :
détour, rouerie. Morko egin (B-g) : hacer
marro una liebre, alterar el rastro y des-
viarse : dépister (un lièvre), faire un dé-
tour et faire perdre la piste. — 4° Mor-
kho (S), racimo, grappe de raisin.
MORKOL : l» (B-o-ub), astillas secas :
copeaux, éclats de bois. — 2" (G-zeg),
mazorca de maíz, épi de maïs.
Morkolot (B-a), quiebra, bancarrota:
faillite, banqueroute.
Morkosta (L), racimillo, grappillon.
EzTERAUTATE morkosta BAT ERE, ETA EZ
BIKHOR BAT AHOAN EMAN AHAL DITEKEYENIK
uTzi : no me han dejado ni un racimillo,
ni un grano de uva que pueda llevarse á
la boca : ils n'ont laissé ni un grappillon,
ni un grain de raisin queje puisse por-
ter à ma bouche. (Ax. 3^-36-14.)
Morkots ( AN-b-lez, Gc,...), erizo de
castaña , bogue de la châtaigne.
MORKOTS (B-i-1), acción de meter
en el boche todas las nueces ó cuescos
de fruta que se arrojan á él, action de
mettre dans la poquette toutes les noix ou
tous les noyaux qu'on y jette. = Se usa
sin articulo. S'ej^nploie sans article.
MORLANTS, carnero mestizo, mou-
Ion métis. (Duv. ms.)
Mormo (R-uzt), moquillo, muermo :
morve, maladie des chevaux. (?)
Mormorio (B-m-o), mormoriseta
(B-a), mormosieta (B-a-m-ub), mur-
mullo, murmure. ¡ Ze gizon galanta,
ASKO NEKEZALEK JAZTEN DITUAN MUETAKOAK
ERABILTEKO MORMOSIETA BAGA ! qué guapo
hombre, para llevar, sin refunfuñar,
camisas como las que se ponen muchos
artesanos! quel homme faraud, pour por-
ter, sans rechigner, des chemises comme
celles que portent de nombreux artisans !
{Per. Ab. H8-1.)
MORO (B-a), muralla, muraille.
Moroaga (B-g), pilar, poste central
del zaguán : pilier, poteau central de l'en-
trée.
MOROE (B-1), cierto pez, vulg. lla-
mado morena y también culebra : mora,
certain poisson, appelé vulgairement mu-
rène et aussi couleuvre.
MOROKIL: 1° (B-l-m-ub, Gc), gacha,
farineta , bouillie. Talo ondo egi.ña aus-
PEAN , MOROKILA , EZNEA , GAZTAIÑAK TA
MOROKILO — MOS
45
SAGABHAK DAUKAZAN NEKEZALEA DONTSUAGO
DA ANDiKi GuzriAK BAiÑo : cl artesano que
tiene torta de maiz bien hecha bajo la
ceniza, f'arineta, leche, castañas y man-
zanas, es más feliz que todos los niai>u,i-
tes : l'ouvrier qui a un pain de maïs
bien fait sous ta cendre, de ta bouittie,
du lait, des cliAlaignes et des pommes,
est ptus tieureux que tous tes gentittâtres.
{Per. Ab. 59-6.) — 2° (B-ts), revoltijo,
confusión : mélange, confusion.
Morokilo : 1° (G-ern), Var. de moho-
KiL. — 2° (B-ub), nudo, nœud.
MOROPIL (B-a-o), nudo, nœud.
Morosko, raoreno, brun. ( Darth.
Manuel, 47.)
Morraile (AN, Araq.), bozal de bes-
tias, muselière des animaux.
Morral (AN , Bc, G, R-uzt), morral,
sac de soldat. ("?■?) (D. esp. morrat.)
MORRALE : 1° (AN-b, BN-s, R),
morral, sac de soldat. Var. de morral.
— 2° (BN-s, G-and, R), bozal de bestias,
muselière des bestiaux.
MORRASA , bramido : mugissement,
beuglement. (F. Seg.) Var. de murrusa.
MORRIO (AN, Araq.), mugrón, mar-
cotte.
Morrión (BN-ald), borraja, bourrac/ie.
Morriztu (B-oñ), despojar, dépouiller.
MORRO : 1" (G-aya), vastago, re/e-
ton. TipuLA-MORRo, vastago de cebolla,
pousse d'oignon. (V. Morrón.) — 2° (AN-
b), cierta enfermedad de los nabos y
berzas, producida por el calor y la se-
quía : certaine maladie des navets et des
choux, produite par la chaleur et ta
séclteresse.
Morroatza (B-ub), servidumbre : do-
mesticité, valetaille , ensemble des domes-
tiques.
Morrode (G?, Van Eys), demonio
familiar, démon familier.
MORRODO (BN-gar), pan que las
madrinas regalan al ahijado por Pascuas,
pain dont tes marraines font cadeau à
leurs filleuls à Pâques.
MORROS, morroi : i" (B-m, Gc),
criado: serrileur, valet. Au da reste
GUZTIEN MORROE EDO OTbEIÑA LEGEZ , AGIN-
DUTEN JAKON GuzTiA EGiTEKo : estc es conio
el criado ó servidor de todos los demás,
para hacer lo que se le manda : celui-ci
est comme te serviteur ou le valet de tous
les autres, pour faire ce qu'on lui com-
mande. (Per. Ab. 126-20.) Bera behiiiz
JOAN ZAN KORRIKA ABERE -TALDERA , ETA
ARTU ZUEN ANDIK TSAL TSIT GURI ETA ON
BAT, ETA EMAN ZlON MORROI BATI : él fué
corriendo á la vacada ; y tomó de allí
un becerro muy tierno y muy bueno, y
diole á un mozo : puis il courut au trou-
peau, et, ayant pris un veau tendre et
bon, il le donna au serviteur. (Ur. Gen.
xviii-7.) — 2" (B-b), mozo, mozalbete :
garçon, adolescent.
Morroî (R), niilo hasta los quince
años, enfant jusqu'à quinze ans.
MORROlE (AN-b, L-ain), cerrojo,
verrou. Legorreko morroiLek etsi nin-
DUTEN SEKULAKO, los cerrojos de la tierra
me encerraron para siempre, tes ver roux
de la terre m'enfermèrent pour toujours.
(Etchen. Jnn. ii-7.)
Morroiio : 1» (B, G), cerrojo, verrou.
LuRRAHEN MORROILOAK SARTUA UTZI NAUTE
AN BARRENEN BETIKO , Io~ CeriOJOS de la
tierra me encerraron para siempre, les
verroux de la terre m'enfermèrent pour
toujours. (Ur. Jon. ii-7.) — 2» (B-mu),
nubes gruesas, nuées épaisses. — 3" (B,
Gj, casco: morceau, éclat. ARRi-.MonnoiI.o,
casco de piedra, éclat de ¡lierre.
Morroiîope (B-où, Gc,...), cárcel, p/i-
son. MoRROiLOPEAN DAGO , il cst empri-
sonné.
Morroin: 1" ( AN, BN, L, S), mozo,
mancebo : garçon. Jeune homme. Var. de
MORROE. HlTZ IIOHIEK ADITU ETA JOAN ZEN,
MORROIN HORI BIIIOTZMINDURIK : CUaudo
oyó el mancebo estas palabras, se fué
triste : lorsqu'il eut entendu ces paroles,
le Jeune homme s'en alla lriste.{Har. Matth.
xix-22.) — 2° (AN-b, BNc, S), borraja,
bourrache. (Bot.) — 3" (R), varón, cria-
tura racional del sexo masculino : mate,
créature raisonnable du sexe masculin.
Morroin-adin, adolescencia, adoles-
cence. (S. P.)
Morroindegi, establecimiento para
adultos, établissement pour adultes. (Duv.)
Morroindu ( BN , L), hacerse adulto,
devenir adulte. Moruoinduzirenean, Esau
IIIIZTARI ANTZETSU ATIIERA ZEN ETA BAZTE-
RRETAN ZABILANA : loS CUalcS liabicildo
crecido, se hizo Esaú varón diestro en la
caza, y hombre del campo : lesquels gran-
dissant, Esaü devint un habile chasseur
et un homme des champs. (Duv. Gen.
xxv-27.)
Morrointasun (BN, L), mocedad,
adolescencia ijeunesse, adolescence. Haur-
TASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA .MORROINTA-
SUNA, MORROINTASUNAREN ONDOAN lllLTZEN
DA GAZTETASUNA, GAZTETASUNAREN ONDOAN
HILTZEN DA ZAIIARTASUNA, ZAHARTASUNAUEN
ONDOAN HILTZEN DA SENTONTASUNA : dcs-
pués de la infancia muere la mocedad, á
luego de la mocedad perece la juventud,
a continuación de la juventud muere la
vejez, tras la vejez perece la decrepitud:
après l'enfance meurt l'adolescence, après
l'adolescence s'éteint ta Jeunesse, après
la Jeunesse meurt la vieillesse, après la
vieillesse périt la décrépitude. (Ax. 3"-
238-23.)
Morrointza, domesticidad, servidum-
bre : domesticité , valetaille. (Lar.)
MORROIZ (?), sietemesino, enfant né
au bout de sept mois de grossesse.
Morroizko (R-uzt), muchachito, gar-
çonnet.
Morrokaldi, rato de mal humor, mo-
ment de inauraise /tumeur. (Duv. ms.)
MORROKO : 1° (BN), tumor, tumeur.
— 2° (BN-gar), haz de paja, fagot de
paille. Belarmoruoko bat (BN-gar), un
brazo de hierba , une brassée d'Iierbe.
— 3° (BN ?), adusto, de mal carácter :
rustre, d'humeur difficile. Gizonmorrokoa
DA KONDERA ALFER BAT, el hombrC sill
gracia es como una conseja vana, l'homme
sans gène est comme un conte vide. (Duv.
Eccli. xx-21.) — 4° (BN-am), chichón,
tumor producido por contusión : bosse,
en/hire proiluile ¡)ar un coup.
Morrokokeria , acto grosero : gros-
sièreté, action grossière. (Duv. ms.)
Morrokoki (BN), groseramente, gros-
sièrement.
Morrokotasun , carácter grosero,
caractère grossier. (Duv. ms.)
Morrokotu ( BN ) , volverse de mal ca-
rácter : s'aigrir, en parlant du caractère.
Morrón : 1" (B-oñ), vastago, rejeton.
KipuLA-MORRONAK , ccboUas que, cogidas
cuando se maduran, se ponen por agosto
ó septiembre en tierra para que den
tallos : oignons qu'on recueille quand ils
mûrissent et qu'on piante en Ierre en
août et en septembre, afin qu'ils poutgent
en tiges. (F. Seg.) — 2» B-m, G, Lard.',
Var. de MoiutoEenel derivado morrontza,
« servidumbre. „ Var. de morroe dans te
(/''ríVí MORKONTZA, cr domesticité. »
Morrondu (B F. Seg.), echar vas-
tagos : taller, pousser des rejetons.
Morrontza (B-m,..., G,...;, servidum-
bre, domesticité. Israeltarrai eraso zien
BEDERATZIELN BLRDI-SEGA BEREKIN ZITUELA
ETA BKREALA MENDEHATU ZITUEN ETA MO-
RRONTZAHIK GOGOIIRENEAN OGEI URTEZ IDUKI
ERE BAI : atacó á los Israelitas teniendo
novecientas lanzas, y muy luego les some-
tió y también les redujo á durísima ser-
vidumbre por espacio de veinte aflos :
il attaqua les Israélites avec neuf cents
lances, et ensuite il les soumit à une dure
servitude pendant l'espace de vinqt ans
(l.ard. Test. i;i9-4.)
MORROS (B-ang,...), mugido, mugis-
sement.
Morroskada (B-m), refunfuño, gro-
gnement.
Morrosko (Bc), mocetón, muchacho
robusto : gaillard , garçon robuste.
Morrosta , racimo de uva , grappe de
raisin. (Oih. ms.)
Morrotu (AN-b), enfermarse el nabo
por el calor y la sequía, devenir malade
! le navet) à cause de la chaleur et de la
sécheresse.
MORRU (S-gar), torta, tarte.
Mortairu (R),morteiru (BN-ald),
almivt-i : égrugeoir, mortier, [f^)
MORTIS (Se), tenaza, tenaille.
Mortsada (B-a), mortsaka (B-g-l-ml,
porción, conjunto : portion, assemblage'.
Mortsandu (Gc,...), dejarle à uno sin
dinero, ganarle todo al juego : rá/ler au
jeu tout l'argent de quelqu'un, le mettre
à sec.
Mortsokada (B-ls). (V. Mortsada.)
MORTU : 1» (AN-b, L), desierto,
désert. Var. de bortu. (?) Hura zan ezik
AiPHATUA Isaías profetaz erraten zie-
nean: .mortuan oihuz dagonaren mintzoa:
pues este es de quien habló el profeta
Isaías, diciendo : Voz del que clama en
el desierto : car c'est de lui que parle le
prophète Isa'ie en disant : V'oix de celui
qui crie dans le désert. (Duv. Matih.
1II-3.) Basa-mortu(B, Gc), selva desierta,
bois désert. Berezi-mortu (B), jaro de-
sierto, brousse déserte. — 2» los montes
Pirineos, les Pyrénées. Var. de bortu,
PORTU. (?"?)
Mortukara (L), inaccesible, inacces-
sible. Maiz, itsas-iiecietan sortzen dire
MAHIÑEL SUIIARHAK, OIHANETAN lUIZTARI
ZAL1IUAK, MENDI MOHTUKAHETAN ETA HERRI-
MUGEN AUZOAN KONTRABANDIST ATREBITl'.\K :
muchas veces, los bravos marinos nacen
junto al mar, en los bosipies los ágiles
cazadores, en montañas inaccesibles y
junto á las fronteras los audaces contra-
bandistas : souvent les rivages de la mer
engendrent les braves marins, ¡es vastes
forets font les braconniers, les montagnes
inaccessibles et le voisinage des frontières
enfantent les contrebandiers audacieux.
(Dase. Alheka. o-ll.l
Mortuliar ^BN?. L?), solitario, soli-
taire. _
MOS: I" (G-and-t). palabra que, repe-
tida dos ó tres veces, sirve para llamar
al galo : mi-mi-mi, expression qui sert á
46
MOSAL — MOTELDU
appeler /c chai. — 2° (G-eld), el mismo
galo : minel , chai.
MOSAL (B-mond,..., Ge), potro, ca-
ballo joven : poulain, jeunecheval. MoSal
URHUZA (B-mond, Gc\ potro hembra,
pouliche. MosAL zaldi (B-moud, Ge),
potro maclio, poulain.
MOSARRE , mosarre - arri ( R-uzt ) ,
pizarra, ardoige. Mosahhea arki ueltza
DA TA TSASTAUEN EGITEKO TA AIZTOEN ZOUKOZ-
TAKO EBiLTAN DUGí' , la pizarra es piedra
negra y la empleamos para hacer limpie-
zas y afilar cuchillos, l'ardoise est une
pierre noire que nous employons pour
faire des nettoyages et aiguiser tes cou-
teaux.
MOSARRI H-uzt), piedrecillas con
que juegan las niñas, pierrailles avec
lesquelles s'amusent les fillettes. Mosa-
HRiARA (R-uzt): juego de ninas, á las
cinco piedras: jeu de filleltes, aux cinq
pierres.
Mosgari (B-a-o), trigo chamorro,
blé tuzelle. Bot.)
MOSKAN ( B-ang-berg-ra, G-aya),
cascara verde de la nuez y también la
mancha que deja en los dedos, hrou de
la noix et aussi la tache qu'il l:nsse sur
les doiijts. = En B-berg llaman arta-
MOSKAN al tizón, enfermedad del maíz.
£■/1 B-berg on nomme ahtamoskan le
charbon, maladie des céréales.
Moskatsa (B-i), ruda, hierba medici-
nal : rue, plante médicinale. Var. de bos-
kotsa.
Moskildi (AN, Araq., G), boscaje,
conjunto de plantas espesas: bosquet,
bocage, brousse.
Moskildu (Gc), despojarle de dinero
á uno en el juego, rafler l'argent de
quelqu'un au Jeu.
MOSKO (BN-am, Se), pico, bec.
Moskoka (BN, Sal., S), á picotazos,
disputa ruidosa : à coups de bec, dispute
bruyante.
Moskokari (BN, S), disputador, pen-
denciero : disputeur, querelleur.
MOSKOIj : 1° (B-ari, cascara de nuez,
castaûa, huevo: coquille de noix, de châ-
taigne, d'œuf, — 2° (B, An.), coscoja,
hoja seca de las encinas, feuille sèche du
chêne. — 3° (B-l-ts), mancha que deja
en las manos el pericarpio de la nuez,
tache produite sur les mains par te
brou de noix.
MOSKOR : 1° (AN-irun-ond, B, G),
tronco de árbol, tronc d'arbre. — 2" (G,
Araq.), verrugón , tumor en los árboles:
broussin, verrue des arbres. — 3° (B, G),
borracho, ivre. = En otros dialectos es
MOZKOR. Dans d'autres dialectes c'est moz-
KOH. — 4° (G-orm-t), tronco de leña desti-
nado al fuego : bûche, morceau de tronc
de bois à brûler.
Moskor i AN, R, Se , medio borracho :
gris, à demi ivre. Dimin. de mozkor.
Moskoron (B-ondî,Var. de moskol (3°).
Hoskorraldi (AN-b, L), moskorrera
(G), borrachera, ivresse.
Moskor-salda (AN-b, BN-aldi. caldo
que se hace en un momento ci n ajo,
aceite : bouillon fait en un clin d'œil
avec de l'ait, de l'huile.
Moskortu (AN, R, S), emborracharse,
s'enivrer.
MOSKOTA (B-ond, G-don), moskote
(AN-ond,, pez mayor que el tonino, muy
grasicnto, de cabeza roma y grande,
llamado vulgarmente aguaje :poisson/)Zus
gros que le thon, très gras, ayant la tête
camuse et forte.
MOSO (B-a), becacin, bécasse.
MOSOIiO (AN-arak), espantajo, dis-
fraz. : épouvantait , déguisement.
Mosolon (BN-gar, ..., Sal.), agáriccj ó
seta, mousseron. (?)
MOSORKA (Gc), canilla provista de
hilo, indispensable en el telar, canette
de fil indispensable dans le métier à lisser.
MOSORRO (G-zeg), gorgojo, insecto
del Irigo : charançon , insecte du blé.
MOSPEL : 1° (AN-b-irun, G-don),
sitio sombrío : endroit sombre, peu éclairé.
— 2" (AN-b), sabañón, engelure.
MOSTA (R), pegujar, rebañito como
de cien ó doscientas ovejas, troupeau
de cent ou deux cents brebis.
Mostasko(R), rebañito, pe/¿7 troupeau.
MOSTARE (G-and) , jugarreta : facé-
tie, farce, mauvais tour. Mostare bat
EGi.N DIT, me ha hecho una jugarreta, il
m'a joué un mauvais tour.
MOSTRATSA : 1° (B-g-l-mu), estro-
pajo, chiffon. — 2° (B-ar), sinapismo,
sinapisme.
Mostu: l°(L-ain),desbolsarleá alguien
en el juego : vider la bourse de quelqu'un
au Jeu , le mettre à sec. — • 2° (AN-b), cor-
tar poquito, couper un petit peu. Dim. de
MOZTU?.
MOSU : 1° (B-b-g-mu), cara, rostro:
face, visage. = Sin embargo no se dice ni
MOSUKO miña, ni MUSUKO MIÑA, SÍnO ARPE-
GiKO MIÑA (Bc, Gc). Cependant on ne dit
pas MOSUKO MIÑA, ni musuko MIÑA, mais
ARPEGIKO MIÑA (Bc, Gc). — 2° (B-b-g-
mu), labio, lèvre. Mosuok astinduko
DEUTSUTAZ, isiLiK EZPAZAGOZ (B-b) : le hin-
charé á usted los labios, si no se calla : Je
vais vous enfler les lèvres, si vous ne vous
taisez pas. Mosu-belarriak (B-beg), las
facciones, lit. : los labios y las orejas :
les traits du visage, lit. : les lèvres et les
oreilles. — 3° (AN, L-s), ceceoso, zéza-
yeur. - 4° (Bc), ósculo, beso en la cara
á diferencia de mun, h beso en la mano: "
baiser, baiser sur le visage, à la diffé-
rence de MUN, « baiser sur la main. »
Mosuetako (B-g-mu), mojicón, bofe-
tada : coup de poing, soufflet sur la figure.
Mosuger : lo (B-d), nadar bajo el
agua, nager sous l'eau. — 2° (B-a-o),
zambullirse : s'immerger, plonger dans
l'eau.
Mosu-çritarra ( B-a-g-1-m-o ) , mosu-
musika (B-d), trompa inglesa, pequeño
instrumento de hierro provisto de una
lengüeta que se mueve con el dedo al
mismo tiempo que, puesto el instrumento
entre labios, se le sopla : guimbarde ,
petit instrument de fer pourvu d'une lan-
guette, que l'on place entre les lèvres et
fait mouvoir avec le doigt en même temps
que l'on souffle.
Mosu-sarko (BN-s), careta, masque.
MOTA : 1° (B-l-m), ribazo, porción
de tierra, cubierta de hierba, al rededor
de los campos sembrados : chaintre,
bande de Ierre couverte d'herbe qui en-
toure les champs. — 2° (AN, G, L), espe-
cie, espèce. ¿ Gauzen ethobki eta motek
zER MENGOA DUTE guretzat ? ¿ qué necesi-
dad tenemos de estas cuestiones acerca
del género y de la especie? qu'avons-
nous à faire de ces disputes de l'école sur
le genre et sur l'espèce? (Duv. Imit. 6-16.)
Bada inguma-mota bat zubia ta lodia
(G), hay una especie de mariposa blanca
y gorda , i7 y a une espèce de gros papiU
Ion blanc. [Dial. bas. 5-6.) — 3° (B-mu),
capullo de flor, bouton de fleur. —
4° (AN_-b, BNc, G?, Le, S), casta, race.
MOTA (■\N'?), penacho, huppe.
Motabedar (ms-Lond), tanaceto,
tanaisie. (Bot.)
Motail (BN-ald), mala casta, mauvaise
race.
Motaiska (G '?, Añ. nis), cogollo, cœur
de choux et d'autres plantes.
Motatu (B), retoñar, abotonarse las
plantas : boutonner, bourgeonner, en par-
lant des plantes. Ikondoak motatu zitu-
ZEN BEBE usTEiKOAKJ, la higucra brotó sus
brevas, te figuier développe des fruits
naissants. (Ur. Cant. ii-t3.)
MOTE : i" (G-us), capullo de la flor,
boulon de la fleur. — 2° (Gc), retoño,
botón ó yema de los árboles : pousse,
bouton ou bourgeon des arbres.
Moteatu (G?), brotar, germinar : ger-
mer, bourgeonner. Lubbeko belar guztia
MOTEATU BAIÑO LENAGo , toda hierba del
campo antes que brotase , toute herbe
champêtre avant qu'elle pousse. (Ur. Gen.
II-S5.)
MOTEL, : 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, R),
sonido, apagado, poco sonoro : enroué,
faux, éteint, peu sonore. — 2° (AN-b, ...,
Bc, Gc), comida insípida, nourriture
fade. — 3° (AN?, ..., Bc, Gc), licor de
poca fuerza, flojo : boisson plate, fadasse.
Ardao oni ezarri deutse ura, mótela
dago , indarrik eztauka : á este vino le
ban echado agua, está flojo, no tiene
fuerza : on a mis de l'eau dans ce vin, il
est fade, il a peu de force. (Per. Ab.
60-16.) — 4° (AN-b, Bc, ..., BN-ald-gar-
s. G, R), mothel (BN, S), farfullero,
por efecto del vino ó por naturaleza :
bredouilleur, par l'effet du vin ou natu-
rellement. Zure serbitzari oni itz egiten
diozun-ezkero, arkitzen ere naiz mote-
lago ETA MINGAIÑ ASTUN AGOAREKIN : y aun
después que bas hablado á tu siervo, me
hallo más tartamudo y pesado de lengua :
et même depuis que vous parlez à votre
serviteur. J'ai la bouche et la langue plus
embarrassées. (Ur. Ex. iv-10.)
Moteldu : l" (AN, BN, G, L, R), apa-
garse el sonido de una campana : dimi-
nuer, en parlant du son d'une cloche. —
2° (c, ...), farfullar, bredouiller. Eznau
ORAINGIÑO IÑOK IKUSI ARDAOAK IGAROTA ,
GATS EGINDA, ZABUKA OIÑAK LOKATURIK, EZ
MUÑA MOTELDUTA : nadie me ha visto hasta
ahora excedido de vino, habiéndome
hecho daño, tambaleando, los pies titu-
beantes, ni con la lengua farfulladora :
Jusqu'à maintenant personne ne m'a vu
plein de vin, ni me faisant du mal, ni
les pieds titubants, ni la langue bredouil-
lante. (Per. Ab. 43-20.) Ordenatu zuen
SOLONEK BERE LEGEETAN , BALDIN HERRIKO
KARGUDUN BATI GERTHA BAZEKION SOBERA
EDATERA, ETA HANDIK MIHIA MOTHELTZERA
ETA ZANGOEN KORDOKATZERA, EDEKI ZEKIOLA
BEREHALA BERE KARGUA : OrdcnÓ SolÓU CU
SUS leyes, que si algún empleado del
pueblo, por haber bebido demasiado,
llegase á tener farfulladora la lengua y
flaqueando las piernas, fuese inmediate-
mente privado de su empleo : Solón,
dans ses lois, ordonna que si quelque
employé du peuple, pour avoir bu outre
mesure, avait la langue pâteuse, les
Jambes flageollantes , il fût privé immé-
diatement de sa charge. (Ax. 3^-217-8.)
MOTHELDURA
MOZKOR
47
— 3° (G-and-ets), entumecerse los dedos,
s'engourdir (¡es doigts). — 4° (c,...), tar-
tamudear, bégayer. Motelduz (BN, L),
tartamudeando, en bégayant.
Motheldura ( BN , L ) , moteltasun
(AN, B, G), tartamudez originada por
causa accidental, como el frío, el miedo,
la ira : bégayenient occasionné acciden-
tellement par te froid, ta peur, la colère.
(Duv. ms.) =: Es más bien la « balbu-
cencia pasagera ». Mieux, le « balbutie-
ment passager ».
Motetu (G, ms- Zar), abotonarse las
plantas, boutonner (les plantes).
Mothil, criado : domestique, valet,
serviteur. (Oih.) Var. de mutil. Mothil
NAGIAK, URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN,
HAMAR BEHABKO DITU EGIN ARRATSEAN : Un
criado perezoso, con pena de dar un paso
á la mañana, tendrá que dar diez á la
tarde : un serviteur nonchalant , pour ne
vouloir pas faire un pas le matin, sera
obligé d'en faire dix le soir. (Oih. Prov.
648.)
MOTO : 1° (B-m), polea provista de un
ojo, poulie pourvue d'un trou. (??) —
2° (B-on, BN-ald, Gc, L-ain), motho
(BN, S), moño, chignon. (?) — 3° (G),
trenza, tresse. — 4° (BN-ald-s), penacho
de aves, huppe des oiseaux. — 5° (BN-
am-bard, S), gorro de niño, toque ou
béret d'enfant. — 6" Motho (BN, L, S),
pañoleta con que cubren el tocado las
Vascongadas : marmotte , petit mouchoir
avec lequel les Basquaises recouvrent leur
coiffure.
Moto (AN-b, L-ain, R), penacho, huppe.
Mothodun, moñudo, hablando de
aves : huppé, en parlant des oiseaux.
(Duv. ms.)
Motoi (Bc, G), polea, vulg. motón,
poulie. (??)
Motólo, motolote (?), gordinflón :
joufflu, mafflu.
MOTOTS ; 1° (G-al), cabellera, che-
velure. — 2° (G-and-aya-don-ets-t-us),
moño, penacho, huppe des oiseaux.
Motots_(G-urn). (V. Motots, 2".)
Motraiiu{B, G), motrairu (G), mor-
tero, almirez : égrugeoir, mortier, vase
qui sert pour concasser, pulvériser ou
écraser des substances. ("?'?) Idortu ondo-
REN, JOTZEN DIRA ALMERIZEAN EDO MOTRAI-
RUAN (G) : después que se han secado,
se les pulveriza en un almirez ó mortero :
quand elles sont sèches, on les pulvérise
dans un mortier. (Dial. bas. 17-7.)
Motroiîo (B-l-m), Var. de motrailu.
MOTROTS (B-m-ond), rechoncho,
trapu.
MOTS : 1° (G-and), hueco en una mesa
de juego , por la ausencia de un jugador,
cuyas cartas las ve el compañero del
ausente; también se juega así sin cuarto
compañero :mort, vide produit à une table
de jeu par l'absence d'un joueur dont les
cartes sont regardées par son partenaire ;
on joue ainsi également sans quatrième.
— 2° (c ...), como diminutivo de motz,
tiene todas las acepciones de esta pala-
bra con la significación naturalmente
restringida : comme diminutif de motz,
¡7 a toutes les acceptions de ce mot avec
leur signification naturellement restreinte.
— 3° (R-uzt), mocho, animal descornado:
désencorné , décorné.
Motsa (;;i.s-Lond), hjcha, lotier. (Bot.)
Motsada (B-m), grupo pequeño, petit
groupe.
Motsaila (B-mi, motsale (.\N-b,
BN-s). fV. Motzaiîa.)
Motsgu (R-bid), esquileo, tondage.
Motsiñ (B-m), palabra torpe que indica
con |ioco recato " verenda mulieris »,
mot grossier qui indique avec peu de res-
pect les organes génitaux de la femme.
MOTSIÑO : 1» (B-a-arrig\ rebaño de
|)ocas reses, troupeau de quelques têtes de
bétail. — 2« (B-a-o), oveja estéril, brebis
stérile.
MOTSOTA : 1° pañoleta que guar-
dando el moño llevan en la cabeza las
mujeres de condición común : marmotte,
espèce de couvre-chef des femmes de con-
dition commune. (Oih. ms.) — 2° envol-
tura del corcho de una botella , enve-
loppe du bouchon d'une bouteille. (S. P.'i
Flaskoari MOTSOTA HAUTS EZTAKiON, para
que no se le rompa la envoltura al frasco ,
afin que l'enveloppe de la fiole ne se brise
pas.
MOTURA (B-ang-oñ), maquila, cobro
de los molineros : mouture, rétribution
du travail des meuniers. (??)
Motz : l» (c\ romo, corto de talla :
trapu, courtaud, petit de taille. Aari
MOTZ, AUNTz MOTZ (AN, B, G), camcro y
cabra desmochados , bélier et chèvre dé-
cornés. — 2° (Bc, G, L), huraño, arisco:
grinchu , hargneux. — 3° (Bc, Gc), apodo
con que se designa á gentes del Sur;
úsase también en el mismo sentido bela-
rri-motz, lit. : « de orejas cortas : »
sobriquet avec lequel on désigne les gens
du Sud ; on emploie aussi, dans le même
sens, belarri-motz, lit. : « à oreilles
courtes. » — i" (Bc, L), desafilado,
émoussé. — 5° (B, Matth. xix-22), triste,
triste. — 6" (Bc), feo, laid. — 7°(B,
ms-Zar., Voc), Vasco que ignora la len-
gua de su pais. Basque qui ignore la
langue de son pays. Kaskamotz (Bc) ,
pelado , ras.
Motzaiîa (B-m, ...), motzaile (AN,
B, Gc) : 1° trasquilador, tondeur. Pro-
GUA EGIÑEZKERO, GOZARO JARRIRIK , IGO-
TZENZIRAN TaMNASERA BERE ARDIEN MOTZAI-
LEAKANA : rccibido el consuelo después
del luto subía á Thamnas, á los esquila-
dores de sus ovejas : lorsque Juda eut
fini son deuil, il monta vers les tondeurs
de ses brebis, à Thamna. (Ur. Gen.
xxxviii-12.) — 2° (B-m, G-and-gab), gitano,
bohémien.
Motzako (Bc, ...), muy huraño, muy
corlo de carácter : sauvage, insociable.
Motzaldi : I" (AN-b, B-l-m, G-and),
poda, corte ó esquileo : taille, coupe ou
tonte. Phentze hunek baditu urtiiean
HiRUR motzaldi, cstc prado tiene tres
cortes cada año, cette prairie a trois
coupes dans l'année. (Duv. ms.) — 2° (G),
escasez, disette. — 3° (B-m, ...), rato de
murria, cierto resentimiento que pone
hoscos á amigos : bouderie, petite ran-
cune entre amis. Batu dira lengoan
pelota -TOKIAN ADISKIDE KUTUNOK ETA
BATAK ONA ZALA BESTEAK ETZALA ONA ,
ARREZKERO BEIÑIK BEIÑ MOTZALDI ANDIA
dabe; BAIÑA i gazteen kontu ori!, ALKAR
BABIK EZTIBA GAUZA TA BEHE BEREALA ARGl-
TUKo jAKEz BEKOKiAK : sc juntaroD el día
pasado en el frontón y el uno (sostenía)
que era buena (la pelota), el otro (asegu-
raba ) que era mala , posteriormente tie-
nen temporada de frialdad, pero ¡cosas
de jóvenes! no valen para estar aislados
y muy pronto se les clarearán las fren-
tes : ils se réunirent l'autre jour dans te
fronton, et l'un (soutenait j que la pelote
était bonne, l'autre (assurait) qu'elle était
mauvaise; depuis, il y eut une période de
froid entre eux ; mais, ce sont des choses
de jeunes ! ils ne sont pas capables de res-
ter isolés, et très prochainement leurs
fronts s'éclairciront.
Motzale (AN-b, BN-gar). (V. Motzaiîa,
Motzarazi (AN-b, L), hacer cortar ó
esquilar, faire couper ou faire tondre.
Motzegin (B-m), fallar : manquer,
rater. Eztituak motz egin dal" : el ingerto
ha fallado, no ha prendido : la greffe n'a
pas réussi, elle est manquee. Tiroak motz
EGIN DAU, ha fallado el tiro, le coup de
feu a raté.
Motz-gelditu (G-and), llevarse un
chasco : se tromper, se mettre le doigt
dans l'œil (pop.).
Motzitu ( B-1 ) , desmochar : émonder,
tailler, couper. Var. de moztu, como
otzitu de ozTU , atsitu de astu , putzitu
de pLZTu : Var. de moztu, comme otzitu
de ozTU, atsitu de astu, putzitu de
PUZTU.
Motzondo (AN-b, BN, L-ain), cepa,
tocón , lo que queda en tierra, una vez
cortados los árboles : souche, ce qui reste
en Ierre des arbres coupés.
Motzor : i" (?), tosco : grossier, rus-
ti./„e. — 2° (G?, Lar., L ?, Har., S ?,
d'Ab.\ tronco, tronc.
Motzote, trozo de madera, tronçon
de bois. (Duv. ms.)
Motzotondo (AN-b, BN-ald), cepa,
lo que queda después de cortar una
planta : chicot, ce qui reste du tronc
d'un arbre coupé; trognon, ce qui reste
de la tige d'une plante. Var. de motzondo.
Mozketa (G), esquileo, tonte. Laban
ardi-mozketan zan aldian, Jakob Meso-
POTAMIATIK iRTEN ZAN : mieutras Labán
estaba esquilando ovejas, Jacob salió de
Mesopotamia : pendant que Laban ton-
dait ses brebis, Jacob quitta la Mésopo-
tamie. (Lard. Test. 47-9.)
Mozki : i" brevemente, brièvement.
(Duv. ms.) — 2° (R-uzt), bruscamente,
brusquement.
Mozkin: 1° (BN-ald, L-ain, Se)', pro-
ducto, beneficio : produit, bénéfice. Hó-
rrela ORO MOZKIN DIR.1 HARENTZAT, asi
todo es provecho para él, ainsi tout est
profit pour lui. (Prop. III-324.) — 2° (BN-
gar) , recurso, medio : ressource , moyen.
OlHANIK EZTUEN KTSALDEA MURRITZIK D.\-
GO,... URTE TSAHRETAN , AHTHO KROSTEKO
MOZKIN -BIDERIK NIIION EZ AGERI : CaSa dC
aldea que no tiene bosque está pelada, ...
en los años malos, no parece por nin-
guna parte medio alguno de obtener
recursos para comprar maiz : une maison
de campagne sans bois est tondue . ... dans
les mauvaises années il n'y a nulle part
moyen d'obtenir des ressources pour
acheter du mats. (Duv. Labor. 147-6.^ —
3° (BN-s, R, SI, residuos de árbol cor-
tado, débris d'un arbre coupé. — 4° bar-
bero, peluquero : barbier, perruquier. —
S" (BN, S), ahorro, épargne. — 6" ^BN?,
S".'^, renia, intereses del capital : rente,
intérêts du capital.
Mozkindu (BNc), despojar de ramas
un árbol , dejando la copa : ébrancher un
arbre, en laissant la cime.
Mozkor : 1" ^ANÎ, Gc', zoquetes
grandes del tronco de árbol , grosses
48
MÜZKOR-ARRAIL — MUGALDI
bûches provenant du tronc d'un .irbre. —
2" (c, ...), borradlo, ivre. — 3° (AN,
Araq.l, trasnochado, personne qui passe
une nuit blanche. — 4° { ü , Araq.), ve-
rrugón , liiniorcs de árboles: brou.^sin,
verrues des arbres. — 5° ( BN , Sal., L-
ain), rcclioncho y corpuleiilo; á dife-
rencia de MOSKon, que, como diminu-
tivo, indica un ser rechonclio y pequeño :
trapu et corpulent ; diffère de moskoh,
qui, comme diminutif, indique un être
trapu et petit.
Mozkor-arrail ,AN-b, UN, Le, Se),
borracho completo : complètement ivre,
saoul.
Mozkorgarri I."?, Har.), espirituoso,
spiritueux. Eztu maiiats- AnNOiiiK edanen,
EZ ETA nEHTZE MOZKOUGAlUtl AIlNOniK EBE ,
lit. : no beberá vino de uva ni otro vino
espirituoso, lit.: il ne boira pas de vin
de raisin ni d'autre vin spiritueux. {Luc.
1-15.)
Mozkorkeria (AN-b). (V. Mozkorre-
ria.
Mozkorraldi (c, ...), borrachera, ivro-
gnerie. Usu DiTU MOZKORUALDiAK, tiene
borracheras con frecuencia, ¡7 s'enivre
fréi/uemment. ( Duv. ms.)
Mozkorrarazi (AN-b, BN, L), hacer
cmbriasar, faire enivrer.
Mozkorrarazle (AN-b, BN, L), el que
hace embriasrar, celui qui fait enivrer.
Mozkorreria ( AN - b , L ) , vicio de la
embriaguez, rice de l'ivroi/nerie.
Mozkorro (R) : 1° descubierto de ca-
beza, nu- tète. — 2° bien pelado, ¿¡en ras.
Mozkorrondo ci, malestar del cuerpo
ó desmadejamiento después de una bo-
rrachera, malaise ou langueur éprouvé
après une godaille.
Mozkor-salda (AN-b( BN), mozkor-
zuku (BN-s;, cierta sopa hecha de ajo,
pimienta y requesón, lit. : caldo ó sopa
de borrachos : certain potage à l'ail, au
piment et au fromage mou, lit. : bouillon
Oti soupe d'irrognes.
Mozkortu : 1° (c, ...), emborracharse,
se saouler. — 2° (AN, Araq.), trasno-
char, passer la nuit blanche.
Mozkote (B-a-1-m-o), cortito, cour-
taud.
Mozle (Duv. m.s).(V. Moztaile.)
MOZOLO : 1° (Bc), mochuelo, hibou. ^
Uriarle {Lev. xi-27) trae como sinónimo
MOzoïLo; pero es de temer no lo haya
sacado de la etimología de mozolo (motz
oiLO, « gallina roma ») , que e.xpone
Moguel en su Per. Ab. 181-27. Uriarle
(Lev. xi-27) donne mozoilo comme syno-
nyme de ce mol; mais il est à craindre
qu'il ne l'ail tiré de l'étymologie de mozolo
(motz oilo, " poule camarde »), que Mo-
guel expose dans son Per. .\b. 481-27. — •
2° (Bc), huraño, arisco : hargneux, grin-
cheux. — 3° (G-t) , hombre de cara llena :
poupin, homme à figure ronde. —
i" enmascarado, masqué. — Y>o (G-and),
manzana de hermosa apariencia y de
punta roja, se amarillea, pero siempre es
amarga : pomme rouge de belle apparence,
qui jaunit , mais reste toujours anière.
MOZORKA (Gc), carretes del telar,
bobines du métier à tisser.
Mozorkailu (G) , piezas de hierro del
telar que se mueven dando vueltas,
pièces de fer du métier à tisser qui
tournent.
HOZORRO : i" (AN?, B-oñ, G-beas),
careta, masque. ¿Lñauteri-egunetan mu-
TII. nUHU-AHIÎ5 , KASKIL, UTSAK MOZORROZ
BEZELA, KALENDAHIOZ ESTAMRIK BIZI OTE-
ZEIIA, UDABEniU MAITAGABRIA ? ¿vivis
acaso, amable primavera, cubierta de
calendarios, como los días de carnaval
se cubren de careta los muchachos cas-
quivanos, hueros, vacíos de mollera?
tu vis peut- él re , aimable printemps, cou-
vert de calendriers , comme les enfants
étourdis, légers, sans cervelle, qui,
les fours de carnaval , se couvrent d'un
ma.sque? {Ibaiz. 1-73-1.) — 2° (AN-b, BN),
espantajo de huertas, épouvanlail placé
dans les Jardins. — 3° (AN-arak-b-lez-oy),
el bu , el coco con que se asusta á los
niños : croquemitaine , être imaginaire
avec lequel on effraye les enfants. —
4° (BN-s, R-uzt), fantasma, fantôme. —
îi" (AN-b), disfrazado, masqué.
Moztaile (L-ain), trasquilador, ton-
deur.
Moztare (G-and), jugarreta, mala
|iasa<ln : polissonnerie, mauvais tour.
Moztasun : 1° (c, ...), cortedad de
caiàcter, pusillanimité. — 2° (Bc), feal-
dad , laideur.
Mozte (AN-b, L) : 1° corta de árboles,
coupe d'arbres. — 2° esquileo de ovejas,
lonle des brebis.
Moztu : lo (c, ...), rapar, cortar el
pelo : raser, couper tes cheveux. —
2° (c, ...), desmochar árboles, émnnder
les arbres. — 3" (AN-b, B, G), desalilar
un instrumento cortante, émousser un
instrument tranchant. — 4° (e, ...), es-
quilar, tondre.
Moztura, cortadura, punta de in-
tersección : coupure, incision. (Duv. ms.)
MU : 1° ( B-m) , mû , palabra : parole,
mol. Mlbik esan ez, no decir mû , ne pas
dire mot. Ez mu ez ma, ni lu ni fá, ni chair
ni poisson. — 2° (AN-b, BN-ald-s, R, Se),
vaca ó buey : nioumou, vache ou bœuf.
(Voc. puer.)
MUDURRI (AN, Araq.), mustio,
melancólico : triste, mélancolique.
Muekeri (B-mu-ots?), sollozo, san-
glot.
MUETA (Bc), especie, clase: espèce,
classe, catégorie, genre. Bada TSiRnimiA-
MUETA bat zubia TA LODiA , hay uua espe-
cie de mariposa blanca y gorda, il y a
une espèce de gros papillon blanc. {Dial,
bas. 5-(î.)
MUGA : 1° (c), término, frontera,
límite, linde : terme, frontière, limite,
borne. (D. lat. mugium'l.) Kenduko ditut
PISTI gaiztoak eta ezpatarik ezta sartuko
zuEN MUGETAN : quitaré las malas bestias,
y espada no pasará por vuestros térmi-
nos : Je ferai disparaître les bêtes féroces,
et l'épée ne passera point à travers votre
pays. (Ur. Lev. xxvi-6.) — 2° (L), esta-
ción del año, saison de l'année. Lubbeko
FHUITUAK ZUEK DITUTZUE GUAHDATZEN BEBE
MUGETAN UBIEZ ETA IHINTZEZ FRESKATZEN :
vosotros (ángeles) custodiáis los frutos
de la tierra, los refrescáis de lluvia y
de rocío en las estaciones : vous ( les
anges), vous soignez les fruits de la terre,
vous les rafraîchissez de pluie et de
rosée pendant les saisons. (J. Etcheb.
199-1.) — 3° témpora, temps {les quatre-).
BaBUR EGIK JEIGEIETAN, BERBOGEIAN, LAUB
MUGETAN : ayuna en las vísperas de fies-
tas, en la cuaresma y en las cuatro tém-
poras : Jeûne les veilles des fêtes , pendant
le carême et tes quatre -temps. (Oih. 193-
10.) — 4o (B-oñ), ribazo : berge, talus.
Var. de muna. — 5° (AN, B?, G, L), oca-
sión, época, oportunidad : occasion,
époque, moment propice. Ebho andia
DA, BILDU BEHAR DEN DENEGRAN ETA MU-
GAN , EREiTEBA DOHANA : cs grau loco el
que, al tiempo y en ocasión que se debe
hacer la recolección, va à sembrar:
celui qui sème, au moment de la récolte,
est un grand fou. (Ax. 3a-41-lb.) Muga
DENo , mientras haja tiempo, pendant
qu'il est temps. (Duv. ms.) Urtue-muga,
aniversario, anniversaire. (Duv. ms.) Muga
HAUTSiETAN, á dcshora , à des heures non
réglées. (Duv. ms.) Eta gehoztik bilatzen
ZUEN MUGONA BERA ESKUHATZEK0 , y dcsde
entonces buscaba oportunidad para entre-
garlo, dès tors il clierchait le moment pro-
pice pour le livrer. ( Ur. Matth. xxvi-16.)
EtSEKO JAUNA BALIZ JAKINTSUN ZER MUGAN
ethobtzekoa den OHOINA, erne laooke
EiKi (L, Matth. xxiv-43) : si el padre de
familias supiese á qué hora había de venir
el ladrón, velaría sin duda : si le père de
famille savait à quelle heure doit venir le
voleur, il veillerait sûrement. Zori one-
KOAK MUGA ONEZ OARTZEN DIRENAK, fcliceS
los que se acuerdan en buena ocasión,
heureux ceux qui se souviennent au
moment propice. (Liz. 36-29.) Begi mugaz
ETA Goiz, haga á tiempo y temprano,
qu'il agisse tôt el à temps. (Ax. la-210-27.'!
MuGAZKO ESKAERA zuzEN HAu , estB Opor-
tuna correcta petición, celte opportune et
correcte pétition. (Mend. 11-226-0.) Muga
GAITZEAN, á destiempo, à contretemps.
{ms- Lond.)
Mugabaga (B), mugagabe (AN, BN,
G, L, S) ; 1" inmenso, infinito : immense,
infini. ¿. NOZARTERAIÑO, ONAKO ZURE ASE-
RRÉ MUGABAGEAK, EUKIKO OAITU AIN LOTU
TAMAKAL? ¿liasta cuáudo nos tendrá tan
atados y acobardados esta tu cólera ili-
mitada? Jusques à quand ta colère sans
bornes nous tiendra- t-elle à ce point
attachés el couards/ {Per. Ab. 216-6.)
— 2» ilimitadamente, infiniment. Beste
MUGAGABE DUTIAN PEBFEKZIONEGATIK (S,
Prières, 11-5), por otras perfecciones
que tiene en grado infinito, par d'autres
perfections qu'il possède à un degré infini.
Mugaiîa (R), muro, muraille, (?)
Mugaintzin (L?), tiempo que precede
á la sazón, á la oportunidad : temps qui
précède la saison, le moment opportun.
Mugakabe (AN-b) : 1" prematuro,
prématuré. — 2° prematuramente, pré-
mal urémenl.
Mugakide (AN?, Araq., S. P.), mu-
gakin (R), fronterizo, limitrophe. Ira-
EAZI ZUTENEAN LaZEDEMONIAKOEK BEBE
FRONTERAKO HIRI ETSAI BAT, MUGAKIDE
zuTEN BAT, cuando los Lacedemonios
conquistaron una población enemiga que
les era fronteriza, lorsque les Lacédé-
moniens prirent une ville qui leur était
limitrophe. (Ax. 3^-8-29.) Mugakin gra
suBEROTABBEKiN (R), somos frouterlzos
con los Suletinos, nous sommes limi-
trophes des Souletins.
Mugalde : 1° (c, ...), confín ó proxi-
midad de la frontera, confín ou proxi-
mité de la frontière. — 2° (AN, G, L),
tiempo próximo de la hora marcada,
temps proche de l'heure marquée.
Mugaldi (B, L, Har.), época, oca-
sión : époque, occasion. Onelakoak eztau
ARDURARIK ARTZEN MUGALDI EDO OKASINOE-
tatik iges egiteko , los que son así no
se cuidan de huir de las ocasiones, ceux
MUGALSTATU
MUKETA
49
qui sont ainsi ne cherchent pas à fuir
les occasions. (Ast. Urt. I-xlv-32.)
MugalStatu (Se), fijar los mojones de
un campo, fixer les bornes d'un champ.
Mugarrafauna (ms-Lond), rábano
rústico, nai'el sauvage. (Bot.)
Mugarratoi (B-g), ratón de agua, rat
d'eau. Var. de ugarratoi?.
Mugarri (c), mojón, jalón, piedra
divisoria : borne, pierre limitrophe, de
séparation. Badu itsasoak biîre sedea,
BERE MARRA , BERE MUGARRIA ETA ZEDARRI
jAKiNA : el mar tiene su tin, su seûal, su
limite y confín conocido : la mer a sa
fin, son signal, sa limite et sa frontière
connue. (Ax. 3a-286-9.)
Mugarritu (c, ...), acotar, limitar :
borner, limiter.
Mugarriztatu (AN-b, BN, Sal.), poner
limites ó mojones, ó hitos en el terreno :
placer des limites, des poteaux ou des
bornes sur un terrain.
Mugatar (R), habitante fronterizo,
habitant limitrophe ou de ta frontière.
Mugatsu (BN, L, S) : 1° casi en el
limite, presque sur la limite. Bi erresu-
MEN MUGATSUAN EMAN DA GUDUA , la bata-
lla se ha dado muy cerca de la frontera
de los dos reinos, /a bataille s'est livrée
au voisinage de la frontière des deux
royaumes. ( Duv. nis.] — 2° época no
precisa, époque non précise. Mugatsu
HARTAN, en aquella época poco más ó
menos, à peu près à cette époque.
Mugatu : 1° (c), limitar, poner lími-
tes, mojones : limiter, poser des limites,
des bornes. — 2" (L-ain, R-uzt), prohi-
bir ; prohiber, défendre.
Mugaute (R-bid) , frontera, frontière.
MuGAUiE EDO ALTAKAN (ms-Lond , Malth.
iv-13), en la frontera ó al lado, sur la
frontière ou à côté.
Mugaz (AN-b-oy, G-and), á tiempo,
oportunamente : à temps, opportuné-
ment.
MUGER: i" (B-ts, BN-ald, L?), si-
lice, pedernal : silex, pierre très dure.
HaRRI MUGERRAREN pare DIRA, BARRENEAN
DUTE SUA, ASKO DUTE UKITZEA : SOU COmO
el pedernal, dentro tienen fuego, basta
que se les toque : ils sont comme le silex,
ils possèdent du feu en dedans, il suffit
qu'on les choque. (Ax. 33-114-28.) —
2° (Se), hombre ó animal Orme, corre-
oso : homme ou animal ferme, solide. —
3° (S), (lugar) abrupto, escabroso : (lieu)
abrupt, scabreux. Lekhu mugerra, pa-
raje abrupto, endroit abrupt. — 4° ( B-
ts), grava, guija, piedrecilla menuda,
que embuchan las gallinas : gravier,
pierraille menue que les poules avalent.
OlLOENTZAKO LEKU ONA DA MUGER -LEKUA,
para las gallinas es un lugar muy á pro-
pósito aquel en que hay guijas, un
endroit pierreux est très bon pour les
poules.
Mugerrarri (B-ts). (V. Muger, 4°.)
Mugetatze (S, Alth.), lirio de los
valles, r^uguet. (??)
Mugida (AN-b, G, L), mugidura
(Har.), mugira (Gc) , movimiento, mou-
vement. ('??)
MUGITA (AN, Bc, Gc), grama, c/íích-
dent. (Bot.) Gura leukee jakin, baiSa
NEKE BAGA , ATSUBLARI ALPEHRAK LEGEZ ;
7.EIÑEN SOLOA DACOAN LAARREZ, MUGITAZ,
AZKIZ, GAHDUZ, ZALGAZ ZOR..GARIZ BETE-
RiK : quirierau saber, pero sin fatiga,
como los cavadores perezosos que tienen
T. II.
la heredad llena de abrojos , de grama ,
de cardo, de cizaña, de arvejana : ils
voudraient savoir, mais sans fatigue,
comme les bêcheurs paresseux qui ont
leurs biens pleins de tributes, de chien-
dent, d'ivraie, de chardon, de vesceron.
(Per. Ab. 195-13.)
Mugite (AN-b) , mugiti-belar (G-us).
(V. Mugita.)
Mugitu: 1° (AN-b, BN-ald, G, Le),
moverse, se mouvoir. (??) — 2<'(B, Mog.),
tronco podrido, tronc pourri. Mugitu
EDO ARETSONDO IROTU EDO USTELDUTIK , de
un tronco podrido, d'un tronc pourri.
Mugon (S), oportunidad, opportu-
nité.
Mugondo, tiempo posterior á la sazón,
después de la hora señalada , temps qui
suit la saison ou l'heure signalée. (Duv.
ms.)
Mugonez ( B?, G, Mog.), oportuna-
mente, opportunément. (Contr. de muga
ONEZ.)
MUGURDI (R), frambuesa, fram-
boise. ( Bot.)
MUGURRI (R-uzt), planta parecida
à la batata, se desarrolla bajo tierra:
los niños la comen cruda : plante res-
semblant à l'igname, qui croît sous terre,
et que les enfants mangent crue. (Bot.)
Muguta (B-o),Var. de mugita.
Muiio (AN-b), lana en ovillo, laine
en pelote.
MUIN (BN-ald-s), muiñ (AN-b, Gc,
Le) : 1° tuétano, cañada, moelle. —
2o (AN-b), seso, cervelle. = Las dos
acepciones se distinguen empleando,
como se hace generalmente, con la pala-
bra .muiñ una palabra que concrete su
significación : burumuiñ (AN-b, BN-ald),
'< seso, lit. : cañada de la cabeza; » ezur-
MUiÑ (AN-b, ...), <i tuétano, cañada de
los huesos. I) Les deux acceptions se dis-
tinguent par l'emploi, comme on le fait
généralement, d'un mot qui détermine la
signification de muiñ : burumuiñ (AN-b,
BN-ald), « cervelle, lit. : moelle de la
tête; » EZURMUIÑ (AN-b,...), « moelle,
moelle des os. i^ — 3" (B, G), púa, ger-
men : pousse, germe. Sin. de min.
MUIÑO : ^(AN-b, G-goi), colina, cual-
quier elevación de terreno : colline, toute
élévation de terrain. Moïses eta Aaron
ETA HUR IGO ZIRAN MUIÑOAREN TONTORRE-
RAïKO, Moisés y Aaron y Hur subieron
sobre la cumbre del collado : Mo'ise ,
Aaron et Hur montèrent au sommet de
la colline. (Ur. Ex. svn-10.) — 2° (BN-
ald), moño, chignon. — 3° (AN-b), crin,
crin .
Muintegi (B, Gc), vivero, pépinière.
ESKANDALUKO PEKATÜA DA PEKATUEN .MUIN-
TEGI ETA AziTOKi BAT , el pecado del
escándalo es un vivero y semillero de
pecados, le péché du scandale est une
pépinière et un semis de péchés. (Ur.
Maiatz. 75-22.)
Muite (BN), grama, chiendent. (Bot.)
Var. de mugite.
MUJURI (Se), montón : tas, pile,
monceau. Sator-mujuri (Se), topera,
taupinée.
MUKA : 1° (BN, Sal.), pavesa ó parte
quemada del pábilo de una vela, mèche
brûlée de la chandelle. — 2" (BN, L, H),
indet. do mukatu, despabilar, moucher
une bougie. Muka zak argi iiori (BN-gar,
L-ain), despabila esa luz, mouche cette
lumière.
Mukadera, despabiladeras, mou-
chettes. iDuv. ms.)
MUKAIO (G-and), colmo, comble.
Mukatu BN-gar, L , R; , mükatü (S) :
1° despabilar una vela, moucher une
chandelle. — 2° sonarse las narices, se
moucher. (Duv. ms.)
MUKER: 1<'.(.\N, Bc, Gc), temático,
esíjuivo : têtu, entêté, revéche. Ko.npaba-
TZEN ERE DU KASKABABIL EDO ANPULU UBE-
TAN EGITEN DIRANAKIN: BEREALA EGIN ETA
BEREALA DESEGIN '. LAUDATZEN BADÜTE, ABBO;
DESPREZIATZEN BADUTE, MUKER (AN, Liz.
327-18) : también comparan al vano) á
las pompas ó burbujas que se forman en
el agua; al momento se forman y al
momento desaparecen : si le alaban, (se
muestra) hueco ; si le desprecian, esquivo :
í7s comparent aussi Je vaniteux) aux glo-
bules ou aux bulles qui se forment dans
l'eau; elles se forment en un instant et en
un instant disparaissent : s'ils le vantent,
(il se montre) bouffi; s'ils le méprisent,
il est revéche. — 2° (B-o) , esquivez, mu-
rria : renfrognement , air revéche, ennui.
MuKER-MUKEB TA ABEGI TSARRAGAZ BEGI-
HATU ZEUNTSEN LENENGO BARRERÁN PRAN-
TZES-EUSKALDUN TA KiPUTZARi : con mucha
esquivez y haciéndoles mala acogida, les
miraste en un principio al Vasco-Francés
y al Guipuzcoano: tu regardas le Français
et le Guipuscoan d'abord avec beaucoup
de mauvaise humeur, et en leur faisant
un froid accueil. (Per. Ab. 67-7.) Baya
GALERAZOTEN DEUTSUNEAN BERE , EZ MUI-
SINGA IBILI, MUKERRAK ERAKUSTEN : perO
aun al tiempo que (el confesor) os pro-
hiba algo, no andéis refunfuñando, mos-
trando esquivez, lit. : esquiveces : mais
même au cas où il (le confesseur) vous
défend quelque chose, ne vous en allez
pas en maugréant et en montrant un air
revéche, lit.: airs revêches. (Añ. Esku-
lib. 73-8.) MuKERRAK ARTu (B-o), estar
de murria, lit. : tomar esquiveces: être
mélancolique, broyer du noir, avoir le
spleen , lit. : prendre des airs revêches.
— 3° (G-and, S. P.) , soberbio, fastuoso:
fier, fastueux.
Mukerki, fastuosamente, fastueuse-
ment. (S. P.)
Mukertasun : 1° (AN, B, G), esqui-
vez : froideur, air rébarbatif. ¿Zetako
ZABILZ BA ARPEGI TSAR, IGUIÑ.V TA MUKER-
TASUNA AGEHTUTEN, ERRETILU ONETAN BOXA
DEUSKUEZAN LAPiKOKOAi? ¿ pucs para qué
mostráis mala cara, tedio y esquivez, al
potaje que nos han echado en esta fuente?
or pourquoi montrez-vous une méchante
figure, une répugnance et un air revéche
au potaqe qu'ils nous ont mis dans ce plat?
[Per. Ab. 60-2.) — 2" iG-and, S. P.). carác-
ter soberbio, arrogante : caractère fier,
arrogant. — 3o (Bc, ...), resistencia,
résistance. ¡O eta zelan kondenetan d.k-
BEN Jesusen obentasun onek gure nuker-
tasuna! ¡oh y cómo condena esta con-
descendencia de Jesús nuestra resisten-
cia ! oh et comment cette condescendance
de Jésus condamne notre résistance! yVr.
Maialz. 138-17.)
Mukertu: 1° (B), resistir, oponerse,
no condescender : résister, s'opposer, ne
pas condescendre. — 2° (AN, B, Gl.
hacerse esquivo, devenir rébarbatif. —
3" (G-and, S. P.). volverse fastuoso, sober-
bio : devenir fier, hautain.
Muketa jBN, Sal., L-ain^, despabila-
deras, moucheltes. Halaber kginen dituzu
so
MU Kl
MULO
MUKETAK, ETA MUKIABEN HILTOKIAK UIIIIE
GARBiENETiK : igualmente las despabila-
deras y los vasos donde se apague lo que
se hubiere despabilado, se liarán de oro
el más puro : ses moucltellcs el sos rases
à cendre seroní en or le plus pur. ( Duv.
Ex. XXV- 38.)
MUKI: 1° ^AN-b, BN-am-s, üc, L,
S, .Mullh. xii-20), pábilo, torcida ó
mecha : lumujnon , mache de cli.indelle.
MuKiA KiiEN iBN), despabilar, moucher.
— 2° (AN-b, G, ...), moco, morve. ('.') —
3° (AN-b), goma, producto resinoso de
los árboles : gomme, produit résineux de
cert:iins ;>rljres.
MUKIDA iS, Archu), mueca, ¡/ri-
mace. (?)
Mukieri (AN-b) , romadizo : enchifri-
nemenl . embarras nasal. (V. Mukueri.)
Mtikiki, cierto pez marino, ccrlain
poisson de mer. (Duv. ms.]
MUKIL ( B-ot.s-ub) , pella , pelotilla :
boule, bouletle. Edur-mukilka, á pelota-
zos de nieve, à coups de boules de neige.
MUKIRIO (B, Mog.), montoncilo de
haces de trigo , nueces : petit tas de gerbes
de blé, de noix. = Es menor montón que
META. C'est un tas plus petit que meta.
BeHO ANDITAN EBATEN dira ta EGIN AZAU-
ak; onek lotu ta mukirioak egin : se
siegan un dia de gran calor y se forman
haces; se atan estas, se hacen montones :
on les fauche un Jour de grande chaleur et
on les met en gerbes; on attache celles-ci
et on en fait des tas. (Per. Ab. 151-3.)
MUKIT ( B-i), picador de lefia, tajo
de cocina , billot de cuisine.
Mukita (R), pábilo, lumignon. Var.
de MUKI (1°).
Mukitsu (AN, G), mukizu (AN),
mocoso, morveux. (?)
Mukitu (B, Mog.), tronco podrido,
tronc pourri. Var. de mugitu.
Mukolo (BN-lek), lobanillo, dureza
que se siente bajo la piel : sr/uirre, loupe,
induration qu'on sent sous la peau.
MUKU : 1 " ( BN , L ) , pábilo , mecha :
lumignon, mèche. Mukua ken (L), des-
pabilar, moucher. (?) ~ 2'>(BN-gar, L-
ain), moco: morve, mucosité. Muku-zi-
LiNTZAK (BN-ald), los mocos, la morve.
— 3° (.\N-b), oscuro icieloi, obscur (ciel).
Mükü ( BN , Se), pavesa ó parte que-
mada del pábilo de una vela , mouchon ou
mouchure du lumignon d'une chandelle.
Var. de muku (1°).
Mukueri (BN-baig, G -and, L, R),
romadizo, cierta enfermedad ; coryza,
vulg. rhume de cerveau.
MUKUL: l°(B-i-ts), corto de carácter,
apocado : faible de caractère, pusilla-
nime. — 2° (B-i), entumecimiento, en-
gourdissement,
Mukuldu (B, ...), entumecerse algún
miembro del cuerpo : s'engourdir, en
parlant d'un membre du corps.
Mukultu (H?). (V. Mukurrutu.)
MUKULU: 1" (R-uzt), trozo, tron-
çon. GaTZ-.MUKULU KORI SETU BEAR DIAGU ,
tenemos que desmenuzar ese trozo de
sal, nous devons écraser ce morccLU de
sel. — 2» (R?), banda de hierba que se
forma á la izquierda del segador, á medida
que este la corta, rangée d'herbe qui se
forme à gauche du faucheur k mesure
qu'il avance. — 3° (R), bulto, volumen
de un cuerpo, volume d'un corps.
Mukulu : 1° iR), bulto, volume d'un
corps. — 2° (R), montón, las.
Mukuluka (BN-s, R), en grandes
grupos, /).!/• grands groupes.
Mukulusko (R), cerro: colline, hau-
teur, coteau.
MUKUR: 1° (B-b-d-g-ts), base del
árbol , parte inferior del tronco : base de
l'arbre, partie inférieure du tronc. Mu-
liLIU-IKATZ (B-b-g), ENBOR-IKATZ (G-Us),
carbón hecho de tronco de árbol, char-
bon fait avec le tronc des arbres. —
2° (B-o), nalga, fesse. Epermukur (B-o-
Is), EPERMOKOR (B-g), nalga, fesse. —
3" (B,-..), torpe, tosco, hablando de
personas : maladroit, lourdaud , en par-
lant des personnes.
Mukurio (G, »¡s-Lond), cierta varie-
dad de manzana, variété de pomme.
Mükürrika (Se). (V. Mukurruka.)
Mükürrikatü (Se), llenarse comple-
tamente un árbol : se fruiter, se garnir
de fruits à profusion.
MUKURRU: 1° (AN-b, BN, L-ain,
S?), colmo : comble, débordant. Esker-
DUNABi MUKURBU izARi , al agradecido (se
le dá) colmada la medida, à celui qui est
reconnaissant il faut donner la mesure
comble. (Oih. Prov. 154.) — 2» huraño,
esquivo : sauvage, revêche. — 3° (BN-
ald), enorme bulto, volume énorme.
Sator-mukurru, una topera, une taupi-
nière.
Mukurruka (AN-b,BN, Sal.), llenar
una medida colmándola , emplir une me-
sure comble.
Mukurrutu (AN, BN, L), colmar,
combler.
Mukuru (AN-b-lez, BN-s, G, L),
mukhuru (BN, L, S) : i" colmo, débor-
dant. Var. de mukurru (1°). — 2o (AN-b),
montón , tas.
Mukuruka (AN-b, BNc, Le), colma-
damente, en abundancia: abondamment,
à profusion.
Mukurutu (AN-b), colmar, combler.
MuGATu DU Jainkoak bekuatuen kontua ,
ETA UZTEN DU KONTU HARÉN KONPLITZEBA ,
NEURIilABEN BETHATZERA ETA MUKURUTZEBA :
Dios ha limitado la cuenta de los peca-
dos y deja que esa cuenta se cumpla,
que esa medida se llene y se colme:
Uieu a limité la somme des péchés, et il
attend que ce compte s'accomplisse, que
cette mesure se remplisse et se comble.
(Ax. 3a-285-15.)
MUKUTS (AN-b) : 1° entumeci-
miento , engourdissement. — 2° escarcha,
givre.
Mukutu (AN-b) : 1° entumecerse,
s'engourdir. — 2° encapotarse (el cielo),
s'obscurcir [le ciel).
MUKUTZ: l<'(B-m), mazorca, épi de
mais. Artamukutz, mazorca de maíz,
épi de maïs. — 2° (?) , erizo de la cas-
taña , bogue de la châtaigne.
Mukuzu (BNc,...), mocoso, morveux.
Var. (le MUKrrsu.
MULA (BN-gar) : 1" contera del bas-
tón : extrémité , bout du bâton opposé à
la poignée. — 2° parte del azadón donde
tiene el ojo, partie de la bêche où est la
douille. — 3° tapón, tampon. — 4° caga-
jón, crotte.
MULAI (L), equilibrio, se dice de
lanchas que se mantienen a^í en alta
mar : équilibre, se dit des tarques quise
maintiennent ainsi en haute mer. [ D. Ir.
mouillage'!.)
Mulaian (L), en equilibrio, se dice
de lanchas que en la pesca de altura se
mantienen en un lugar, sin dejarse lle-
var de la corriente, merced á un tripu-
lante que rema en opuestos sentidos :
en équilibre, se dit des barques qui dans
la pêche de haute mer se maintiennent
sur place, sans se laisser emporter par le
courant, grâce à un homme qui rame en
sens opposé.
Mulatu (Le), estar quieta una lancha
en alta mar, mantenerse en equilibrio:
se maintenir en cquilihre en haute mer,
en parlant d'une barque.
Mulakatu (G-and) , desordenar, chif-
fonner.
MULASTI : 1° (Ge), copo grande de
lino, grande quenouillée de lin. — 2° (G-
and), Var. de mulastin.
MULASTIN : l" (G), copo de lino,
quenouillée de lin. — 2° (AN-oy), barra-
gana, concubine.
MULASTIN (Gc, ...), mujer desali-
ñada : i/urnipe, femme négligée.
Muldegaitz (Se), torpe, maladroit.
Mulikatu (AN-b, BNc, L),mulikatu
(BN-gar, L-get, ...), calarse, mojarse
completamente : se tremper, se mouiller
entièrement. (?)
Mulitu: 1° (AN-b, BN-s), baldará
palos, estropier à coups de bâton. (?) —
2" (R-iz), calarse, se tremper. Var. de
mulikatu.
Mulkhatu (L-ain), acornear, se dice
de bueyes: cosser, donner de la corne,
en parlant des bœufs.
MULKO : 1° montón : las, monceau.
(S. P.) — 2o (Le), racimo, grappe. —
3° enjambre, essaim. Andrea baratzen
DEN TOKIAN, GELDITUKO DIRA GUZIAK MUL-
KHOAN, ELKHARRI LOTHUBIK : donde SB
detiene la reina, se detendrán todas (las
abejas) en enjambre, pegadas unas á
otras: oú la reine s'arrête, toutes (/es
abeilles) s'arrêtent également en essaim,
se tenant les unes aux autres. (Duv.
Labor. 144-30.)
Mulkoka : 1" (BN-gar, L, ...), en
grandes grupos, par grands groupes. —
2° (Le), lucha de animales cornudos, lutte
de bêtes à cornes.
MULO: 1° (L), montoncito, meulon.
SaTHOR-MUI.OAK BARBAYATZEA ETA LANDE-
TAKO EBREKAK ONGI EZARTZEA , espai'cir laS
toperas y arreglar las acequias de los
campos, éparpiller les taupinières et
arranger les fossés des champs. ( Duv.
Labor. 103-3.) — 2° parte del azadón
donde tiene el ojo, partie de la bêche où
se trouve la douille. — 3° tapón, lam-
pón. — 4° (BN-ald), extremo del bastón,
bout du bâton. — 5» (BN), cubo, ojo de
un instrumento por donde se mete el
mango: douille, trou dans lequel se met
le manche d'un instrument. — ü" Mulho
(?, Van Eys), pequeña colina : petite col-
line, éminence, butte.
MULO : 1° (G-and, R-uzt), cierta
hierba sin flor que crece en sitios som-
bríos aunque abiertos : certaine plante
sans fleur qui pousse dans des endroits
sombres, quoique en plein air. — 2° (G-
and), mata, buisson. Var. de mulu (4°).
— 3° (AN-b, BN-ald, G, F. Seg.),
copo grande de lino que se arrolla en la
extremidad de la rueca , grosse poignée
de lin que l'on enroule à l'extrémité de la
quenouille. — 4° (G, Oih. ms), estopa,
étoupe. Gaizto guztiak muloa bezelakoak
izANGO DiBADE, todos los impios seráu
como estopa , tous les impies seront
MULSA — MUNIIUTS
51
comme de t'étoupe. (Ur. Mal. iv-1.) —
5° (BN-ald), la parte posterior del hacha,
partie postérieure de lacognée. — 6» (L),
terrones, mottes de terre. — ~o borla,
fleco, penacho, cresta : pompon, frange,
huppe, crête. (Van Eys.) — 8° (B-m),
ramitos del racimo, grappillons de raisin.
— 9° (AN-b), inútil (cosa ó persona),
inutile (chose ou personne).
Mulsa (BN-am), boisa, bourse. (??)
( D. esp. boisa, d. fr. bourse.)
Mulso (BN, SalO, mulsu (AN-b):
1° un grupo pequeño, un petit groupe. —
— 2° montoncito, petit tas.
MULTSU : lo (AN-b), estropajo, chif-
fon. — 2° (L-ain) , montoncito : petit tas,
meulon.
Multsukin (BN-ald), estropajo, chif-
fon.
Multzatu (L), amontonar, acumular :
accumuler , entasser, empiler.
MULTZO (BNc, L) , tropel, rebaño :
bande, troupeau.
Multzoka (BN, L) , en tropel, por
grupos : en troupeau, par groupes.
Multzokatu (BN, L), amontonar, acu-
mular: empiler, accumuler.
Multzu : 1° (AN-b, BN-s, L), grupo,
groupe. Abdi -multzu, rebaño, troupeau.
— 2° (Aîi,Matth. ix-28, BN-s, L) , mon-
tón : tas, pile, monceau. Belhar gaisto-
ZAJIAK, MULTZUAK, ESKUMENAK EDO ESKU-
TARAK, ELKARREKIN ERBATZEKO , BILTZEA :
juntar las malas hierbas, (en) cargas,
montones, manojos, para quemarlas en
conjunto : rassembler les mauvaises herbes
Íen) charges, en tas, en poignées , pour les
irùler ensemble. (Ax. lii-b93-30.)
Multzuka : 1° (AN), á manojos, en
poignées. — 2° (AN-b, BN-s, L), en mon-
tón , en tas. Bil etzatzue belhar gaiz-
TOAK, BIL etzatzue MULTZUKA ETA ZAMAKA,
ERRATZFKO ELKHARREKIN : juutad todaS
las malas hierbas, juntadlas por monto-
nes y por cargas, para quemarlas todas
juntas : ramassez toutes les mauvaises
herbes, rassemblez- les par tas et par
charges, pour les brûler ensemble. (Ax.
3a-425-14.)
Multztikatu (AN-b, BN-s, L), amon-
tonar, acumular: entasser, empiler.
Multzuzka 'L-ain), porción de ove-
jas, tout petit troupeau de quelques brebis.
MUIiHU : lo (Se), tapón de barricas :
bondon , tampon de barrique. — 2° (Se),
cubo de la rueda , moyeu de la roue. —
3° Mulu (B-ond), copo de lino, quenouil-
lée de lin. — 4" (B-m, Gc, ...), mata,
buisson. Ota-mulu, mata de argoma,
buisson d'ajoncs.
MULU: 1° (L-get, ...), pella, peloti-
lla : houle, boulette. — 2° (BN-am),
cubo de la rueda , moyeu de ta roue. —
3° fgit), mulo, mulet.
Mtilu-mulu (B-i\ onomat. de la mur-
muración, onomat. du murmure.
Mulu-zakar (G-bid), tomento ó
aresta , arestín : bourre, étoupe grossière.
Mulzo , mulzoka , mulzokatu ( BN ,
Sal.\ Vaî'. de multzo, multzoka, multzo-
katu.
MUMU: |o (L), buey, vaca : moumou,
bœuf, vache. (Voc. puer.) — 2o (BN-s),
insecto, en general : insecte, en général.
( Voc. puer.)
Mumu-orratz (BN-s), libélula, libel-
lule.
MUN : 1° (Bc), beso, no en la cara :
baiser, non sur le visage. = El beso en
la cara ú ósculo se llama mosu, musu ,
MA , PA. Le baiser sur le visage s'appelle
mosu, musu, ma, PA. NOZBAIT zelatau
DITUT ETA IKUSI ARTOA E.MON TA ESKUAN
MUN EGiTEN ESKALE GAisoARi : alguna vez
las he acechado, habiendo visto que da-
ban borona y besaban en la mano al
pobre mendigo : quelquefois Je les ai
guettées, ayant vu qu'elles donnaient de
la galette de maïs et qu'elles baisaient la
main du pauvre mendiant. [Per. Ab. 106-
2.) — 2° (B-g'?l, colina, eminencia
pequeña : colline, butte, monticule. Muna
URTU (B-g), desprenderse las tierras,
s'ébouler (les terres). — 3° (BN-gar), tué-
tano, cañada, moelle. — 4° (B-m), planta
joven ? : plant , Jeune plante''.. — 5° ( B-
g). limite, limite. Urte.mun (B-g), aniver-
sario, anniversaire.
MUN : 1» (G), beso, baiser. Var. de
MUN. MuS EGiN, besar: baiser, donner un
baiser. — 2° (.\Nc, G, Le), tuétano, savia :
moelle, sève. Eri-muñ (BN-ald), yemas de
los dedos, bout des doigts. Erimuiñetan
ZUMEZ JOITEN GINITUN JAUN ERRIENTAK , cl
señor maestro nos pegaba en las j-emas
de los dedos, monsieur l'instituteur nous
frappait sur le bout des doigts. — 3" i^G-
and), cuerno interior ó sustancia blan-
quecina que está dentro del cuerno,
vulg. miojo, corne intérieure ou subs-
tance blanchâtre qui se trouve à l'inté-
rieur de la corne. Var. de muin.
MUNA (B-a-g-1, ...), ribazo, porción
elevada de un terreno : talus, partie éle-
vée d'un terrain.
Muna-bedar (B-l-mu), hierba ras-
trera que produce granillos rojos á los
que son muy aficionados algunos pajari-
llos , lit. : hierba de ribazo: plante ram-
pante qui produit de petites graines rouges
dont les petits oiseaux sont très friands,
lit. : herbe de talus. Ardi bat sartu zan
SOLOAN, EZEBAN BESTE GATSIK EG1N AN
EZPADA JAN munabedarra : uua oveja en-
tró en la heredad, en la cual no hizo otro
daño que el de comer hierba de ribazo :
une brebis entra dans le bien, où elle
ne fît d'autre dégât que de manger de
l'herbe de talu.s. (Ur. Cane. bas. III -94-
27.1
Munaizka (G?, Izt. 1, cerro : mame-
lon, hauteur.
Munaka (Se), muñeca, juguete: pou-
pée, Jouet. (Voc. puer.)
Munarri : i" (B-g-mu-ts), piedra divi-
soria, de limites : borne, pierre qui déli-
mite. Var. de mugarri. — 2« (B-ber-mañ),
limite, limite.
Muñatz (G), colina, colline. Muñatz
GOITU BATERA ERAMAN ZUEN , le lleVÓ à
una colina elevada , il le porta sur une
colline élevée. (Lard. TeíJ^. 405-28.)
Mundiia (B-ond), boya de la cual
penden los aparejos de pesca de besugo
en alta mar, bouée qui soutient tes engins
dans la pèche du rousseau en haute mer.
MUNDOIN : 1° (L-ain), corpulencia,
estampa : corpulence , stature, — 2° ( L-
ain), pértiga del carro, timon de la char-
rette. _
MUNDOL (S, Gèze), montón de
forraje, pile de fourrage.
Mundrun (iîN-liaz, L-ain, SI, aUjui-
tràn , i/Duilron. {'!'!)
Mundrunatu ( BN , L, ...], dar ahpii-
Irán, goudronner.
Mundu (c), mündü (S), mundo.
monde. (??) Andiko mundua, la eternidad,
l'éternité. Mundua mundu (B, BN-s),mun-
DUBEN MUNDU ( Lc J , MtNDIAN MVNDÜ S;,
mientras subsista el mundo, tant que
dure le monde. Munduan batekoa (B-eib-
™. G -elg), excelente, lit.: único en el
mundo : excellent, lit.: unique au monde.
MuNDUBiK ara (B-i-m), mundubik arate
(ü-and), .MUNDURIK andar (sic) (B-g;,MU.N-
DURIK AZTIAZU (G-elg), MUNDUZ MUNDU
( RN , L , R , s ) , de ceca en meca , par
monts et par vaux. Ordua doanean doa
MUNDUA (B-mu) : cuando va la hora, va el
mundo : lorsque l'heure passe, le monde
passe.
Munduaren beste bazter (AN-b,
BN-ald-gar, L-get,. ..J, pais muy lejano,
pays très lointain.
Mundubarren (Bc), mundubazter
(BN-ald-gar-s 1, pais muy lejano, pai/s
très lointain.
Mundukoa (AN, B, BN-s, G, R), exce-
lente, lit. : lo del mundo : excellent, Ut.:
chose du monde.
Mundukoi (c...), mundano, aficionado
al mundo : mondain, attaché au monde.
MUNDULU (BN-ald) : 1» cerro : col-
line, hauteur. — 2° montón de forraje,
tas de fourrage.
Mundutar ( .\N , B , G ) , mundutiar
(BN, L, S), mundano, mondain.
Mun egin (Bc), besar (no en la cara),
baiser [ non sur le visage).
Mungalñ (G-zeg), parte blanda del
cráneo, partie molle du crâne.
Muni (B, ms-Ots), ribazo, talus.
MUNO (G, Itur), munho (BN-gar,
Sal.', colina : mamelon, colline.
MUÑO: |u (G-goi), colina, colline. —
2° Munho (BN, Sal.), dolorido, endo-
lori. ZaNGO-MUTURRAK MUÑOTUAK DITZIT
( BN ) , tengo doloridas las puntas de los
pies, J'ai la pointe des pieds endolorie.
Muntegi (B-m), vivero de plantas cre-
ciditas, pépinière de Jeunes plantes
quelque peu poussées. Lur argaleko
.MUNTEGIAN .4ZI DIREAN LANDAR.i GAZTEAK
IBAGOTEN BADIRA LUR KOIP.ITSUKO BASORA,
EZTA ESATEKOA ZEINB.KT IRABAZI DABOEN :
si las plantas jóvenes que ban brotado
en vivero de tierra pobre se trasladan á
un bosque (sic) de tierra sustanciosa, no
es decible cuanto ganan : sí les /eunes
plantes qui ont poussé dans une pépinière
de terre pauvre, sont transportées dans
un bois de terre nourrissante, il est im-
possible de dire combien elles poussent,
(Per. .\b. 126-4.)
Muntero (BN-haz), gorro de niños
mamones, petit bonnet des enfants à ta
mamelle. ('?"?1
Munterot (S-gar), diablo, diable.
Munto ^liN-aId-gar, L-ain), se dice de
la persona que va arreglada con lim-
pieza , .<!e dit d'une personne qui est pro-
prrincnl vêtue.
Munthoin (Duv. ms\ V. Muntsoi.'
Muntoki ^ BN-ald-gar, L-ain ^, de un
modo limpio y bien arreglado, d'une
nianit-re propre et bien vêtue.
Muntotasun (BN, L), aseo, aliño :
prnpreté, bon arrangement.
Muntotu (BN, L\ arreglarse bien, se
vrtir convenablement.
Muntsoi (B-l-m), montón: tas. mon-
ceau. ■!■!'
MUÑUÑA ^BN-ezp), cosa ó persona
linda v agradable, chose ou personne
¡olic et at/réable. [ü. fr. mignon ?.'!
MUNHUTS iBN, Sal.\ topera ú hor-
52
MUR
MURRU
miguero en una pradera, taupinière ou
fourmilière dans une prairie.
MUR : 1» (R), torcido : lors, tordu. —
2° (R-uzl¡, indet. de mubtu, torcer,
tordre.
MURA ;R-bid; , fruto del pino y del
abeto, pomme de pin ou de sapin.
Murde ^BN), titulo de honor puesto
anle un nombre, titre honorifique placé
devant un nom. {Ü. fr. monsieur de.)
Murdukatü ( BN-am-s, S), poner en
desorden la ropa blanca ú otros efec-
tos : bouchonner , mettre le linge ou
d'autres vêtements en di'sordre.
Mürdürikari (S, Sen Grat, 19-2),
revolvedor, mibrouilleur.
MURDUSA (S-gar), tenazas que se
emplean en el hogar, pincettes dont on
se sert au foi/er pour arranger le feu.
Murduskatu (B\-ald, L-get,...) :
1" chafallar, hacer un trabajo sin cuidado
y á medias : bousiller , gâcher, exécuter
un travail sans goût, le faire à moitié. —
2° chapurrear una lengua, baragouiner
une langue. IIitzak murduskatzea : tarta-
mudear, pronunciar entre dientes, far-
fullar las palabras : prononcer entre les
dents, bafouiller, bredouiller. ¿. Badakizu
EBDERA ? Bai , MüRDL'SKATZEN DUT :
¿sabe usted el espaûol"? — Sí, lo chapu-
rreo: vous connaissez l'espagnol? — Oui,
je le baragouine.
MURGIL: 1° (B-a-g-1), capullo, bo-
tón de plantas, bouton des plantes. —
2" (B-l-m-o), revoltijo, mezcolanza,
p. ej. cuerda enroscada y enredada,
trapo mal plegado, leche ó cualquier
otra bebida revuelta : mélange, méli-
mélo, p. ex. une corde entortillée, enrou-
lée, un torchon mal plié, du lait ou
guelque autre boisson trouble. Tsal ba-
HRIDUN BEIAREN EZNEA LENENGO EGUNE-
TAN EZIN ABTU IZATEN DA , MURGILTASUNA-
GAiTiK (Bl : no se puede tomar, á causa
de su turbiedad, los primeros días, la
leche de una vaca que ha parido reciente-
mente : on ne peut prendre, A cause de
son trouble, dans les premiers jours , le
lait d'une vache qui vient de mettre bas.
— 3° (B-el-mond-ots, Gc), zambullidura,
plongeon. — 4° (B-ang-mond, Gc), ca-
lado de agua, trempé par l'eau.
Miirgildu : 1° (B), abotonarse las
plantas : se boutonner, bourgeonner, en
parlant des plantes. — 2° (B, ...), revol-
verse un líquido, se troubler {un liquide).
— 3° (B, Gi, zambullirse, plonger. —
4" (B-ang-niond, Gc), calarse, se tremper
jusqu'aux os.
Murgilean (B-el-ots), (nadar) con la
cabeza sumergida, [nager) sous l'eau.
Murgil egin ( B, G-and-orm), zambu-
llirse : plonger, s'immerger.
MURGOI (B-bar, capullo de flor,
boulon dejleur.
MURINA (Se), legaîia, chassie.
Murkaitz (G- and), roca saliente,
rocher saillant. Var. de morkaitz.
Murkatu (BN-ald), acornear: cosser,
donner des coups de cornes.
Murkazale i BN),acorneador : cosseur,
animal qui donne des coups de cornes.
Murkila, murkila ( BN-s, L, Van Eys ,
R), rueca para hilar Xzixa, quenouille à filer
la laine.
MURKO: 1° (B-a-g-o-ts, G), vasija,
jarra, cánlaro : vase, cruche, pot. Din-
DIKA MURKOA BETATU DOA , gota á gota
se hinche el cántaro, goutte à goutte la
cruche s'emplil. (liefranes, 94.) = El
original, sin duda por errata, dice heratu
DOA. L'original dit, sans doute par
erreur, beuatu doa. IIurtea lango muu-
KOA : cual el año , tal cl cántaro : telle
année, telle cruche. (liefranes, 192.) Eta
onetabako ifintzen da lurbean lur-kon-
KETAN EIlO LUR-MUHKOETAN (G), y para
ollo se pone en la tierra en aljofaina ó en
las botellas de barro, et pour cela on la
met en terre dans une jarre ou dans des
bouteilles de terre. [Dial. bas. 106-11.)
— 2° (B-a-g-o-ts), persona grosera:
rustre, personne grossière. — 3« (B-ts),
orinal, vaso de noche : urinal, vase de nuit.
— 4° racimo, grappe [de raisin). (S. P.)
MURKUlilA (BN-s), murkhuiia
iSc), rueca para hilar lana, quenouille à
filer la laine.
MURKÜTS (.\N-b), erizo de cas-
taña, bogue de châtaigne. Murkuts ilupa
(.\X-b), ciizo hueco, bogue vide.
MURLA (ANMez), borla de albardas,
/loche des bâts. (?)
MURLASA (S), carnero mestizo,
mouton métis.
MURLAZA (L-get), jovenzuelo mal
hablado, garçonnet mal embouché.
MURLO : 1° (BN-s), borla, pompon.
['!) — 2" mujol, un pez: muge, certain
poiason. I Duv. ms.)
MURMOI: 1° (B-mu), cerrazón : em-
brun, temps sombre. — 2» (?), trincha
de carpintero, ciseau de menuisier.
Murmu ( Bc , Gc ) , moquillo , muermo :
morve, maladie des chevaux. (?'?)
MURMUR (AN, B, G, Añ. ms), mur-
mullo de aguas, murmure des eaux, (?)
MURMURA (AN-b), rumor, rumeur.
Murmuria (B), murmullo, murmure.
Entzumk ugazabak murmuria au, oj'endo
el amo este murmullo, le maître enten-
dant ce murmure. (Ast. Urt. I-xv-16.)
Murmurika (BN), murmullo, mur-
mullo : murmure, rumeur.
Mürmurrots (BN-s), rumor, rumeur.
Murmuzika (BNc,S), murmujeo, "îur-
mure.
Murmuzikatü (Se, Mallh. xx-11),
murmurar, murmurer.
MURRA (S, Gèze), brasa ardiente,
braise ardente.
Murreta (Se), vallado hecho de tierra,
clôture en terre.
MURRI : 1" (R-uzt), perverso: per-
vers, dépravé. — 2'> (R), banda de hierba
que se va formando á la izquierda del
segador á medida que va cortando, bande
d'herbe qui se forme à gauche du fau-
cheur à mesure qu'il avance. — 3° (Bc,
..., G-aya), despojado : dépouillé, privé.
BuRU-MURRI (B, ...), ILE-MUBRI (G), ULE-
MURRi (G), calvo, chauve. Diru-murri
(B, ...), sin dinero, sans argent.
Murrika : 1 "(BN-ald, L-ain), risa bur-
lona, guasa : ricanerie, gouaillerie. Irri-
MURRiKA (L-ain), sonriéndose, souriant.
— 2° (AN-b), movimientos de los caba-
llos, simulando querer morderse uno á
otro : mouvements des chevaux, feignant
de se mordiller l'un l'autre.
Murrikaldi, rato de burla : moment
de raillerie, de moquerie. (Duv. ms.)
Murrikari (BN, L), el burlador por
hábito : le railleur, le gouailleur.
Murrikatu (BN, L), burlarse : persi-
fler, railler, se gausser.
Murrikatzaile ( BN , L ) , burlador :
moqueur, railleur, persifleur.
MURRIN (G-ol) , melancolía , mélan-
colie. Negar-murrin (G-ol), lloriqueo,
pleurnichemenl.
Murrltu: 1" (B, ..., G), despojar: dé-
pouiller, priver. — 2» (B-a-m, G-aya),
quedarse sin dinero en el juego : être à
sec, rester sans un sou, en parlant d'un
joueur. — 3" (AN, Araq.), amohinarse,
amorrar : se fâcher, bouder.
Murritz: 1° (AN-b, BN, Sal.), corto
[de dimensión), court [de dimension). —
2° (AN, BN, L), raso, desnudo, despo-
jado, pelado : ras, dénudé, dépouillé, pelé.
Kalimurbitz (AN-b, BN-ald), persona
muy rapada, personne bien rasée. Oihanik
EZTUEN ETSALDEA MURRITZIK DAGO , la Casa
de aldea que no tiene bosque está pelada,
la maison de campagne qui n'a pas de
bois est pelée. (Duv. Labor. 147-3.) —
3° (.\N-b), huraño, pero dadivoso,
bourru bienfaisant.
Murriun (L-ain), borraja, bour-
rache.
Murrizkeria (L-ain), acto de brus-
quedad, de mezquindad : acte de grossiè-
reté, de dureté, de mesquinerie.
Murrizkl: 1° (AN, BN) , brevemente,
mezquinamente : brièvement, mesquine-
ment. — 2° (AN-b, L-ain) , con brusque-
dad : avec dureté, durement.
Murriztaile (L), murriztale (AN-b),
podador, émondeur.
Murriztasun: 1» cortedad, petitesse
en tant que longueur. — 2° desnudez :
nudité, p. ex. d'une montagne. — 3° (AN-
b), aspereza de un dadivoso, apreté d'un
homme généreux.
Murrizte (L), despojo, dépouillement.
¿ Zer mubrizte da haur ? ¿ qué despojo
es este? quel est ce dépouillement? (Ax.
3a-294-8.)
Murriztu : 1" (BN-ald, ...), despo-
jarse, perder todo, p. ej. al juego : se
dépouiller, perdre tout, p. ex. au jeu. —
2" (.\N-b, BNc, G-ern-ets-iz-us, Le), des-
mochar árboles, dénuder les arbres. —
3° (BN, Sal.), acortar, raccourcir. —
4''{L), despojar, dépouiller. — 5° (AN, BN,
L), rapar, cortar el pelo : raser, couper
les cheveux. Bebe sahupeneko egun
BEBEAN ILEA MURRIZTUKO DU, Cn cl fflismO
día de su purificación raerá el pelo, le
jour même de sa purification il rasera
les cheveux. (Duv. Num. vi-9.) Gizona
MURRIZTUKO DUTHE LEKHAT PLAPAREN TO-
KIAN ETA BERTZE ZAZPI EGUNEZ HERTSIA
izANEN DA ; se le rapará al hombre, fuera
del lugar de la mancha , y se le encerrará
otros siete días : l'homme sera rasé , hor-
mis l'endroit de la tache, et il sera ren-
fermé pendant sept autres jours. (Duv.
Lev. xiii-33.)
MURRU : 1° (B-ts), sonido de trom-
petas, silbido de tren: sonnerie de trom-
pettes, sifflement d'un train. — 2° (B-ts),
rugido, mugissement. — 3° ( BN , L, S),
muralla, pared: mur, muraille. Ibenzue
ZUEN ETA OKHASIONEAREN ARTEAN MURRU
BAT, Ez ELKHARGANA HURBiL : poued entre
vosotros y la ocasión un muro, no os
acerquéis : mettez entre vous el l'occasion
un mur, ne vous approchez pas. (Ax. 3^-
210-20.) Eta sartu zibaden Israelko se-
MEAK ITSASO LEOBRAREN ERDITIK : ZEBEN
UBA ZEGOEN MURBUA BEZELA BEREN ESKUI-
TiK ETA ezkerretik : y entraron los hijos
de Israel por medio del mar seco, por-
que el agua estaba como un muro á la
derecha é izquierda de ellos : tes enfants
MÜRRÜ — MUSAR
53
d'Israël entrèrent au milieu de la mer à
pied sec, parce que l'eau formait une
muraille k leur droite et à leur gauche.
(Ur. Ex. xiv-22.) — 4° (AN-b), montón,
tas. — 3» (AN-b, BN-s, L, R), bulto
disforme, volume difforme. HEoci-Munnu
(L), nubes grandes, nuages épais. 0(;i-
MURRU (L), zoquete de pan, quignon de
pain. — 6° (G-and-ber), silencioso, hura-
ño : silencieux , taciturne, bourru. —
7° (AN-b), agarrado, mezquino: chiche,
mesquin. — 8° (G, Echav. Disc. 25),
colmo, comble.
Mürrü ( S ) , enorme bulto , énorme
volume. Var. de murru (5°).
MURRUILU (BN-gar), cubo de la
rueda, moyeu de la roue.
MURRUIÑ : 1° (Se), borraja, bour-
rache. (Bot.) (?) — 2° (S-li), mancebo
hasta los quince años, adolescent jusqu'à
quinze ans.
Murruka : 1° (B-i), lucha de bueyes,
lutte de bœufs. —2" (AN-b), grandes
nubarrones, gros nuages. — 3° ( BN-ald-
gar), peñasco, rocher.
Murrukatu : 1° (R) , arrugar : rider,
froncer. — 2" amontonar, entasser. (Duv.
ms.)
MURRUKO (BN-am), zoijuete de
árbol, écot ou bûche d'arbre.
MURRUKUTUN (BN-ald, L-ain),
huraño, esquivo : sauvage, bourru,
farouche.
Murru-murru (Gc), murmujeando :
grommelant , marmottant.
Murrun (Duv. ms), borraja, bour-
rache. (Bot.) Var. de murriun, morrión.
MURRUNGA ( B-oñ , F. Seg.), amo-
hinado, esquivo: renfrogné, rébarbatif.
Murrungatu (G, Añ. ms) , regañar :
maugréer, rechigner.
MURRUSA (Bc), bramido, mugido :
mugissement, beuglement.
Murrusika l,B-a), 'efunfuño del gato,
ronron du chat.
Murruska (B, F. Seg.), amohinado,
esquivo : rébarbatif, chagrin.
Murruskada (B-lein-m-on , G-and-
bid-ern-t, R-uzt), refunfuño, grrojf^e-
ment.
Murruskaldi (AN-b, L), frôle, frot-
tement.
Murruskatu (AN-b, BN-ald -haz,
L-ain), restregar: froisser, frotter très
fort. Gerthatu zen larunbat bigarren-
LEHEN BATEZ, OUI - LANDETARIK IRAGAITEN
ZELARIK Jésus, haren dizipuluek ogi-
BURUAK HARTZEN ETA ESKUETAN MURRUSKA-
Tuz jATEN ziTuzTELA : y aconteció un
sábado segundo primero, que como pa-
sase por los sembrados, sus discípulos
cortaban espigas , y estregándolas entre
las manos las comían : ¡7 arrica un jour
de sabbat, appelé second-premier, comme
Jésus traversait des champs de blé, ses
disciples cueillaient des épis et, les frois-
sant dans leurs mains, les mangeaient.
(Duv. Luc. vi-1 .)
Murruskatzaile (BN-ald), murrus-
katzale (AN-b), el que frota, frotleur.
Murrusori (BNc , ...), gorrión, moi-
neau.
Murrustu (B, G), obstinarse, opo-
nerse : s'obstiner, s'opposer.
Murrustu (R), reñir, incomodarse : se
quereller, se fâcher.
MURRUTS (R), huraño, que se resiste
á hablar : insociable ou farouche, qui se
refuse à parler. ( D. fr. morose ?. )
Murru-tsapel (Se), piedras anchas
que culircii un muro, pierres faîtières
qui couvrent un mur.
Murruzkatu {L), chapurrear, hablar
mal una lengua : baragouiner, mal parler
une langue. Orai , fbantsesa nolazpeit
MURRUZKATZEN HASI-ORDUKO, ESKUARAZ iMIN-
tzatzeko ahalke : ahora, antes de empe-
zar á chapurrear de algún modo el fran-
cés, se tiene vergüenza de hablar en
vascuence : maintenant , avant de com-
mencer à baragouiner de quelque façon
le français, on a honte de parler en
basque. (Euskalz. I-I74-1.)
MURT : 1° (B-a-m-mu), mû, jota : (ne
pas dire) mot, ouf. Murt eztau egin : no
ha hecho ni mû, no ha dicho palabra, ni
jota : il n'a pas fait même ouf, il n'a pas
soufflé mot. Eta alan bere eztau murtik
ateraten, ezjako ai bat ENTZUTEN , EZ
zoTiN BAT IKUSTEN : y aun así no dice ni
palabra, no se le oye un ay, ni se le vé
[sic] hipo : et même ainsi il ne dit mot,
on ne lui entend pas dire un holà, on ne
lui voit pas (sic) un hoquet. (Ur. Maiaiz.
134-24.) — 2° ('?), ansia, anhelo : angoisse,
inquiétude.
Murtekatu (R-uzt) : 1° pellizcar,
pincer. — 2o retorcerse una cuerda, s'en-
tortiller [une corde).
MURTISA (Se), tenazas que se em-
plean en el hogar, pincettes en usage
pour arranger le feu.
Murtsatu: 1° (BNc, S), chupar, sucer.
— 2° (BN, S), probar, saborear : goûter,
savourer.
Murtsiia (L?), alforja, mochila :
besace, havresac. Goan da gure murtsi-
LETAKO OGIA , nos ha faltado el pan en
nuestras alforjas, le pain a manqué dans
nos besaces. (Duv. 1 Reg. ix-7.)
Murtsiieru (G -don), los vendedores
ambulantes de carbón, les marchands
ambulants de charbon.
Murtu : lo (R-bid), torcer, tordre.
KoiiOSTIA DA ZAIL MURTAKO , el aCcbo 65
flexible para torcerlo, le houx est souple
à tordre. — 2° (R), amontonar hierba en
una larga fila á la izquierda del segador,
á medida que la va cortando : mettre
l'herbe en une longue file à gauche du
faucheur, à mesure qu'il la coupe. —
3° (R), estirarse una vena, se relâcher [une
veine). — 4° (R) , enredarse una cuerda,
s'enrouler [une corde).
Murtua, la torcida, mecha, la mèche.
= En R-bid hay una curiosísima eufonía
por la cual murtua, guzua, eskuan, etc.,
se pronuncian murtiua, guziua, eskiuan,
formando diptongo tiu, ziu, kiu, contra
el carácter general de la lengua. //
e.ciste, en R-bid, une très curieuse eupho-
nie : murtua, guzua, eskuan, etc., se pro-
noncent murtiua, guziua, eskiuan, en for-
mant les diphtongues tiu, ziu, kiu, en
opposition avec le caractère général de la
langue.
Murtzatu, chupar, sucer. (Duv. ms.)
Var. de murtsatu (1°).
Illurtzi : 1° (L-ils), puño, poing. —
2° (L'?), obstáculo, obstacle. Eta eskue-
tan erabiliko zaituztela, muhtzi jorik
ETZA1TEN ehor : y que te sostendrán eu
sus manos, para que no hieras tu pie on
alguna piedra : et ils vous soutiendront
dans leurs mains, de peur que votre pied
ne heurte contre la pierre. (Har. Luc. iv-
11.)
Murtzilo (BN-helet), murtzilokeria
(BX-ist), recurso, reclamación del com-
prador, por la cual trata de anular el
contrato celebrado : recours, réclama-
tion de l'acheteur après une vente, ten-
dant à faire annuler le marché.
MURU : 1« (B?, Mog.), muralla, mu-
raille. (?) AZARTU, AZKOR TA BIOTZ .tNDIKOA
DANAK , BEREGAN DARABII. OBMA EDO MUUU
SENDO BUBDINEAK IGAROKO EZIN oabena :
el que es animoso, valiente y magná-
nimo, tiene en sí mismo una pared ó
muralla fuerte que no podrá atravesar el
hierro : celui qui est courageux, vaillant
el magnanime , a en lui-même un mur ou
une forte muraille que le fer ne pourra
traverser. [Per. Ab. 206-25.) — 2» (B?,
Ur.), collado, colline. Nire maiteaben
BOZA, ORRA EMEN NUN SALTOKA DATORREN
mendietatik , .MURUAK IGAROZ : la voz de
mi amado, vedle que viene saltando por
los montes, atravesando collados : c'est
la voix de mon bien - aimé , le voici qui
vient bondissant sur les montagnes, fran-
chissant les collines. ( Ur. Cant. ii-8.) —
3° (L?, Duv.), montón, monceau. SiN-
HAURRIEN MURUAK ERE BARRAYATZEN DIRA
OROBAT, igualmente se destruyen los
montones de tierra hechos por hormi-
gas, on détruit également les tas de terre
faits par les fourmis. (Duv. Labor. 144-
11. ■!
MURULU (BN, Sal.), cubo de rueda,
moyeu de roue.
Mürüts (Se), montón : tas, pile, mon-
ceau.
Murzuri(AN-bizkar), balido de oveja,
bêlement de la brebis.
MUS : 1° (c), juego de cartas que tiene
su origen en el pais vasco , jeu de cartes
originaire du pays basque. — 2° (c),
palabra con que en dicho juego se anun-
cia el deseo de renovar cartas sin jugar
nueva partida, mot avec lequel à ce jeu
on exprime le désir de reprendre de nou-
velles cartes sans recommencer la partie.
— 2° (AN, BN-osti), capote : capot, bre-
douille.— 3° (B-m-mu-ond, G), zambulli-
dura : immersion , plongeon. = Algunos
dicen mus. Quelques-uns disent mus.
Mus : 1" (B-a-mu-ts), lloriqueo, mu-
rria :/j/eurníc/¡eme;i<, ennui. Musakartu,
enfadarse, s'ennuyer. — 2° (B-1), volte-
reta : tour, cabriole. — 3» (B-m) , cabiz-
bajo, meterse de cabeza en el agua :
plongeon, immersion, action de se jeter
dans l'eau la tête la première. Museas
(B-m), nadar bajo élagua, nager sous
l'eau.
Musa : I» (Se), boisa, bourse. (??) —
2° (c), el mus, le <• mus ».
MUSADA ^B-mu\ pedazo de tela que
se ciñe al cuerpo como abrigo, morceau
de toile dont on ceiiit le corps pour le
couvrir.
MUSADERA: I' (B-mu), balde, cubo
para sacar agua de las lanchas, écope ou
seau pour vider l'eau des bateaux. —
2" (B-m), alguna pieza del molino, cer-
taine pièce de moulin.
Musai (G-ori-ziz), potro, caballo
jüvencito : poulain, jeune cheval. Var. de
MOSAL.
MUSALO (AN-oy), refunfuño, gro-
gnement.
Musaloka jG\ ganado cosquilloso en
los cuernos , bétail chatouilleux aux
cornes.
MUSAR (AN-lez, B, Añ., G, L\ mar-
mota , marmotte. Au berau gkrtatzen da
54
MUSAR — MUSKILDU
SUGEAKIN, MUSAUUAKIN ETA BESTE ASKO
ANiMALiitEKiN (Gi : esto mismo sucede
con las culebras, marmotas y otros mu-
chos animales : ¡I en esl de ménie des
couleuvres , des marmotles el de beau-
coup d'autres animaux. (Dial. bas. 29-
12.) _
MUSAR : 1» (G-deb-ori), gusana de
marisuKis, carnada para coger peces :
vermisseau, ver de marécage, appât pour
prendre du poisson. — 2" (AN-and, B-
ond, G-don), pecccillo aplanado, como de
media libra ó tres cuarterones do libra,
tiene pinta roja junto á la branquia,
vulg. mujón : petit poisson plat, pesant
d'une demi à trois quarts de livre, et qui
porte une tache rouge près des bran-
chies. — 3" (B-b), un pez marino, vulg.
mujarrilla, un poisson de mer. — 4° (BÑ-
s), gato montés muy pequeño, très petit
chat sauvage.
Musaranga ( B - a ) , musaranka ( B-
ibar^ : 1° mascara, masque. — 2° (B-ts),
enmascarado, disfrazado : masqué, dé-
guisé.
Musarradura (AN-bi, musarradura
(Li, escotadura, échancrure.
Husarrakin (L-ain), recorladuras,
rebarbas : rognures, ébarbures.
Musarratu (AX-b), musarratu ( L-
ain , desbarbar, recortar :e¿ar¿('r, rogner.
Musde (Se), calilicacióu honorífica
antepuesta al nombre, qualification
honorifique placée devant le nom. (D. fr.
monsieur de.)
Musean : i" (c), (jugar) al mus, < jouer)
au « mus II. — 2° (B-ond), musean
(B-m), nadar con la cabeza sumergida,
nager sous l'eau.
Mus egin : i" (B-i), tropezar, trébu-
cher. — 2" ( B-l\ dar una voltereta con
la cabeza apoyada en el suelo : planter
la poirée (pop.), pirouetter en posant la
tete sur le sol.
MUSERA (B-m?-tS), cubo de las
muelas de un molino atravesado por el
eje de la rueda , ceillard de pierre par
lequel passe l'axe de la roue d'un mou-
lin.
MUSERKA (G-aya), briñón, bru-
gnon. iBot.)
Museru (B-o), antojadizo, caprichoso :
fantasque, capricieux.
MUSI : 1° (S), migaja, miette. —
2° (AN-b), moho, moisissure.
MUSI : 1" (Se), un poco, un peu. —
2° (AN-b), moho, moisissure. — 3" (B-a),
lloriqueo , murria : pleurnichement ,
ennui.
Musido iB-ar'?), enmohecido, moisi.
Muslka AN, L), burla, moquerie.
Musika : 1° (AN-goiz, G-and-aya-
don-us), melocotón, pêche. (Bot.) —
2° (G-zeg), troncho de para, de manzana :
trognon de poire, de pomme.
Musikatu (L-ain), burlarse : persi-
fler, se moquer.
Musikatzaile , burlón persifleur,
moqueur. I Duv. ms.)
Musikin (B-a-o), troncho, residuo de
fruta, como de pera y manzana . tro-
gnon, reste de fruit, de poire, de pomme.
Musikoka (AN-lj). (V. Musinkoka.)
MUSILA : 1" (B-m), contrabando que
algunas mujeres sacan de su casa para
venderlo y destinarlo á sus golosinas :
consiste por lo general en trigo, maíz,
etc.: denrées que quelques femmes enlèvent
frauduleusement de leur maison pour les
vendre et satisfaire ainsi leurs passions;
ordinairement elles consistent en blé,
maïs, etc. — 2" (B-a-m-o), faltriquera,
mocliila -.poche intérieure d'un vêtement,
gousset. Pathikakan edo muisiLetan la-
borea EDO al dagiena etseti ostuta,
(llevan) en la faltriquera ó en los bol-
sillos cereales ó lo que puedan robar
en casa, (elles portent) dans les poches
des qrains ou ce qu'elles peuvent voler à
ta maison. {Olg. 201-18.) — 3° (B-mu),
almeja, mojojón, cierto marisco : moule,
certain mollusque. — 4» ( B-g-1-m-mu ) ,
mujer casq\iivana, femme légère.
MusUka (G-gab-zar). (V. Musika,
MUSIN : 1° mohíno, boudeur. (F.
Seg.) — 2° (B, Añ. ms), moho del pan,
moisissure du pain.
MUSIN: I" (B-a-g-m-o, G-gab), llo-
riqueo, murria : pleurnichement, dégoût,
répugnance. — 2° (AN-oy, G-and), adus-
to, esquivo : bourru, revêche.
MUSIÑA (BN-am), lloriqueo, maña,
murria : pleurnicherie, manie, dégoût.
Musindu (AN-b, F. Seg.), amohinarse,
se chagriner.
Musindu : 1» (B,...,G), lloriquear,
pleurnicher. — 2° (G), incomodarse,
enfurruñarse : se fâcher, se renfrogner.
BeSTELA ZAPUZTUKO DA EUSKARA , MUSIN-
DUKO DIRA EUSKALDUNAK ETA IGES EGINGO
DUTE FUEROAK : de lo contrario se amo-
hinará el vascuence, se incomodarán los
Vascos y huirán los fueros: au contraire,
te basque moisira, les Basques se fâche-
ront, et les fueros fuiront. (Izt. Cond.yi-
24.)
Musiñ egin (G), repugnar, hacer un
mal gesto : répugner, se dégoûter, faire
mauvaise figure.
Musin egin (B-mur), refunfuñar :
grogner, bougonner.
Musinga( B-mu, F. Seg.), lloriqueando,
pleurnichant. Baya galerazoten deutsu-
NEAN BERE, EZ MUSINGA IBILI , SlUKERRAK
erakusten : pero aun al tiempo en que
(el confesor) os prohiba algo, no andéis
refunfuñando, mostrando esquiveces :
mais même dans te cas où il (le confes-
seur) vous défend quelque chose, ne vous
en allez pas en maugréant ni en montrant
un air revêche. (Añ. Esku-lib. 73-8.)
Musiñi (Se), poquito, petit peu. Mu-
siÑi RAT, un poquito, un petit peu.
Musinka : 1° (S-li), comer á pedaci-
tos : pignocher, manger par petits mor-
ceaux. — 2" (Se), un poco, un peu. —
3° (G), haciendo muecas, grimaçant,
Oraindik are gogaikarriagoa da tsar-
lari oek 1kustea ta aditzea nola dauden
isekaz ta musinka euskaraz ederki d.\ki-
TENEN jOLASARi , aun es más enojoso ver
y oír á esos charlatanes cómo están
haciendo burla y muecas al modo de
hablar de los que saben muy bien el vas-
cuence , il est encore plus ennuyeux d'en-
tendre et de voir ces charlatans qu'ils
sont se moquer et grimacer de ta manière
de parler de ceux qui savent très bien le
basque. (Izt. Cond. viii-15.) — 4° ( B-a-
i-m-inur). (V. Musinga.)
Musinkeña, esquivez, hosquedad :
froideur, air revêche, mauvaise grâce.
Musinkoka (G-bur), á cachetes, à
coups de poing.
Musitu (AN-b), enmohecerse, moisir.
(D. fr. moisir'2,)
Musitsarko (AN-elk, G-ets), empa-
lagoso : dégoûtant, répugnant. Peni-
tente MUSITSARKOA, ...EGOZGALEA, GORA-
GALEA EMATEN DUENA : penitente empa-
lagoso, ... que da náuseas, ganas de arro-
jar : pénitent dégoûtant, ... qui donne des
nausées, des envies de vomir. (Liz. 29-4.;
MUSK (S, Gèze), pardo, brun.
Muskada (B-mu), prueba de alimen-
tos, dégustage d'aliments.
Muskar ( B-1, ..., Gc), lagarto, lézard.
Muskartu (B-d), dar frente : s'oppo-
ser, faire face, tenir tête.
Muskau : 1° (B-mu), probar alimen-
tos, goûter des aliments. — 2° (B-g),
chupar, sucer.
MUSKENTRA (R), lagartija : lézard
de muraille, petit lézard.
MUSKER (Bc, BN-s, ..., G, L-ain, R),
lagarto, lézard. Muskerra da " Musu-
OKERRA », ZELAN ESKERRA « ESKU-OKERRA >l :
el lagarto (etimológicamente) es « de
cara torcida n , como el zurdo es i< de
mano torcida •> : le lézard signifie (éty-
mologiquement) u face tortue n , comme
le gaucher veut dire « main tortue n.
(Per. Ab. 174-20.)
Muskertu ('?, ms) , oponerse, s'oppo-
ser.
MUSKETA : i" (B-b-ol), pez grande
que se coge con el harpon como los toni-
nos , vulg. aguaje : gros poisson qui se
prend comme les marsouins, avec le har-
pon. — 2° (L?), esencia, aceite volátil :
essence, huile volatile. Ezta musketaz,
BALSAMOZ ETA HALAKO BERTZE USAIN ONEZ
USAINZTATURIK IBILI BEHAR : UO SB debC
andar aromatizado de esencias, de bál-
samo y de otros buenos olores : on ne
doit pas se parfumer d'essences , de
baume et d'autres bonnes odeurs. (Ax. 3^-
224-10.)
MUSKI (B-oñ), moco, morve.
MUSKIL : 1' (AN-oy, B, ...,Gc, Le),
vastago tierno que sale de la yema ,
renuevo de árbol : Jeune pousse qui sort
du bourgeon des arbres, rejeton, scion.
HiRU EDO LAU ADAR HAUTATZEN DIRA MUS-
KILEAN, KAPETAKO MUTHURRETIK PIA BAT
BEzELA BEHERAGo : sc escogen con el
renuevo tres ó cuatro ramas, de la punta
de la copa un ))ie ó cosa así más abajo :
on choisit au montent des bourgeons trois
ou quatre branches, à environ un pied
de la cime de l'arbre. (Duv. Labor. 168-
17.) — 2° ( B-a-b-d-g-i-m-ts), troncho
de una pera, manzana : trognon d'une
poire, d'une pomme. Aurtengo sagarrak
EZTAUKO MuSKiLiK ( B-d-m ) : la manzana
de este año no tiene troncho (expresión
que se usa para indicar que no se quiere
dar lo que á uno se le pide) : la pomme
de cette année n'a pas de trognon {expres-
sion employée ¡>our indiquer que l'on
ne veut pas donner à quelqu'un ce qu'il
demande). — 3° (B, G), moco, morve.
SUURRA AZPITl AUTS GORRIZ BETEA , MUSKIL
BALTZA DARioLA : la nariz llena de polvo
rojo por debajo, manando moco negro :
le nez plein de poussière rouge en des-
sous, découlant de morve noire. (Per.
Ab. 72-27.) — 4° (B-laid, G-and), cosa
insignificante : chose insignifiante , ba-
biole.
Muskildu : i" (L-ain), entumecerse,
s'engourdir. — 2° (B,...), dejar algo á
medio comer, manger quelque chose à
moitié. — 3° (B-ub), pelar, peler. — 4° (B-
ots), embrollar, deteriorar: embrouiller,
détériorer, laisser perdre. — 5° (G-t),
MUSKILO
MUSUKUN
55
despojar, limpiar á uno al juego todo el
dinero : décaver, rá/h'r tout l'argent d'un
joueur. — 6° (L?), desmochar com-
pletamente un árbol, émonder complète-
ment un arbre. — 7° (L?), florecer, fleu-
rir. Hautatu dukedanaren zahahoa mus-
KiLDUKO DA, florecerá la vara del que yo
escogiere, ta baguette de celui que Je
choisirai fleurira. ( Duv. Nuin. xvii-5.) —
8° (AN, B, G, L), echar renuevos : bour-
geonner, boutonner. Zekhalea, EpnAiTEN
BADA BURUTZERA DIHOANEAN , MUSKILTZEN
DA BERRiz : el centeno, si se corta al
espigarse, vuelve à echar renuevos :
lorsqu'on étête le seigle, il redonne des
rejetons. (Duv. Labor. 57-30.)
MUSKILO ( AN - ond ) , mojojón ,
moule.
Muskin (B-ar-m-on, G-zeg), troncho
de una pera, manzana : trognon d'une
poire, d'une pomme. Var. de muskil
(2°).
Muskindu (B-ar-ni-oñ, G-zeg), comer
algo casi totalmente, manger quelque
chose ¡iresquc en entier.
MUSKIRA (G-t), chicuelo : mou-
tard, garçonnet.
Muskiri(G-zumay), moco, morve. Var.
de MUSKIL.
MUSKO (S), aguijón, aiguillon. ZCk
HAUTSE DÜZÜ HERIOAREN MUSKOA, VOS ha-
béis quebrantado el aguijón de la muerte,
vous avez brisé l'aiguillon de la mort.
(Sakram. 50-3.)
MUSKU (Gc), pezonera, instrumento
de caucho ó de cristal que se ponen las
mujeres en el pecho para extraer la
leche : tétin ou tétine, sorte d'instrument,
généralement en caoutchouc ou en verre,
muni d'une cavité où s'adapte le tétin de
la mamelle.
Muskuldu (B-m), entumecerse un
miembro, s'engourdir [un membre).
Muskulio , modelo, figura : moule,
modèle, figure. (Duv. ms.)
MUSKULU : i" (G-don-ori), mojo-
jón, un marisco ; moule, certain coquil-
lage. — 2° (Gc), burbujas que se levan-
tan en el agua, bulles qui s'élèvent dans
l'eau.
MUSKUR (Oih. ms) : i" grueso y
gordinflón, gros et gras. — 2° corteza de
pan, croûte de pain.
Muskurio (G-elg), Lloriqueo, pleurni-
chement.
MUSKURRILO (B-pl), caracol de
mar, mayor que el magurio : escargot de
mer, plus grand que le magure.
MUSKUTSA (B-ber), zuro, tusa,
espiga desgranada de maiz : garrouille,
épi de niais égrené.
MUSOI (B-b-mu), pez marino, vulg.
mujón , poisson de mer. (V. Musar, 3".)
Musoin, clase de pez, espèce de pois-
son. (Duv. ms.)
MUST : l°(B-m), zambullidura :pZon-
geon, immersion. — 2° ( B , G), onomal.
de la succión, ononiat. du sucement.
MUSTA (R), rebañito, petit trou-
peau.
Mustada (B-m-mu, G), aforo, prueba
de algún alimento, principalmente lí-
quido -.jaugeage, vérification de quelque
aliment, principalement des liquides.
Mustar (B-i-on), mosca, barbilla de
debajo del labio : mouche, barbiche de
dessous la lèvre.
Mustarda (BNc, Le, Se), mostaza,
moutarde. (??)
Mustatu (G?), mustau (B-m-mu-t5-
ub), aforar, probar .jauger, vérifier.
Must egin (B-m), zambullirse : pion-.
ger, s'immerger.
Mustela (B-m), comadreja, á diferen-
cia de ocii-GAZTAE, que tiene blanco el
pecho : belette; différant de ogi-gaztae,
qui a le ventre blanc. (D. lat. mustela.)
Musterle (B-i-l), comadreja, belette.
Var. de mustela.
MUSTIKA (Se), estropajo, toda clase
de revoltillo ó mezcolanza : mastic [pop.),
toute espèce de mélange ou d'embrouille-
ment.
Mustiko (B-oñ), muchachito : gar-
çonnet, (/amin.
MUSTIO : 1° (AN, Gc), sidra hecha
de sola manzana, sin mezcla de agua :
cidre de pomme , sans mélange d'eau. —
2o (B-t.s), mosto, moût. (?)
Mustraka(B-g-urd), estropajo, c/ïi^on.
Var. de mustratsa.
Mustrats (AN-b), bigote, moustache.
= D. basq. Musu?, d. fr. moustache^.
MUSTRATSA (B-ra), estropajo,
chiffon.
MUSTU (B, G), un pececillo negro
de entre peñas, que no es comestible :
un petit poisson noir, qui vit entre les
rochers et n'est pas comestible. (V.
Mauts.)
Mustuka : lo (BN-gar-s, Sal.), los
zorros, plumero ó rodilla con que los
criados limpian los muebles y la vaji-
lla : époussette, plumeau ou poignée de
vieux linges avec lesquels les domestiques
enlèvent la poussière des meubles et de la
vaisselle. — 2° (BN-gar, L), estropajo,
toda clase de revoltijo : mélange, mastic
(pop.), toute espèce d'embrouillement. —
3° (BN-s), hozando, levantando tierra
con el hocico : fouissant, f'ougeant , sou-
levant la terre avec le groin. — 4» (BN-
am), ropa sucia, linge sale. — 5° (BN-
am), huraño, bourru.
Mustukatu (BN, Sal.), espolvorar
muebles , épousseter des meubles.
Mustupil (AN, BNc, Le), facciones,
traits du visage. Mustupilak hanturik
dago afeh hori (BN-ald), ese perezoso
está con las facciones hinchadas, ce pares-
seux a les traits enflés. Mustupilka erori
DA (BN-ald), ha caído de bruces, il est
tombé sur la face. Dagon atzeman zuten
MUSTUPILKA LURREAN HEDATUA , encontra-
ron á Dagón boca abajo tendido en
tierra, ils trouvèrent Dagon étendu sur le
ventre. (Duv. I Heg. v-4.) = Hay quien
dice MusTupiLAKA (BN), en vez de mus-
tupilka. Il y en a qui disent mustupilaka
(BN), au lieu de mustupilka. Mustupi-
LAN-BEHERA (BN-gaf), cabeza abajo,
tête en bas.
Mustupileko : 1° (AN-b, BN, L), golpe
en la cara, horion sur le visage. Mustupile-
TAKO BAT EMANEN DEIAT (BN-ald-gar, Lc),
te daré una bofetada , je te flanquerai une
gifle. — 2° (L-ain), carota, cara grande,
visage disproportionné.
Mustur: 1" (Bc), hocico, jeta : mufle,
museau. Ezkotasun\ miasketan dabe mus-
TURUEAN DAUKEN TRONPA BATEGAZ , Cl jUgO
lo chupan con una trompa que tienen en
el hocico, elles aspirent le suc avec une
trompe dont leur bouche est munie. (Dial.
bas. 12-11'.) MusTURREZ aurreua jausi
(Bc) : caer <le hocico, boca abajo : /o"i-
her sur la figure, mordre la poussière.
= Usada esta palabra en plural significa
también « labios, morros -. Ce mot, em-
ployé au pluriel, veut d'ire également
« lèvres, lippes ». Neu nagosi eta 5iustu-
RRAK Ausi (Bc), yo seré superior ó rom-
peré los morros, je serai vainqueur ou je
briserai les lippes. — 2» (AN-b), corteza
de pan, croûte de pain. — 3° (.\N, B;,
extremidad : bout, extrémité. Lukainka-
MusTUR (AN, B), casco de longaniza,
morceau de saucisse. Solo-mustur (B),
esquina de la heredad, coin de propriété.
GURE KALE-MUSTURREAN BIZI DAN ATSOA
MAKALiK EiDAGo (B-1), diccn quc está
enferma la anciana que vive en la esquina
de nuestra calle, on dit que la vieille qui
demeure au coin de notre rue est malade.
MUSTURI (AN?, Añ. ms, B?, G?),
enfado, fâcherie.
Musturka : 1° ÎB-el), mordiendo,
mordant. — 2° (Bc), nocicando, hozando :
fougeant, fouissant la terre avec le mu-
seau.
Mustur-kako (B-m, pop.), nariz agui-
leña, nez crochu.
Musturkari iB-el) : 1° hozador, cerdo
ó jabalí que hoza mucho : fougeur, porc
ou sanglier qui fouille beaucoup. —
2° mordedor, mordeur.
Musturko (BN-s), corteza de pan,
croûte de pain.
Musturrastun (B-i-m), huraño, ho-
cicudo, esquivo : sauvage, hargneux,
revèche.
Musturreko : 1° (B-m), bozal, p. ej.
de cerdos : muselière, p. ex. des porcs.
ISUSKA EGIN EZTAIEN EZARTEN JAKE TSARRIAI
MusTURREKOA : SB les poue á los cerdos
el bozal, para que no hocen : on met la
muselière aux porcs, afin qu'ils ne fougent
pas. — 2° (?), freno, p. ej. de caballos :
mors, p. ex. des chevaux. — 3° (B-l-ml,
bofetada, mojicón : gifle, mornifle {pop.).
Musturtu : 1° (Bc , amohinarse, eno-
jarse : se ficher, bouder. — 2° (B-m),
hocicar : fouger, fouiller avec le museau.
MUSU : 1° (AN-b, BN-gar-s, Sal., G,
L), cara, visage. Musu-legun bat (BN-
gar-s), una persona de cutis fresco, une
personne qui a le teint frais. — 2o (G,
Araq.), nariz, nez. — 3° labio, hocico :
lèvre, museau. — 4° (AN, G, Ll, ósculo,
baiser. Eta berehala hurbilduhik Jesusi,
ERRAN ZlOEN : AgUH , NaUSIA. Eta Ml SU
EMAN zioEN (L, Matth. XXVI -491 : y se
llegó luego á Jesús, y dijo : Dios le
guarde , Maestro. Y lo besó : et il vint
ensuite à Jésus, et il lui dit : Salut,
Maître. Et il le baisa. — 5° (G), punta,
pointe. Beren amak atera oi diote eguz-
KITAN ORRATZ-MUSUAREKIN , SUS madrCS SC
lo suelen sacar al sol con la punta del
alfiler, leurs mères ont l'habitude de le
leur tirer au soleil avec la pointe d'une
aiguille. (Dial. bas. 23-11.)
Musuika (L), mordiendo, mordant.
Musuka (c, ...), dándose besos, s'em-
brassanl.
Musukatu, besuquear : baisoter, em-
br.isser souvent. (Duv. ms.)
Musukeri : 1° (B-g), golosina, frian-
dise. — 2o besuqueo, baisotcment. (Har.i
Musuko : 1" (G-gab), tragadera ó
abertura por donde pasa el agua á la
rueda del molino, rigole par où l'eau
s'écoule sur la roue du moulin. — 2" (G),
freno, bozal : mors, muselière.
Musukun ( BN ) , puñetazo dado en el
rostro, coup de poing donné sur le
visage.
56
MUSIJLOIN
MUTHIRIKERIA
Musuloin , ajrarico , seta : .i(jnric ,
ruuussrrun. (??^ (Duv. ms.)
Musu-mintz (G-and-gab), morro del
cerdo, qroin du ¡)orc.
Musurdin : I" ^AN-ond), pez rojizo
parecido al pajel ó cabra de mar, de
hocico afilado : poisson rougeíilre , à mu-
seau effilé, (fui ressemble au pagre. —
i° AN-b , Yar. de mutsuhdin.
Musuri (BN-ald, S), musurika ( L-
ain), hozaduras de los cerdos en la tierra,
fouilles des pores dans ta Ierre. Musu-
RiAK EGiN TU TSAnniAK ^BN-aUl), el cerdo
ha hozado la tierra , le porc a fougé la
terre.
Musurka : 1° (BN-ald, R, S), hozando,
levantando tierra con el hocico : fou-
geanl , soulevant la terre avec le groin.
— 2" (L, R-uzt), hozadura, fouillure.
Musurka : 1° (G-gabl, abridero,
pavía , fruta parecida al melocotón :
alberge , pavie , sorte de pèche. íBot.) —
2° (BNc, L, So), hocicando, hozando :
fougeant , fouillant la terre avec le
groin.
Musurkadura, hozadura, fouillure du
porc.
Musurkan (Se). (V. Musurka, 2°.)
Musurkari (AN, BN, R, S), el cerdo
muy hozador, le porc très foiigeur.
Musurkatu (AN, BN, L, S), hocicar,
hozar : fnuger, fouiller la terre.
Musurkin (H), hozadura, fouillure.
Musurtekatan (R-uztl. (V. Musur-
ka, 2».)
Musutruk (L-ain, G-and), trabajar
sin jornal, á morro libre (pop.) : travail-
ler sans être payé , à l'oeil (pop.).
Musu-tsai)al (G-and), de cara ancha,
à large figure.
Musutsarko (AN, Araq.j, enmasca-
rado, masqué.
Musututs ( Duv. nis ) , musuthuts
(Ax.), quedarse chasqueado, p. ej. sin
baza al juego, sin participación en un
reparto; vulg. quedarse zapatero, lit. :
con solos los morros : éprouver un
échec, p. ex. n'avoir pas de levée au jeu ,
n'avoir pas de part dans une répartition ;
vulg. rester coi, lit. : avec ses seules
lippes. BaDIHUDI, ... SEKULAKOTZAT MUSU-
THUTS GELDITU BEHAR IKUUSTEAK, NEHORI
BURUKO ILEAK LAZTEN DERAUTZALA : pareCe
que el ver que debe uno quedarse chas-
queado para siempre, ha de erizarle los
pelos de la cabeza : il semble que de voir
que l'on doit être trompé toute sa vie, les
cheveux doivent se dresser sur la tête.
(Ax. 3"-4 12-26.)
Musu-zabal (AN-b). (V. Musu-
tsabal.
Musu-zapi (G), pañuelo moquero,
mouchoir de poche. Eztulak e.maten badu
ESTUTASUNEN BAT, ARTU DITEKE ISTUA MUSU-
ZAPiAN : si la tos produce algún apuro,
puede recogerse la saliva en el pañuelo :
si la toux produit quelque angoisse, on
peut recueillir la salive dans le mouchoir.
(Kg. Eracus. 49-b.)
Musuz musu (L), cara á cara, face à
face.
Musuzulo(Gc), fosas nasales : narines,
fosses nnsales.
MUT : i" (B-ang-el-m), (ni) palabra,
(ne pas souffler) mot. Var. de murt. —
2° (Se), ansia, anhelo : angoisse, inquié-
tude.
Mutidura, entumecimiento : engour-
dissement, torpeur. (Duv. ms.)
Mutiki (G-bur-itur), Var. de mutiko.
Mutiko Í AN-b, B-l-m, BN-haz,..., Gc),
muthiko ^BN, Sal.), mucliacho, gamin.
Mutiko hori ezta sosa moltsan baino
GEHiAGO HANDiTZEN (BN-haz), Bsc mucha-
cho no crece más (jue el dinero en la
bolsa; se dice de quien no crece á pesar
de su edad : ce garçon ne grandit pas
plus que l'argent dans la bourse; se dit
de qucU/u'un qui ne grandit pas en pro-
oorlion de son üge.
Mutikokari (AN-b, BN), jovenzuela
que liene afición á andar detrás de mu-
chachos de su edad : garçonnière , jeune
fille qui court après les jeunes gens de
son âge.
Muthikoki (AN-b, L), niño, enfant.
ZUETARIKAKO MUTHIKOKI GUZIAK IZANEN
DIRA i.\GUREBAKiAK, todo varóu de entre
vosotros será circuncidado, tout enfant
mâle parmi vous sera circoncis. (Duv.
Gen. XVII- 10.)
Mutikose (BN-am), muchachito :
gamin, mioche (pop.).
MUTIL : 1° (c,...), muchacho, garçon.
— 2° (AN, B, G), aprendiz, apprenti. Ar-
GiNMUTiL, aprendiz de cantero, apprenti
carrier. Arotz-mutil, aprendiz de he-
rrero, apprenti forgeron. Zap.\tari-mutil,
aprendiz de zapatero, apprenti cordon-
nier. Erriko-mutil (BN-s, R-iz), algua-
cil, agent de police. — 3° (BN, L, S), ofi-
cial, obrero: ouvrier, artisan. — 4° (AN,
BN, L, R, S), criado: serviteur, domestique.
MUTHIL NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOI-
ZEAN, EHUN EGIN BEHARKO ARRATSEAN (S):
el criado perezoso, por no dar un paso á la
mañana , tiene que dar ciento á la tarde :
le valet paresseux , pour s'être épargné
un pas le matin , devra en faire dix le
soir. = Es el proverbio 648 de Oihenart,
alterada la palabra motil en mutil. C'est
le proverbe 648 de Oihenart : le mot motil
a été altéré en mutil. Etsaiak Jainkoaren
justiziarenmuthilak eta eorreroak dira,
los enemigos son los servidores y los
verdugos de la justicia de Dios, les enne-
mis sont les serviteurs et les exécuteurs
de la justice divine. (Ax. 3^-128-8.) —
5° ( B-a-m-o-ts) , pelado, trasquilado :
rasé, tondu. — 6° (G-ern), rodillo, rou-
leau. — 7° (AN, B, BN, G, L), sostén,
soutien. (V. Argi-mutil.) Arrasin-mutil
(AN-b), palo qui sirve de candelero á la
vela de resina, bâton qui sert de support
à la chandelle de résine.
Mutildu : 1° (AN-b), chamuscar :
flamber, faire brûler les plumules des
volatiles. — 2» (L-ain), acoquinarse, se
recroqueviller. — 3° (AN-b, B-m, Gc,
...), desplumar un ave metiéndola para
eso en agua hirviendo, déplumer un
oiseau en te mettant à cette fin dans l'eau
bouillante. — 4" (B-g,...), rapar, trasqui-
lar : raser, tondre. Esker mila, neskato
ederrak, benetan danau nozue .mutildu :
mil gracias, hermosas muchachitas, de
veras me habéis pelado completamente,
lit. : lodo lo que soy : mille remercie-
ments, belles jeunes filles, vous m'avez
bel et bien rasé, lit. : tout ce que je
suis. (ms-Zab. Ipuiñ. xxi.) Mutilak beti
erabilen bubua mutildurik, ta e.mendi
etorken euren izena : los muchachos
siempre traían rapada la cabeza, y de
aquí les venía su nombre : les garçons
portaient toujours les cheveux ras, c'est
pourquoi on les
94-28.) — 5° "
es appellait mutil. (Per. Ab.
(B, G), despojar, vulg. lim- '
piar : dépouiller , vulg. rincer. Batak
bestea jokoan mutildu dezan-artean,
hasta que uno le limpie al juego, jusqu'à
ce que quelqu'un le rince au jeu. (Ag.
Eracus. 124-16.) Bere uleak astindurik
iTsi dau guztia mutildurik : erizando sus
pelos, ha dejado despojada toda la here-
dad : hérissant ses cheveux, il a laissé
tout le champ dépouillé. (Ur. Cane. bas.
111-98-10.)
Mutilaste (B-i), semana sin Cesta
intermedia, semaine sans fête intermé-
diaire.
Mutilgo (.\N-b) , servicio , servidum-
bre : service, domesticité.
Muthilki (L?), varón, masculino :
mate, masculin. Lehenbizikorik amaren
sabeletik ilkhiko den muthilkia, Jauna-
rena IZANEN DELA, que todo macho que
abriere matriz será consagrado al Señor,
que tout mâle premier-né sera consacré
au Seigneur. (Har. Luc. ii-23.)
Mutilko, tnuthilko (c,...) : i" mucha-
chito : moutard , gamin. — 2° (AN, Añ.
ms), criado, serviteur.
Mutil-lagun : 1° (.\N-b, L-ain), com-
pañero de boda : compagnon de noce,
garçon d'honneur. — 2° (AN-b), compa-
ñero del mayoral en el basle, compagnon
du premier danseur.
Mutil nagosi (B-i-m), mutil -nausi
(AN-b), sobrestante, contremaître.
MUTILOI (B-l-ond), piezas de ma-
dera en que se atan las cuerdas que sostie-
nen las velas de las lanchas, vulg. corna-
musa '.pièces de bois auxquelles on attache
tes cordages qui soutiennent les voiles de
la barque, vulg. cornemuse 1.
MUTIN : 1° (BN-haz), esquivez, bou-
derie. MuTiNEAN DA ( BN - haz ) , pone
mala cara, il boude. — 2° (BN) , pega-
joso, gluant. Lur mutina, tierra pega-
josa, terre gluanle. (De muki, mukina'?.)
Mutinkeria (L-get, ...), mutismo, ter-
quedad de no hablar : mutisme, obstina-
tion à ne pas parler.
Mutino (BN, Sal.), silencioso, taci-
turno : silencieux, taciturne.
MUTIRI : lo (AN?, Le), serio, de
pocas palabras : sérieux, sobre en paroles.
— 2" (AN-b, L), atrevido, importuno :
hardi, déterminé. Miru mutiria, milano
atrevido, milan hardi. — 3° (AN-b), des-
vergonzado , descarado : dévergondé ,
éhonté. Seme mutiria, hijo desvergon-
zado, fils dévergondé. Otsoak mutiri, los
lobos osados, les ours audacieux. Demos-
TENEK ADITU ZUENEAN EMA - MUTHIHIAREN
GALDEA, iHARDETSi zioN : Demóstcnes , al
oir la pregunta de la mujer desvergon-
zada, le respondió : Démosthène , en en-
tendant la demande de la femme éhontée,
lui répondit. (Ax. 3''-201-24.) — 4° (BN-
ald, Le), violento, pendenciero : violent,
querelleur. Gizon muthiria izanen da ,
será hombre fiero , ce sera un homme
intraitable. (Duv. Gen. xvi-12.) — 5» (BN,
L), impetuoso, vehemente : impétueux,
véhément. Haize handi muthiri bat jaiki
ZEN mendiak gainazpikatuz, se levantó
un gran viento impetuoso que transtornó
los montes, il se leva un vent impétueux
qui brisait les montagnes. (Duv. III Reg.
XIX- 11.) — 6° (BN-ald), impertinente,
impertinent.
Muthirialdi (AN-b, L, ...), acceso de
violencia, de desvergüenza : accès de vio-
lence, de dévergondage.
Muthirikeria, violencia, atrevimiento,
MUTHIRIKI
MUTUR-APAL
57
desverg^iienza : violence, hardiesse, déver-
gondage. (Duv. ms.)
Muthiriki : I^IBN, L), importuna-
mente , imporlunément. Eta aitzinean
ZIHOAZENEK ERRAN ZIOTEN MUTHiniKl , ISI-
LiK ZEGOELA : y los que iban delante le
reñían, para que callase : el ceux qui
allaient devant, le disputaient pour qu'il
se tût. (Har. Luc. xviii-39.) Ahalke-oa-
BEKI,MUTHIRIKI, KANTOIN GUZTIETABA BEG1AK
DARABILTZALA DABILAN EMAZTEA , la mujer
que anda mirando á todas partes desver-
gonzada é importunamente, la femme
qui regarde de tous côtés sans vergogne
et impnrtunément. (Ax. la-392-26.) —
2° (BN, L), con vehemencia, véhémente-
ment. MUTHIRIKI EZEN HEDATU ZIREN, puBS
se extendieron con vehemencia, car ils
s'étendirent avec véhémence. (Duv. Gen.
vii-18.)
Muthiritasun (AN, BN, L), importuni-
dad, importunité. Baldin ordean bertzea
ATHEABI JOKA BADAGO , ERRAITEN DARO-
TZUET EGIA, EZPADIEZO ERE JAIKIRIK EMAN
BERE ADISKIDEA DUELAKOTZ, BEDEREN HAREN
MUTHmlTASUNAGATIK JAIKIKO DA ETA EMA-
NEN DIOTZA ESKAS DITUENAK ORO (Har. LuC.
XI-8);... HALERE HAREN MUTHIRITASUNAGA-
TIK JAIKIRIK EMANE.V DRAUKA ZENBAT ERE
BEHAR BAiTiTu (Leiz. Luc. xi-8) 1 si el otro
perseverare llamando ala puerta : os digo,
que ya que no se levantase á dárselos por
ser su amigo , cierto por su importunidad
se levantaría, y le daría cuantos panes
hubiese menester : si l'autre continue A
appeler à la porte , Je vous le dis, quand
même il ne se lèverait pas pour lui don-
ner parce qu'il est son ami, il se lèvera
à cause de son importunité, et il lui don-
nera autant de pain qu'il en a besoin.
Muthiritu : 1° (BN, L), hacerse vio-
lento, importuno : devenir violent, im-
portun. — 2° Mutiritu (AN-b), hacerse
descarado : se dévergonder , perdre toute
pudeur. — 3° (AN-b), ladrar fuerte,
aboyer fortement. Zakubrak mutiritu
DIRA, zakurrak mutiri DIRA : los pcrros
andan exaltados, ladran fuerte : les chiens
sont excités, ils aboient fortement.
MUTITS (BN-haz-ist, L-ain), desafi-
lado, émoussé. Kaniit mutits bat (BN-
ist), un cuchillo desafilado, un couteau
émoussé.
Mutitu, entorpecer, perder el movi-
miento por la acción del frío ó de un
golpe : s'engourdir, perdre le mouvement
par l'action du froid ou d'un coup. (Duv.
ms.)
Mutsarreri (B-ond), aguado, pece-
cillo sin sangre, parecido á la anchoa :
abusseau, petit poisson dépourvu de sang,
qui ressemble à l'anchois.
Mutsatio-asteak (B-g-m-o, G-and),
semanas de julio sin fiesta intermedia,
semaines de Juillet n'ayant aucune fête
intermédiaire. Var. de mutil-asteak.
MUTSER (?, An. ms), mustio : triste,
abattu.
MUTSI (BN, L], mutsidura (Duv.
ms), moho, enmohecimiento : moisi,
moisissure.
Mutsika : 1° (B-i), (comer) á pedaci-
tos : (manger) en pignochant , par petits
morceaux. — 2° (G-zeg), inclinando, pen-
chant. Buru-mutsika (G-zeg), cabeza
abajo, tête en bas.
Mutsikatu (G-and), t^jar, hacer mues-
cas, p. ej. en una mesa : encocher, faire
des encoches, p. ex. à une table.
T. II.
IVIutSikau (B-m?), desordenar, bou-
leverser. Ganadu guztiak sabtuta, mutsi-
kaiita, zapalduta, zikinduta it§i dituen
oniuAK : en los huertos que todas las
bestias, entrando en ellas, han dejado
revueltos, aplastados, sucios : dans les
Jardins que toutes les bêtes, après être
entrées, ont laissés bouleversés , piétines
et sales. (Barl. ll-8o-19.)
MUTSIKIN ( B-a-m-mond-ub), tron-
cho, residuo de fruta ó de cualquier
cosa ; lo que se arroja después de comer
lo utilizable : trognon, résidu de fruit ou
de toute autre chose, débris que l'on Jette
après aroir mangé la partie comestible.
MUTSIKO (Se), cierta danza vasca,
de la región suletina : certaine danse
basque, de la région souletine.
Mutsikor, f<ácilmente enmohecible,
qui se moisit aisément.
Mutsiîo (B-ond), hélice, género de
couchas : hélice, genre de coquillages.
MUTSILOI (B-ond), mojojón, almeja,
moule.
Mutsilo-tsiki (B-ond), caracolillos
muy pequeños de mar, que se usan
como tantos de juego de mus : coquil-
lages de mer tout petits, qui servent de
Jetonfi au ¡eu de " mus ».
MUTSIN (G), enojado, incomodado :
ennuyé , fâché. \ Zer gauza tristea dan...
neretzat Amarilis mutsin egotea ! \ qué
cosa tan triste es para mi... que Amarilis
esté enojada! quelle triste chose pour
moi... qu'Amarilis soit ennuyée! (Itur.
Cane. bas. III- 164-10.)
MUTSITALiA, un instrumento pas-
toril, un instrument de berger. ( Izt.
Cond. 224. ■)
MUTSITSA (.\N, Lacoiz.) , pie de
gallo, pied-de-coq. (Bot.)
Mutsitu : i" (B-a-m-ub), quemarse
todo el pábilo, se consumer entièrement
(la mèche). — 2° ( BN-gar-ist, L) , enmo-
hecerse, moisir. Ogi mutsitua , el pan
enmohecido, le pnin moisi.
Mutsi-urrin, mutsi-usaiñ (B\-gar,
L-ain), olor de moho, olor pesado que se
percibe en una habitación largo tiempo
cerrada : renfermé, odeur spéciale que
l'on perçoit dans une habitation longtemps
close.
Mütsüka (Se), á tientas, à tâtons. =
Es lo mismo que esku-tsestuka, por más
que etimológicamente no lo parece. C'est
le même mot que esku-tsestuka, bien qu'il
ne le paraisse pas étymologiquement.
MÜTSÜKO : 1° (Se), miope, myope.
— 2° Mutsuko (B-ereiñ), caracol de
mar, escan/ol de mer.
MUTSÚR : 1 " (B-d-g, G-deb), pequeño
montón de trigo, petit tas de blé. — 2° (B-
o), mazorca, épi de maïs ou d'autres
plantes semblables. — 3" (B-o), erizo de
la castaña, bogue de la châtaigne.
Mutsurdin: I» (B-gal-o, BN, L, S\
solterona, y aun solterón en L-s : vieille
fille, ou célibataire en L-s. — 2° salmo-
nete, rouget. (Duv. ms.)
MUTstfRIO (Bc,...), pequeño mon-
tón de Irigo, petit tas de blé.
Mutsutu (BN-am-haz), enmohecer,
moisir.
MUTU : 1» (c), mudo, muet. Jakinez
GERO ERE EGINEZJAKIN IDURI, . .. EGIN BERE
burua itsu.mutu ETA GOR : auu sabiéndolo,
hágase como si no se supiera,... aparén-
tese ser ciego, mudo y soixlo : même en
le sachant, qu'on fasse comme si on ne
le savait pas, qu'on feigne d'être aveugle,
muet et sourd. ^Ax. 3^-137-3.) — 2° per-
sona secreta ó muy reservada , personne
taciturne ou très réservée. ÎDuv. ms.] Gizo.v
.mutua, hombre muy secreto: homme con-
centré, taciturne. — S^íBN-s), sonido poco
sonoro, son peu sonore. — i» ^AN, BN-
ald), puesto vacío en una mesa de juego por
ausencia de un jugador, cuyas cartas las
ve el compañero del ausente : place vide à
une table de Jeu, causée par l'absence d'un
Joueur dont les cartes sont regardées par
le compagnon du manquant. — 3''(AN,BN,
L, S), orificio obstruido, orifice obstrué.
Erro mutu (BNc, Le), pezón que no da
leche, pis qui ne donne pas de lait. Tixi
.MÜTÜ (Se), titi mutu (BN-s, R:, titi utsC
(Se), pecho obstruido , sein obstrué. Han-
ditsu mutua íBNc, Kl, hinchazón que no
madura, enflure qui ne mûrit pas. Lilia
mutuan daoo (BN-ist) : la flor está com-
pacta, espesa : la fleur est compacte,
serrée. — 6° (BN-s, R-uzt , desafilado,
émoussé. Gaminta mutu b.\t (BN-s), un
cuchillo desafilado, un couteau émoussé.
Mutualdi (AN-b, B, G. L), rato de taci-
turnidad, moment de tacilurnité.
Mutu-arazi (AN-b, L), hacer callar,
faire taire.
Mutukeri (AN-b), mutismo, terque-
dad de no hablar: mutisme, obstination
à ne pas parler.
Mutuldu íB-a-b-1-m-ts-ub), pelar, tras-
'|uil:ir, desmochar plantas: raser, tondre,
émonder des plantes.
Mutur, mütür, muthur : 1° (c),
hocico, jeta, morro : museau, groin, muffle.
Muturra t5erriaren.\ bezalakoa du (G),
el hocico lo tiene parecido al del co-
chino, la bouche ressemble au groin du
porc. (Dial. bas. 19-7.) Sudurra ebaki,
MUTHURRA ODOLTSu : sc corta la nariz,
se ensangrienta el hocico : nez coupé,
visage sanglant. (Oih. Prov. 414.) Gure
ZAKURRAK MUTURRA LUZE , BERTZEAK ALA
DUTELA USTÉ ( .\N , Líz. 331-9): nuestro
perro tiene el hocico largo, cree que los
demás lo tienen así : notre chien a un
long museau, il croit que les autres l'ont
de même. — 2» (AN-b, BNc, Le, R),
andar de morro, enfadado, bouder.
MuTUR DA ASPALDioN (AN-b) , está eno-
jado esta temporada, ces Jours-ci il est
ennuyé. — 3° (AN-b, Bc, BN-ald, L),
extremo, cabo : extrémité, bout. Land.\-
MUTUR (AN, Bl, soLO-MUTUR ^B), extremo
del campo, bout du champ. Lukainka-
MUTUR (AN, BN-ald), casco de longaniza.
morceau ou bout de saucisse. Bkrehala
hekietarik batek laster eginik, hartu
zuen ESPONJA bat. minagrezbetheetakha-
NABERA BATEN MUTHUHREAN EZARHIRIK,
edatera EMAN zioEN (L , .Vatth. xxvii-48) :
y luego corriendo uno de ellos, tomó
una esponja, y la empapó en vinagre, y
la puso sobre una caña , y la daba i
beber : aussitôt l'un d'eux courut prendre
une éponge qu'il emplit de vinaigre, el,
l'ayant attachée au bout d'un roseau, il
lui donnait A boire. — 4° (BN. G, L. R, S),
enojado, incomodado: fâché, contrarié.
Mutur gelditu dira (BN-haz^ ban que-
dado de esquina, ils sont restés en froid.
Mutur-andi: I- ^B, G), bobo, niais.
— 2° i.\N-li\ morrudo, lippu.
Mutur-apal ^S-gar), eufemismo de la
palabra « cerdo -, lit. : de hocico bajo :
euphémisme du mot « cochon " ' '
groin bas.
8
lit. : A
58
MUTUR-BALTZ — MUZTURKO
Mutur-baltz(B), mutur-beltz (c,...),
hocicudo, adusld : bourru, hargneux.
Mutur-gaizto : 1" (R-uzt\ l;iiiiiiK'ro,
gourmand. — 2"(AN-b). cernido, ¡¡outjon.
Muturgo (AN-b), muthurgo iBN?,
L?), enfiirruilamienlo, rabieta : boude-
rie, contrariéli^ ou impatience.
Muturgorri (L-ain), jilguero (pájaro),
chardonneret [oiseau).
Mutur-joka (AN-b, G-andJ, lucha do
hombres á puñetazos, lutte d'hommes à
coups de poinij.
Mutur izan (AN, BN, ...), estar mo-
hino : bougonner, ronchonner.
Muturka : 1" (Le), cabeza abajo, tète
en bas. — 2° (AN-b-elli, Gc, L-ain), hoci-
caado, hozando : /ougeant, fouillant arec
le groin. — 3° (AN-b), tropiezo : trébu-
chement, heurt. — i" (AN-b), hozadura,
tierra levantada con el hocico : fouil-
ture. Ierre soulevée arec le groin. —
5° (G-and), tropiezo con caída, achoppe-
ment suivi de chute. — tí" bojeando,
dándose de puñadas: boxant, donnant
des coups de poing.
Muturkari : 1° (AN, BN, G, L), hoci-
cador, fougeur. — 2» bojeador, boxeur.
(F. Ses.)
Muturkatu (AN-b, BN-s) : 1° hocicar,
hozar : fouger , fouiller. — 2° tropezar,
butter.
Muturketan (AN-arak-b), hocicando,
hozando : fougeant, fouillant.
Mutur-luze (AN-arak), desvergon-
zado ; éhonté , sans vergogne.
Mutur-motz (L-get, ...), especie de
dorad:i pájaro!, espèce de dorade (oiseau).
Mutur -oker (G- don), licor que se
toma en ayunas : tue -ver, liqueur que
l'on boit à jeun. =: Se usa sin artículo.
S'emploie sans article. Krak krak egin
DIO MUTUR-OKERREK, el aguardiente le ha
producido borrachera, l'eau -de-vie l'a
enivré.
Mutur-on (BN-s), mutur-oneko (AN-
b) , goloso : lichon , gourmet.
Muturreko (AN-b, BNc, L-ain, R),
müthürreko (Se) : 1° bozal de bestias,
muselière des animaux. — 2° (c), bofe-
tón : gifle, claque. — 3° (AN-b), bozo,
duvet.
Muturretako (Bc), bofetón, soufflet.
Var. de muturreko (2°).
Muturrez (Se), encontrarse en un
camino, lit. : de morros : se rencontrer
dans un chemin nez à nez, lit. : bouche
à bouche. Muturrez erohi (c,...), caerse
de hocico, tomber sur la figure. Mutu-
rrez MUïUR (BN-s, R) : estar enojado,
de esquina, de morros: être ennuyé,
piché.
Muturruts (AN, B,G,...), chasqueado:
mystifié, dupé. Gelditu ziren biak mutu-
rruts, quedaron los dos chasqueados,
ils restèrent tous les deux dupés. (Liz.
171-1.)
Muthur-salda (BN, L, S) , riña entre
esposos, lit. : caldo de hocicos : querelle
entre époux, lit. : bouillon de museaux.
Mutur-suri (Se). (V. Mutur-zuri.)
Muturtsa (G-al), huraño, hocicudo :
bougon, hargneux.
Muturtu(c), amohinarse, se fâcher.
Zeren eznaiz ni hargatik bekhaiztuko
ETA EZ MUTHURTURIK GAITZEZ JARlilKO :
porque yo no me enojaré á pesar de ello,
ni me pondré mohino : parce queje ne
me ficherai pas malgré cela, ni Je ne bou-
derai. (Ax. 3a-x.xii-10.)
Mutur-zalial : l» (AN), campandoja,
variedad de manzana , espèce de pomme.
— 2» (AN, B, G-and), de cara ancha,
de large visage.
Mutur -zimur (B, G), ruin, vil.
Mutur -zorrotz (B, G), irascible, de
mal carácter : irascible, de mauvais
caractère.
Mutur -zuku (BN-s, R), riña entre
esposos, lit. : sopa de morros: dispute
entre époux, lit. : soupe de lippes.
Mutur-zuri (BNc, R), mütürzuri (S).,
goloso, laminero : friand, bec fin (pop.).
Mututasun (AN-b, B, G, ...), mudez,
mutisme.
Mututu : i" (c, ...), volverse mudo,
callarse : devenir muet, se taire. — 2° (R),
mütütü (S), entorpecerse, perder el
movimiento por la acción del frió ó de
un golpe : s'engourdir, perdre le mouve-
ment par l'action du froid ou à la suite
d'un coup. — 3° (AN-b), obstruirse un
orificio, s'obstruer (un orifice).
MUTZULU (R), huraño, esquivo i
retraído : sauvage, farouche, solitaire.
Mutzulzka (L-ain), grupo de hom-
bres, de animales : groupe d'hommes ,
d'animaux.
Mutzurketa (BN, R-uzt), hocicadura,
fouille ¡iroduite par le porc.
Mühülü (Se), hinojo, fenouil. Var. de
MULU.
Muhuri (S), grano (de uva) , grain de
raisin. ¿Mahats-morkho batetan zer ikhus-
TEN DA? Bl GAIZA : MUHURIAK ETA MUIIURI-
lothgiak , SANKHOAK : en un racimo de
uva ¿ qué se vé '? Dos cosas : los granos
y los sostenes de los granos, las rami-
llas : que voit-on dans une grappe de rai-
sin? Deux choses : les grains et ce qui
les soutient, les rafles. (Eskuald. 17-xi-
1905. )
MÜHÜRÜ (Se), jugo de los granos
do muérdago, yus des graines du gui.
MUZA (BN-irul), borrón, mancha
negra, p. ej. en la cara , hecha de tinta,
carbón, etc. : máchure, lache noire, p. ex.
sur le visage, faite avec de l'encre, du
charbon, etc.
MUZANPA (G?, Añ. ms), chato :
camard , camus.
Muzikonka ( BN - s ) , muzikuinka
(BN-am), muzikunka (BN-ald), á puñe-
tazos, à coups de poing.
MUZIN : 1° (G-and), mueca de dis-
gusto, grimace de dégoût. — 2° (AN, Bc,
Gc), mohino, bouderie.
Muzindu (AN ?, B ?, G?, Añ.), amo-
hinarse : se fâcher, bouder.
MUZKA (R-uzt), melindroso, regalón:
maniéré, difficile.
Muzkeri (AN-lez, G-and), jugarreta,
broma pesada : farce, mauvais tour.
Muzkin (Le, Se), provecho, utilidad:
profil, utilité. Var. de mozkin.
Muzkur (L, ...), borracho, ivre.
Muzorro (G, Añ. ms), careta, masque.
MUZTER (R-uzt), esófago, œsophage.
MUZTIO (AN-b), mosto de sidra ó de
vino, moût de cidre ou de vin. (?)
Muztü (S, Malth. m -10), cortar, des-
mochar: couper, émonder. Var. de moztu.
Muzturko (AN-b, BN-s), zoquete (de
pan), quignon (de pain).
N
N. Décimacuarta letra de nuestro alfa-
beto.
Su uso es uniforme en todos los tra-
tadistas y escritores, observándose úni-
camente cierta disparidad en el modo de
transcribirla ante b y p, como se dirá
al exponer su tercera alteración.
Como elemento gramatical, es tal vez
el que más importancia tiene , no solo por
lo frecuente de su empleo, sino liasta por
la naturaleza de los afijos que forma : es
el elemento vital por excelencia. Por lo
mismo choca más el humilde papel que
desempeña en el léxico de la lengua,
como podrá verse en las siguientes pági-
nas.
Fenómenos eufónicos
La letra n, en su fecunda y vital in-
fluencia en la lengua, da lugar á dos clases
de fenómenos eufónicos : de permutación
y de supresión.
Tal vez pudiera calificarse fenómeno
de agregación su empleo cerca del deri-
vativo verbal -tu, que se nota en algu-
nas zonas del B : batun en vez de b.\tu,
« juntar, reunir; » abtun por artu ,
i< tomar; n sartun en lugar de sartu,
« entrar, meter. »
§ I. — De permutación
Tres son las principales alteraciones
que sufre este sonido por influencia de
los que le preceden ó le siguen.
1» Se convierte en S, casi en todos los
dialectos, después de la vocal i, siendo
esta su permutación más notable. Del
sufijo numeral -na se forman baña, k uno
á cada uno; » bina, « dos á cada uno; »
LAUNA, « cuatro á cada uno; » seiña,
" seis á cada uno; >> amarna, » diez á
cada uno; » ogeiña, « veinte á cada
uno, )i ... etc. Igualmente suena como n
en ETORRi DAIZAN , <¡ para que vengan , »
y como Ñ en etorri dei.iñ, « para que
venga; » en dakusna, >• lo ves tú, hem-
bra , » é iKusiÑA , » velo tú, hembra. » Esto
se observa no sólo cuando es sufijo ó forma
parte dr él , sino aun en casos que el
pueblo, por lo menos en parte, considera
como si realmente fuesen de aglutina-
ción. ¿. Baki ñeuk? dicen muchos en B
por ¿, badakit neuk ? « ¿ lo sé yo ? » por
más que no dicen, p. ej. : baki Ñikola-
SEK, sino baki Nikolasek, « lo sabe Nico-
lás. » Egiñ ó eiñ, por EGíN, es de uso casi
general, como lo son faina, baiño, eziñ,
ZOTIÑ , ... etc., en vez de baina, baino,
EzíN, zoTiN. Esto se advierte hasta en
voces exóticas como erregiña, Iñazio,
bioliña, que originariamente son « reina,
Ignacio, violín ».
2u El sonido n, cuando le sigue el
naso-paladial g y el gutural k, pierde
totalmente su carácter de lingual y pala-
dial y se convierte en sonido puramente
nasal, casi una mera resonancia.
Pronuncíense separadamente an y an-
GOA, ziN y ZINGOA,... como también zan
y zANKO, ARRAN v ARRANKARi , y SB notará
la permutación del sonido n. Esta alte-
ración, que por lo menos á nuestros tra-
tadistas ha pasado inadvertida , no ha
tenido aun representación en la ortogra-
fía.
3° Cuando le sigue uno de los labiales
explosivos b y p, el sonido n pierde su
carácter de linguo-labial para convertirse
en naso-labial ó más bien mera resonan-
cia; y generalmente se ha transcrito (por
mera imitación de lenguas vecinas) como
si fuera m. No suena así. Anbotu no per-
cibimos como ambotu, sino como a -\- una
resonancia ó zumbido 4- botu. Pronun-
cíese bien la m de le.mbeste, dumbots,
lambarri y se notará lo duro, lo ineufó-
nico de mb, opuesto á una regla fonética
nuestra, según la cual " sonido que no
pueda terminar una palabra está incapa-
citado para ser final de una sílaba » ; en
cuyo caso se encuentran .m, b, p, d, g, ...
etc.
Si la alteración realmente perceptible
de N ante b y p ha de indicarse en la
ortografía, no se exponga con m que no
la representa bien. Para esto haría falta
nueva letra, como también para indicar
la permutación de n ante g y k; pues las
letras actuales tienen ya su representa-
ción limitada á un sonido. Los que sean
partidarios de representar con letra espe-
cial todas las alteraciones secundarias de
cada elemento fónico , no tendrían bas-
tante para su objeto con veinte nuevos
caracteres. No hay sonido que no admita
gradaciones ó degradaciones para llegar
á los que por su origen se le asemejen
más, siendo tal vez las más numerosas
las que separan á las vocales unas do
otras.
4° En cambio de estas tres permuta-
ciones que sufre el sonido n , hay una
quintuple que él mismo produce. Cada
una do las cinco vocales se convierte en
N, en casos de composición y derivación,
cuando terminan una palabra seguida de
otra vocal; es decir que ao, ae, ea, oe,
AI, AU permutan con an, an, en, an, an.
Los casos son muy raros, especialmente
los tres últimos. Ardanaska, ardanbera,
ardandegi, ardanetse, ard angela, ardan-
koi, ardanoi, ardantegi , ardantzale , ...
vienen de ardao. Gaztanapal, gaztan-
ASKA, GAZTANHERA, GA^TA.NDEGI , GAZTANEZ-
PATA, GAZTANGASUR, GAZTANGILE , ... CtC. ,
se originan de gazt.\e. Katenbegi, kate.n-
BIDE, katenbiur, katengi, katenmaila,
katenohratz, katentsu, son compuestos
de katea. Finalmente morrontza deriva
de morroe, urdantzaki de urdai, gar.\ndu
de GARAu. Conviene advertir que no es
ley absolutamente general ; pues hay
palabras como odei, zelai, gar.u,... etc.,
(|ue tienen por compuestos odeiarte,
ZELAIARAN, GARAIALDE, BU VCZ de ODENARTE,
ZELANARAN, GARANALDE.
§"•
De supresión
1° (c), la N final de pretérito imper-
fecto se elide al aglutinársele un sufijo
relativo cualquiera. De nintzan, « yo
era, » nacen nintzala, nintzalako, nin-
tzalakoan; nintzan, « que yo era, » de
nintzan -j- N '; NINTZANEAN, NINTZANEKO ,
NiNTZANETiK,... etc. , vieuen de nintzan
-I- NEAN , -)- NEKO , -f- NETIK.
2° (c) , la N final del verbo infinitivo se
suprime ante cualquiera de los sufijos
derivativos. De egon, es.\n, erran, egin,
ENTZUN,... nacen egotaldi, esakizun,
erraren, egile, entzutea...
3° (AN), se suprime así mismo N ante
la partícula de futuro -en : emaen, izaen,
permutados en emain, izain : emanen
dut, i' lo daré; » izain da, « él será. »
4° (c), en composición se suprime la
N final de algunos nombres, como jaun ,
egun ; de los cuales se originan jaube,
jabe, 11 dueño; » jauregi, " palacio; »
EGUERDi, "mediodía;" egueuri, egubk-
RRi, II navidad, lit. : día nuevo, »... etc.
5° ( B ) , se elide asi mismo la n del
sufijo -GAN antes de los sufijos -n y z :
aitagan (B, Ci, en vez de aitag.<nn, « en
el padre ; » nigaz por niganz, k con-
migo. »
Esto se observa, si bien no general-
mente ni con fuerza de ley, aun fuera de
casos de aglutinación.
1» (AN , B, BN. ...), se suprime la n
del infinitivo, cuando le sigue el auxiliar
ú otra palabra que empieze en vocal : lo
cual pone en relieve su carácter antieu-
fónico. Si iz ó ji iz (BN-s), por sin ^jin^
iz, « has venido ; » basokoak kzieban por
' No fue tan delicado Quevcdo al estam-
par en El (jV.-iii Tacaño la frase : « Proírun-
lorae que qué quería. »
60
N
EziN EBAN, 11 el de la selva no podía »
y Per. AL. 99-11 ^; ila iza ez naz por ila
IZAN EZNAZ ó, retirando las licencias políti-
cas, BNAz IZAN ILA, n no he sido muerto ■■
{Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean por
OLES EGIN ebanean, " cuando saludó »
{Per. Ab. 106-19); joadi por joan adi,
11 vete " ^ ür. Maialz. 5o-14!; y las con-
tracciones de imperativo esaik , egizu ,
EMOIDAZU,... son tan corrientes que extra-
ñarla tal VOZ, por afectado, el lenguaje
en que se dijeren las verdaderas formas
ESAN EIK, EGTN EIZU , EMON EIDAZU ; V á
más de uno les será necesario, para con-
vencerse de que es así , ver las mismas
formas precedidas de la negación y
usadas sin conlr;i'jL¡ón alguna : ezeik
ESAN, EZEIZU EGIN, EZEDAZU EMON '. u UO lo
digas, no lo hagáis, no me lo deis. »
Todavía son más duras y licenciosas las
contracciones en que además de la n del
infinitivo se suprime algún trozo del
auxiliar: amar esautsolo eiteko se canta
por ahí al Niño Jesús en vez de amak
ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, que debió haber
empleado el piadoso versolari. Son tam-
bién corrientes frases como neuk esoot
(B-m), por NEUK esan dot, « lo he dicho ; "
GEUK EDAAGU (B-Ond\ pOr GEUK EDAN DOGU,
11 nosotros lo hemos bebido; » ¿ nok emo-
ONTSO"? (B-1), en vez de nok e.mon deu-
Tso, II ¿quién se lo ha dado? etc.
etc.
2° (Ge, ...), se omite la n final de una
palabra cuando está precedida de un
diptongo, constituyendo ya estas pala-
bras verdaderas variantes de las prime-
ras : ZAi ( G), ZAIN (c,...), i< vigilante; »
ARTZAI (G), ARTZAIN (c, ...), « paStor ; )i
ABRAI, ABBAIN, i< peZ ; n ORAI , ORAIN ,
1' ahora; >■ igui, iguin, «tedio; <> usai,
üSAiN, « olor; )i sui, suin, « yerno. " Aun
en B se registra algún ejemplo como
MAHAiN (BN, L, S), mai (B, G), mahai
( BN-am), 11 mesa; » garaun (B),garau
(Bl, « grano; » seizaro (are), « infancia, »
que viene de sein ■+- zaro.
3° En el valle de Zigoitia (B-ar) se
elide la n final del gerundio : eztugu
BEKETA por BEKETAN, " no solemos lle-
narlo ; » EURI-BOKETA ( pOr BOKETAN) DAGO,
« está lloviendo, lit. : echando lluvia; ■>
OSASUNA GALGETA DUT en VCZ de CALCETAN,
« pierdo la salud ; n ze oskarha atarata
DAU juzTUBiAK CU lugar de ataratan,
« qué ruido produce el trueno. »
4° En AN-elk y BN-aezk,... se elide la
N final del imperfecto : ¿ aita ein ze gi-
ZDN? en vez de zen, " ¿el padre hizose
hombre?» (Boiiap. Catee. l^6-5.) Erran
ziote BADA Pilatosek en lugar de zioten,
«I les dijo pues Pilatos » (Liz. Joan, xviii-
3i).
5» Se elide esta misma n, en B-ots, en
flexiones de conjugación familiar; siendo
este uno de los casos más curioscs que
he visto en nuestra conjugación. Nin-
TZAN, ZAN, GI.ÑEAN, ziREAN son formas
corteses del imperfecto del verbo " ser >. ;
NiNTZA, zA, GiÑEA, ziREA son SUS familia-
res respectivas : « yo era , él era , noso-
tros éramos, ellos eran. » Ezin aguan-
TA.Ü (?) JBURIA, « no podían aguantar. »
Funciones gramaticales
n prefijo
(c), es un elemento de conjugación
que representa al paciente (acusativo) de
primera persona : significa en los ver-
bos transitivos <i me •> , on los neutros
11 yo (mel » : nauko, « me tiene él » (Añ.
Esku-lib. IH2-9); narabil, eme mueve
él >i (Jtur. //)iit. 69-2); nakus, h me ve
él .1 (Ur. Maialz. 10:)-5); natza, h yo (me)
estoy acostado» [Per. Ab. 37-14); na-
KioN GOZA, 1' goce (me) yo de ello. » (Ax.
3'>-37-9.) Es el mismo pronombre ni, « yo
ó, más bien, me, » cuya i se elide; como
se elide en el roncales yi (para decir
VAGO, i< estás »); como se elide asimismo
la u de Gu y zu por ejemplo en gara ,
ZARA.
N INFIJO
1° (c), elemento de conjugación que
representa al recipiente (dativo) de se-
gunda persona y significa » te», refi-
riéndose á mujer : othoitz egiten drau-
nat, II te suplico » (Leiz. II Joan, v-5);
JAINKOAK OBEA DIÍÍAALA , lique DioS te
depare mejor (marido). » [Per. Ab.
122-5.) Cuando el agente no está expreso
ni hay sufijo de relación aglutinado al
verbo, esta n, sin perder ni su carácter
ni su significación, pasa á ser sufijo,
ocupando así el mismo puesto que el
agente n, «tú: » narrain, « te sigo. »
(Üih. 115-12.)
2° (c), se intercala en la conjugación
del imperfecto y los modos que de él se
derivan, siempre que el objeto de la
acción sea de primera ó segunda per-
sona : zENGozALA, II estando vos enton-
ces » { Aü. Esku-íib. 173-lb); gengokez,
II estaríamos » [Olg. i 68-1 ) ; jaube banintz,
II si yo fuera dueño» (Per. Ab. 93-3);
INZAN, «eras» (Dechep. 51-10); nen-
GOAN, « yo estaba » (Ur. Matth. xxv-36).
Hay en B y G, pequeñas zonas en que
se dice nitzan, banitz,... en vez de nin-
TZAN, banintz... Cuaudo el objeto de la
acción es de tercera persona, no se usa
jamás la n como infijo : etozan , « ve-
nían » (Añ. Esku-lib. 186-27), y zeto-
ZELA, « que venían » ( Ur. Gen. xxiv-63);
ECOAN ( B, ApOC. IV-2), ZEGOAN ( G, Apoc.
iv-2), II estaba él. » Nunca se dice ento-
ZAN, zentozela (en tercera persona), en-
GOAN (en tercera) y zengoan.
N SUFIJO
i" (c), lo es de posesión. Muchos
creen que el sufijo casual de posesión
es en; cuando, en realidad, esta partí-
cula se compone de la letra eufónica e y
el verdadero posesivo. Andrés -f- n deci-
mos Andresen. Hé aquí algunos ejem-
plos tomados del pueblo en diversos dia-
lectos respecto del uso de este sufijo :
aitanak (B-m, BN-s, G-t, ...), aitaenak
( BN-ald-gar) , aitainak (AN-b, L-azk ) ,
aitarenak (B?, L-get, ..., R-bid, Se),
AITARNAK (R-UZt), AITENAK (B-l, ...), ATAE-
NAK (G-urn), « los del padre. >■ Hay varios
escritores que se han valido de -n en
vez de -en en casos no eufónicos, como
se vale tal vez más generalmente el
pueblo. Ea el lindo librito Pachico Che-
rren se registran estos ejemplos entre
otros cien : umean ondasunak, « los bie-
nes del niño » (65-7) ; anaianak, « los del
hermano » (12-9); patsin antz andirikan,
II gran semejanza de Francisco » (58-9).
Mi padre, cuando no incurre en la cos-
tumbre de emplear la forma plural -en
por el singular, se vale de sola la partí-
cula -N para este objeto : agustuan azka-
nerantz, « hacia el fin de agosto » {Parn.
288-13); PARNOSOKO mendira Apolon au-
RRETi, « al monte Parnaso por delante
de Apolo » {Parn. 295-12),..., á no ser
que le obliguen á lo contrario las exigen-
cias del metro : argiaren aita, « el padre
de la luz » [Parn. 293-4). El que esto
escribe seguía esta costumbre hasta que,
habiendo notado que la generalidad
escribía argiaren, Apoloren, Patsiren,
umearen,..., en vez de argian, Apolon,
Patsin, umean,..., se atuvo á la costumbre
general. En el empleo de ren en vez de
N, sucede exactamente lo que con eri en
substitución de i : Agustinehi por Acus-
TiNi; y es que se han incrustado en los
sufijos posesivo y dativo dos letras eufó-
nicas una en pos de la otra.
2° (c), es sufijo locativo ó inesivo;
significa « en » : erreginaren gelan ,
« en el aposento de la reina. » (Lard. Test.
345-18.) A veces le acompaña la vocal
eufónica e, como en sidonen ecinak,
II hechos en Sidón » (Ur. Matth. xiv-21);
GAURKo EGUNEAN , « OH el día de hoy »
( Izt. Cond. 172-11); otras veces la par-
tícula -TA : GAUZA ARTAN, « OH aquel asun-
to » (Ur. Ex. XII- 12); gaztetan, en la
juventud » [Per. Ab. 88-25); otras veces
sigue al infijo -CAN-, como en gizonagan,
« en el hombre. » ( Ur. Gen. vi-3.)
En la Introducción se expondrán minu-
ciosamente estas lindas y filosóficas com-
binaciones. La elisión de la partícula
-N, ó de cualquiera otra que haga sus
veces, es frecuente tratándose de nom-
bres de tiempo, como sucede también
en otras lenguas : gau ta egun, jai ta
ASTE, uDA TA NEGu : « noche y día, (día
de) fiesta y (día de) labor, verano é in-
vierno. » (Bart. 1-264-2.) Podría decirse,
aunque sin tal donaire, de esta manera:
GABAZ TA EGUNAZ, JAI-EGUNEAN TA ASTEGU-
NEAN, UDAN TANEGUAN.
Parece que no es solo el vascuence la
lengua que se vale de la misma partícula
para indicar dos de los casos de su decli-
nación : el posesivo y el locativo. Dice
al efecto Max Müller [Science of lan-
guage, 1 -332) : « Puede probarse que el
locativo ha usurpado actualmente en
algunas lenguas el puesto del genitivo. »
En acadiano, el genitivo se forma de par-
tículas del locativo : rey de los dioses se
dice rey entre los dioses. La partícula se
del genitivo latino originariamente fué
ai, es decir el antiguo locativo i. « Rey
de Roma, » expresado por rex Romee,
significa en realidad « rey en Roma ».
Nótese que Max Müller habla de genitivo
en general, cuando en nuestra lengua
sucede que la partícula -n, sufijo loca-
tivo, es uno de los genitivos, el pose-
sivo. Pocas lenguas habrá que posean la
ritjueza de nuestra declinación, teniendo
los sufijos que la constituyen cada cual
su función bien determinada. El finés,
p. ej., se vale de nuestro mismo sufijo -n
para indicar no ya solo el posesivo, sino
todo genitivo : talón isanta , « el patron
de la casa. » Nosotros para este caso, en
que no hay posesión, nos valemos del
sufijo -ko. Únicamente, por cierta proso-
popeya, considerando « casa » como ser
viviente, nos valemos del posesivo con
dicha palabra : etsearen mozkinak , i las
rentas de la casa; » pues etseko mozki-
nak indica las rentas « contenidas en »
y DO II producidas por » la casa.
N
61
3» (c), elemento de conjugación que
representa al agente femenino de segundo
grado II tú, hembra » : lurra jango den,
i< comerás tierra. » (Lard. Test. 9-28.)
Sin duda Lardizabal, al escribir esto,
más bien que del epiceno vasco suge
(como son todos nuestros nombres) , se
acordaba del femenino castellano u ser-
piente )) ; pues no había, si no, razón de
emplear el agente -n con preferencia al
masculino -k. ;, Zer don bada'.' « ¿qué
es pues'? » {Per. Ab. 54-3.) Merece
citarse un dicho popular de G, del cual
se valen , creo , los niños en algún juego :
Atso zarra belendrin, iré bentak egin
DIN, ORTZAK ere JOAN ZAIZKIN , SORGIN
ZARRA DiRUDiN : H auciana vieja (belen-
drin), tu venta (sic) terminó, aun los
dientes se te han ido, pareces vieja
bruja. >i No hay en esta lengua ninguna
otra partícula que indique género.
Las terminaciones femeninas -sa y -ña,
como también los adjetivos de igual
género, p. ej. santa ó santea, bedinka-
tea,... etc., son de procedencia extraña;
con la diferencia de que las terminacio-
nes supradichas han tomado carta de
naturaleza entre nosotros.
Muchos en B se valen de -na en vez
de -N : EUK ESAN dona,barritsuori<ek ^B-
1), « tú lo has dicho, tú, habladora. » El
DUNA de que se vale Oihenart por dun,
en su proverbio 23, es resultado de dun -\-
el interrogativo -a. Amaizuna, erradan :
No , EZ : ¿ Nahi duna '? Suegra , dime ;
Toma , no : ¿ Lo quieres '? »
Asi como el inlijo -n- (primera acep-
ción) puede accidentalmente parecer
sufijo, como se advirtió ya, así este
sufijo parece que pierde su carácter de
tal cuando se le agrega otro sufijo, p. ej.,
algún relativo de la conjugación : beka-
TURiK eztaginala, « quB no cometas
pecado alguno. » (Le'Z. Joan, viii-ll.)
Acerca del tuteo se habló al exponer
la significación de I (tomo I, pag. 376,
col. 2a). Conviene añadir que por desgra-
cia está en desuso en algunas comarcas
de B y G y en muchas otras se usa cada
vez menos. Los mismos vericuetos de
B-1 que oían nuestros i , eu, dok, ... etc.,
podrían testificar la modernización de la
generación nueva, pues oyen con no
poca frecuencia, de niños que comienzan
á hablar, zu, zeu , dozu, aun hablando
entre sí. Me han asegurado que en B-g-
ond ya no se conoce el tuteo.
4° (c), terminación del pretérito imper-
fecto : EUKEZAN, 11 ellos los tenían »
(Bart. II-1-15); ebilzan, « andaban »
{Per. Ab. 102-26); bere Jaungoikoa
eban semea, II su hijo íle) era su Dios »
(Añ. Esku-lib. 195-1); bialdu zituen,
II les envió. » (Lard. Test. 303-5.)
Al tratar de los fenómenos de supre-
sión de esta letra n , se ha dicho dónde se
elide esta partícula final de conjugación :
ZE por ZEN, zioTE en vez de zioten, ...
etc.
5° (c), elemento de conjugación que
pone en lelación el verbo conjugado, al
cual se aglutina, con un nombre : es el
relativo " que ». Arratoetzarbez beterik
DAGOZAN TOKI EDO GELETAN , ii en sitios Ó
aposentos que están llenos de enormes
ralas. » {Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun
GAuzA HAUK, « cstas cosas que hemos
dicho. » (Ax. 3a-296-24.)
Cuando este relativo se aplica al pre-
térito imperfecto, chocan dos n y la
una (la del tiempo) se elide siempre,
como se dijo oportunamente : danak eta
ZANAK (en vez de zannak) (B, G, Apoc.
1-8), II el que es y el que era. » En tal
caso, que es frecuentísimo, puede haber
confusión con la misma flexión absoluta
ó sin relación; es decir que, p. ej., zan
puede significar « era .■ ó " que era ".
Veo en mis apuntes una frase tomada
de un teólogo rigorista, si alguno, la
cual puede encerrar ó un dogma de fé ó
una monstruosa heregia : Apostolu san-
TUAK, Espíritu Santuak erakutsita, Je-
sús IL EBEN Judeguakin (Bart. 1-177-3),
puede significar « los santos Apóstoles,
instruidos por el Espíritu Santo, con los
Judíos que mataron á Jesús... », ó bien
II los santos Apóstoles, instruidos por el
Espíritu Santo, mataron á Jesús con los
Judíos... ».
Para evitar esta confusión, podría po-
nerse un guión entre el verbo y el nom-
bre puestos en relación con este sufijo :
ONA ZAN GizONA, " cl hombi'c era bueno; n
ONA zAN-GizoNA, « cl hombre que era
bueno; » il eben- Judeguakin, « con los
Judíos que le mataron ; » il eben Judegua-
kin, II le mataron con los Judíos. >i Este
guión no hace falta en el presente de
indicativo, pues no hay jamás lugar á
confusión , como sucede en el caso que se
analiza de pretérito imperfecto.
El empleo de este sufijo es para los
extraños el caso tal vez más difícil de
nuestra construcción. Hay, sin embargo,
ocasiones en que por la claridad conviene
invertir la construcción que de suyo
exige el empleo de este sufijo. Jesusek
gurí AGERTUBIKAKO LeGEAK BADITU , BAI ,
BEBE NEKEAK ; BAlfiA NEKE , EKUSI DUGUN
BEZALA , GURE JaUNGOIKOAK ATSEGIN GABBIZ
ARiNTZEN dituenak : « la Ley que nos
reveló Jesucristo tiene ciertamente sus
penalidades, pero penalidades que , como
hemos visto, aligera con puro consuelo
nuestro Dios. » (Mend. II- 100-1.)
El orden riguroso sería : Jesusek...,
BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA, GURE JaUNGOI-
KOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUEN
NEKEAK. Mendiburu, en la manera de es-
cribir su párrafo, no solo contribuyó á
la claridad , sino á la elegancia de la
expresión; pues de otra manera sonaría
la misma palabra nekeak al final de dos
miembros consecutivos de una frase.
Barbarismo. — En lo que caen no ya
gente extraña tan solo, sino gente de
casa y avezada á escribir, es en el modo
de emplear este sufijo tratándose de
palabras como i< quien, cual, donde,
porque >■ , es decir, los interrogativos
usados como incidentales y por lo mismo,
en español, sin acento.
Es preciso convenir en que , así como
hay muchas frases vascas literalmente
intraducibies á otras lenguas, hay tam-
bién frases de otras lenguas, y muy
especialmente las de que hablamos, que
no pueden traducirse sin alterar el giro,
á no incurrir en garrafal barbarismo.
Estos giros son á veces tan difíciles, que
se ve uno precisado á corlar la frase en
dos, uniendo ambos miembros con alguna
conjunción.
La frase de üuvoisin (Grn. iii-l9): bi-
HUHTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA , ZKINTARIK
IZAN BAiTZiuE ATHEHATUA, y SU Corres-
pondiente de Uriarte : itzuli zaitezen
BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÜAN
artua , son traducciones literales de
« hasta que vuelvas á la tierra, de la
cual fuiste sacado ». Las traducciones,
exentas de barbarismo, son : bihurtu zai-
tezen ARTEO ATUERATUA IZAN ZAKEN LURRE-
RA , y ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA
IZAN ziÑAN (Ó mejor zeran), lurbera.
La frase de Uriarte [Gen. 111-6) : e.man
ZION SENABHARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN , y
de Duvoisin (id.) : eman zion bebe senha-
RBARI, ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN , qUe
son bárbaras, podrían purificarse di-
ciendo : EMAN ZION SENARRARI ETA ARK ERE
JAN ZUEN.
La frase d'Axular : nekhazalerik eta
LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HEBRIA DELA
HERRiBiK HOBERENA (Ax. 33-192-11' , dirían
muchos hoy, sobre todo en B y G : erria,
ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA... BAIZIK, DALA
ERRiRiK ONENA : « que el pueblo en que
no hay más que artesanos y labradores
es el pueblo mejor. »
De esto convendrá tratar con cierto
detenimiento en la Introducción al expo-
ner la Sintaxis.
6° (cl, elemento de conjugación que
indica la relación final de subjuntivo y
significa II para que » : etorri dakizun.
II para que venga á usted » [Olg. 151-
10); DAZAUGUN, II para que lo conozca-
mos (Añ. Cur. 97-8) ; ugaritu eztaiteken,
II no sea que se multiplique. » (Ur. Ex.
i-lO.)
Algunos autores, como el mismo Añi-
barro y Leizarraga, se han valido del
sufijo -ntzat por -n y aun se usa esto en
B-a-o-ts, habiéndose valido de este
sufijo en nuestros días el malogrado y
profundo vascófilo Arana -Goiri : igon
daikedantzat, « para que pueda yo subir»
(Añ. Esku-lib. 91-3); izan daitezantzat,
II para que sean » ( Añ. Esku-lib. 20-22);
AGERI ezakientzat, « para que no te
muestres á ellos. » (Leiz. Matlh. vi-18.)
Otros (BN-ald, G-get,...) se valen de
-N-GATiK : ikus dezangatik, « para que
él lo ve. »
7° (c) , el mismo sufijo anterior, indi-
cando también fin ú objeto, pero apli-
cado al imperativo en su primera per-
sona y no significando precisamente
II para que » : jetsi gaitezen , « bajemos »
(Ur. Gen. xi-7); dakuskun," veámoslo »
{Per. Ab. 112-16); goazan ,Bc,..., S-li),
goazen (AN, B,Gc), GAZEN ^BN-ald-gar),
11 vayámonos. » Estas mismas flexiones
equivaldrían á « para que bajemos, para
que lo veamos, para que vayamos »,
según el contexto de la frase.
S° I el , sufijo de conjugación que signi-
fica II si » de averiguación : ikusiko dogo
/AiiEAN, II veremos si sois » [Per. Ab.
149-281; GALDETU ZIGUN... AITA BIZI ZAN,
BESTE ANAUÍlK GENDUEN , " BOS preguntó...
si vivía el padre, si teníamos otros her-
manos. » ^Ur. Gen. xliii-7.'i
Al tratar del prefijo ba- en el tomo I,
p. l':;2, se dijo que había un barbarismo.
por desgracia harto frecuente y empleado
no por cualquier escritor ramplón, con-
sistente en el empleo de aquel prefijo en
vez de este sufijo de averiguación -n. En
los dialectos AN , B y G , especialmente,
se repiten mucho frases tan incorrectas
como eztakit bad.vtor, eztakit kkabri
BADOzu, ... en vez de eztakit datorben,
(I no sé si viene; » eztakit ekarbi dozun.
II no sé si lo habéis traído. ■■
62
En algunas variedades de casi todos
los dialectos y en algunos exclusivamente
^BN-s, R, S), se usa -nez en vez de este
sufijo -N con esta signilicación : bztaki
i-.ERTAKO jAKONEz, ■• DO Sabe si Ic Corres-
ponderá » (Afl. Esku-lib. 25-9), en vez
de GERTAKO JAKON; BEGIRA ONDO EGIN
DOzuzANEz en vez de dozlzan , " mirad si
habéis hecho bien " (Añ. Esku-lib. IS-
IS); EZTAKIT EKHAnni DIZINEZ ( BN , S),
.1 no sé si lo liabéis traido. »
Axular usa profusamente el sufijo -nz
en vez de -nez, jariante de -n en esta
8" acepción.
9» (c), sufijo del verbo conjugado;
indica que el verbo á que se agrega es
complemento de otra oración y no tiene
ni en español ni en francés traducción
directa, por lo menos en la actualidad.
Para esto la oración que sirve de com-
plemento lleva en si un interrogativo :
EZTAKIT MK NOZKOAK DIREAN , CU VCZ de
NOZKOAK Din*, t( no sé yo de cuándo son "
[Per. Ab. 149-28) ; ona non datohren
por DATon, " he aquí dónde viene » (Ur.
Gen. xxxii-6); gogora ekazu zeinbat
GAUZA ON ... EGIN bagarik itsi dozuzan por
Dozuz, " considerad cuántas cosas bue-
nas ...habéis dejado sin hacer. » (AB.
Esku-lib. 34-16.) Ikhusiko duzu zenbat
PENA 1RAGA1TEN DUEN AMA BATEK, (■ VCréis
cuántas penas sufre una madre. » (Ax.
3a.465-2o.) EZTAKIZUE zeren eskez zaude-
TEN, ■• no sabéis qué pedís. " (Leiz. Marc.
1-38.)
Muchas veces el verbo principal está
oculto y la oración complementaria pa-
rece que no lo es, como sucede en las
admiraciones, en los títulos de los capí-
tulos, etc. : i ZE EDERBA DAN ! <■ (me ad-
miro de) ¡ cuan hermoso es ! » Ñola luza-
MENDUTAN GEROTIK GERORA DAB1LANAK EGI-
TEN DERAUEN ATSEKABE AINGIRUEI , " ( Se
trata de) cómo el que anda demorando
de más á más tarde aflige á los ángeles. »
(Ax. 3a-30b-21.)
La frase antes citada de Quevedo :
i( Preguntóme que qué quería, .i demues-
tra que por lo menos en otros tiempos
se traducía literalmente este sufijo. Hoy
se dice : " Preguntóme qué quería. »
10° (c), sufijo verbal de oración com-
plementaria regida del verbo <■ querer »
y algún otro como <■ ser », etc. : gurako
ZENDi/KE... EGIN DAizu.N , « querría usted,...
que (él) os lo haga •> [Per. Ab. 71 -12) ;
NAI DU ALABAIÑA GOAZKION GU , u quiere
sin embargo que nos vayamos á él »
(Mend. iii-275-15) ; ¿. nahi duzu bada goa-
ZIN ETA GAISTO HURA ATHERA DEZAGUN , BIL
DEZAGUN? '< ¿queréis, pues, que vayamos
y arranquemos aquella mala (hierba) y
la recojamos? » (Ax. 3^-292-10.)
En vez de este giro se usa mucho en
algunos dialectos una linda frase , po-
niendo el verbo complementario en infi-
nitivo nominal : ¿nai dozu gu joatea ?
(Be), « ¿queréis que vayamos? lit. : el
ir nosotros. » Leialagoak izatea ezin
BRAMAN zuEN , " no podía él sufrir que
fuesen más leales (que él). » (Lard. Test.
8-4.)
Derivados y modismos
El sufijo -N, en su quinta acepción, da
lugar á derivados y modismos muy deli-
cados.
Los principales derivados son : -na,
-NAZ, -NEAN , -NEKO, -ÑERA, -NERAKO ,
N
-NETIK, -NEZ, -NEZ GERO Ó -NEZKERO. Se
analizarán oportunamente y por sepa-
rado. Los modismos principales son :
I» -N ARTEAN (c), " miontras (que); »
GATZA LORA DITEAN - ARTEAN , BESTE GAUZA
LEKUSKE : « en tanto que la sal floreciese,
otra cosa se vería » (Refranes, 145); lo
NAGOAN- ARTEAN, " micutras csloY dor-
mido. .- [Per. Ab. 68-13.)
Muchos en B y G se valen de este mo-
dismo para significar «' hasta que», sus-
tituyendo á -N ARTE : ALAERE DEZUTENA
GOROE EZAZUTE NI NATOBREN ARTEAN (G,
Apoc. 11-25), i< aun así guardad lo que
tengáis, mientras yo vefiga. »
Este modismo, aplicado á nombres,
significa n entre » : ñire etsean ta base-
RHIKOEN ARTEAN BETl JAN-AURRETI ALAN
EGIN 01 DA, « en mi casa y entre aldeanos
siempre se guarda esta costumbre antes
de comer. » [Per. Ab. 56-19.)
De este modismo se origina -n abteko,
que significa lit. : « para mientras » ó n de
mientras », según le siga un verbo ó un
nombre : negarhezko erri onetan erbes-
TETuniK NAGOAN- artero, k (para) mien-
tras (para todo el tiempo en que) esté
yo desterrado en esta tierra de llanto »
(Añ. Esku-lib. 9-1); neure bizi nazan-
arteko egite guztiak, lit. : <' todas mis
acciones de mientras viviere. » (Añ.
Esku-lib. 33-18.)
2" -N bakoitzean , bakotsean (c,...) :
« cada vez que, lit. : en cada que ; » da-
torben bakotsean (Be), " cada vez que
viene. »
3° -N BAiÑo GEIAG0 (Bc), significa " en
cuanto, al momento en que, ..., lit. : más
que (lo) que ». Etsera sartuten dan
BAIÑO GEIAGO, DIDARREZ ASTEN JAKU AMAKA
(B-1) : « en cuanto entra en casa, empieza
á gritar diciendo : Madre, madre. » Equi-
vale al sufijo -NEKO (1°), y á los modis-
mos -N LEGEZ, -NAZ BATERA.
4° -N GUZTIAN (AN, B, G), -N OROTAN
(AN, BN , L, ...), « siempre que, lit. : en
toda que. » En este modismo, como en
el segundo, se omite la palabra bidar,
BIDER, ALDI , " vez : )) EREA DAN GUZTIAN,
I. siempre que hay ocasión » (Per. Ab.
45-26); JOKATU due.n orotan galdu du
(L?), i< ha perdido siempre que iia ju-
gado. »
5° -N LEGEZ (Bc), « en cuanto, lit. :
como que, según. » Datorren legez, buru-
BURUAN JOKO dot katu lapurra , <( en
cuanto venga , golpearé en la cabeza al
gato ladrón. »
Hay otros dos modismos originados
del sufijo posesivo -n. (V. la primera
acepción.) Uno de ellos, común á toda
la lengua, es admirativo. ¡ Pontuaren
LATZA ! ¡ PAUSUAREN GAITZA ! ¡ EGITEKOAREN
HANDIA ! ¡ HERSTURAREN HEBTSI ETA IZIGA-
BRiA ! « i qué punto tan áspero ! ¡ qué
paso tan difícil ! \ cuan grande tarea !
i qué apurada y espantosa angustia ! »
(Ax. 3a-;j08-5.) i ZuEN tristeak! « ¡tristes
de vosotros ! ¡ qué miserables sois ! n
I Liz. 197-9.) i IzATEAREN LUZEA ! ¡ IZATEA-
REN iKARAGARRiA ! " ¡ qué larga es su
existencia (la de Dios)! ¡cuan terrible
existencia! » (Mend. 1-51-15.) Maiatza
i iME LATZA ! n mayo, ¡ cuan áspero eres ! »
(fíefranes , 269.) ¡ Jan-edanaren gozoa !
¡ KONTU-EMONAREN GAIZTOA ! « ¡ CUáU dulCC
es comer y beber ! ¡ cuan malo es pagar
la cuenta!"» (Per. Ab. 122-18.)
El otro modismo, casi común, es enfá-
tico y consiste en repetir una palabra,
aplicándole primero el sufijo -n ó -en
posesivo, y luego por lo general el sufijo
modal -z. Gozoaren gozoz : « de puro
dulce, á fuerza de dulzura » (Per. Ab.
131-2) ; MIÑAREN MiÑEz, (I á fuerza de do-
lores » (Joan. Saind. 1-372-8); zerua
IRABAZTEKO EGARBIABEN EGABRIZ, « Á fuCrza
de sed de ganar el cielo » (Añ. Esku-
lib. 43-13) ; ZARRAN ZARREZ IL SUNEN ( BN-
s), ZARRABEN ZARREZ IL ZEN (R), « mUTÍÓ de
puro viejo. »
N. Quatorzième lettre de notre alpha-
bet.
Son emploi est uniforme chez tous les
grammairiens et les écrivains; on re-
marque seulement une certaine diversité
dans la façon de l'écrire devant b et p,
ainsi qu'il sera dit en exposant sa troi-
sième altération.
Comme élément grammatical, c'est peu l-
étre celui qui a le plus d'importance, non
seulement par la fréquence de son emploi,
mais aussi par ta nature des a/Jîxes qu'il
forme: il est l'élément vital par excellence.
C'est pour cette raison que l'humble rôle
qu'il remplit dans le lexique de la langue
choque davantage, comme on pourra s'en
convaincre dans les pages qui suivent.
Phénomènes euphoniques
La lettre N, dans sa féconde et vitale
influence sur la langue, donne lieu à deux
genres de phénomènes euphoniques : de
permutation et de suppression.
On pourrait peut-être qualifier de phé-
nomène d'agrégation {'}) son emploi auprès
du dérivatif verbal -tu, que l'on note dans
quelques districts du B : batun au lieu
de BATU, « réunir, assembler ; » artun
pour ARTU, " prendre; » sartun au lieu
de SARTU, " entrer, mettre. »
g L De PERMUTATION
Les principales altérations que ce son
éprouve, par suite de l'influence de ceux
qui le précèdent ou le suivent, sont au
nombre de trois.
1" // se convertit en Ñ, dans presque
tous les dialectes, après la voyelle i. Cette
permutation est très importante. Du saf-
flxe numéral na on forme bana, ic un à
chacun; » bina, « deux à chacun; n
launa, <' quatre à chacun; » seiña, « six
à chacun; ■> amarna, " dix à chacun; >i
OGEIÑA , " vingt à chacun, » ... etc. Il
a également le son de n dans etorri
DA1ZAN, « pour qu'ils viennent, » et de Ñ
dans ETORR! dediñ, u pour qu'il vienne; »
dans dakusna, k tu le vois, femme, » et
IKUSIÑA, Il vois -le, toi. » Ceci s'observe
non seulement lorsqu'il est sufflxe ou fait
partie d'un su/Jixe, mais encore dans des
cas que le vulgaire, du moins partielle-
ment, considère comme s'ils étaient réel-
lement agglutinants. ¿ Baki ñeuk ? est dit
par un grand nombre en B pour ¿, bada-
KiT NEUK? Il le sais-je, moi? » bien qu'on
ne dise pas, p. ex., baki Nikolasek, mais
baki Nikolasek, " Nicolas le sait. » Egiñ
ou EIÑ, pour EGIN, est d'un usage presque
général, de même que baiña, baiño , eziñ,
zoTiÑ , ... etc., au lieu de baina, baino,
EziN, zoTiN. Ceci se produit même dans
des mots étrangers comme erregiña,
iÑAZio, bioliña , qui sont originairement
« reine, Ignace, violon ».
2° Lorsque le son n est suivi de la con-
N
63
sonne naso - palatale g el de la gutturale
K, il perd totalement son caractère de
lingual et de palatal, et se change en son
purement nasal, presque en une simple
résonance.
Qu'on prononce séparéfnenl an et an-
GOA, ziN et ziNGOA..., commc aussi zan et
ZANKO, ARBAN et ARRANKARi , et On remar-
quera la permutation du son n. Celte alté-
ration, qui du moins est passée inaperçue
à nos grammairiens, n'a pas encore été
signalée en orthographe.
3° Quand il est suivi d'une des consonnes
labiales explosives b et p, le son n perd
son caractère de linguo-labial pour deve-
nir naso-labial ou mieux une simple réso-
nance, et généralement on écrit (par pure
imitation des langues voisines) comme si
c'était un m. // n'en a cependant pas le son;
nous n'entendons pas anbotu de la même
façon que ambotu, mais comme A -f- une
résonance ou un bourdonnement -f- botu.
Qu'on prononce bien la lettre m de lem-
BESTE, DUMBOTS, LAMBARRi , et On remar-
quera combien mb est dur et anti-eupho-
nique, opposé qu'il est à notre règle
phonétique d'après laquelle « un son qui
ne peut terminer un mot ne peut terminer
une syllabe » ; dans ce cas se trouvent m ,
B, p, D, G, ... etc.
Si l'altération réellement perceptible de
N devant b et p doit s'indiquer dans l'or-
thographe, elle ne doit pas être repré-
sentée par M, qui l'indique mal. Pour cela
il manque une nouvelle lettre, de même
également pour indiquer la permutation
de I'n devant g e/ k ; car les lettres actuelles
ont déjà leur représentation limitée à un
son. Ceux qui seraient partisans de repré-
senter avec une lettre spéciale toutes les
altérations secondaires de chaque son
n'auraient pas assez, dans ce but, d'une
vingtaine de nouveaux caractères. Il
n'existe pas de son qui n'admette des
gradations ou des « dégradations » pour
arriver à ceux qui par leur origine leur
ressemblent le mieux, celles qui séparent
les voyelles les unes des autres étant peut-
être les plus nombreuses.
4° En échange de ces trois permutations
que subit le son n, il en est une cinquième
qu'il produit. Chacune des cinq voyelles
se change en n , dans les cas de composi-
tion et de dérivation, quand elles ter-
minent un mot suivi d'une autre voyelle;
c'est-à-dire que ao, ae, ea, oe, ai, au se
changent en an, an, en, an, an. Ces cas
sont très rares, surtout les trois derniers.
Ardanaska, ardanbera, ardandegi , AR-
DANETSE, ARDANGELA, ARDANKOI , ARDANOI ,
ARDANTEGI , ARDANTZALE, ... viennent de
ARDAO. GazTANAPAL, GAZTANASKA , OAZTAN-
BERA, GAZTANDEGI, GAZTANEZPATA , GAZTAN-
gasur, gaztangile, ... etc., tirent leur
origine de gaztae. Katenbegi, katenbide,
KATENBIUR, KATENG1 , KATENMAILA , KATEN-
ORRATZ, KATENTsu sont dcs composés de
K.\TE.\. Finalement morrontza dérive de
MORROE , IIBDANTZAKI de URDAI , GARANDU
de GARAI.. Il est bon de remarquer qu'il
n'y a pas de loi absolument générale;
car il existe des mots comme odei, zelai ,
GARAI, ... etc., qui ont pour composés
ODEIARTE, ZELAIARAN, GARAIALDE , an licU
de ODENARTE, ZELANAHAN , GARANALDE.
§'!•
U
E SUPPRESSION
1° (c) , I'n final de l'ii.tparfait disparaît
lorsqu on lui agglutine un suffixe rela-
tif quelconque. De nintzan, "j'étais, »
viennent nintzala, nintzalako, nintzala-
KOAN, et nintzan, " que J'étais, >• de nin-
tzan -|- N ' ; NINTZANEAN, NINTZANEKO, NIN-
TZANETIK,... etc., naissent de nintzan -1-
NEAN , -|- NEKO, -\- NETIK.
2° (c), Tn final du verbe infinitif se
supprime devant n'importe quel suffixe
dérivatif. De egon, esan , erran, egi.n,
ENTZUN,... viennent egotaldi, esakizun,
ERRAPEN, EGIÎ.E, EHTZUTE...
3° (AN) , on supprime également n de-
vant la particule du futur -en: emaen,
izAEN, changés en emain, izain : emanen
DUT, (( Je le donnerai; » izain da , " il
sera. »
4° (c), dans les composés on supprime
Z'n final de quelques noms, comme jaun,
egun ; desquels dérivent jaube, jabe ,
" maître; » jauregi, << palais; » eguerdi,
c< midi; 11 EGUERRI, eguberri, k Jour de
Noi'l, lit. : Jour nouveau, »... etc.
5° (B), Tn du suffixe -gan disparaît
devant les suffixes -n et -z : aitagan ( B ,
G) , pour AITAGANN, " dans le père; ¡i ni-
GAZ pour NIGANZ, n avCC moi. Il
Ceci s'observe, quoique non d'une façon
générale et sans force de loi, même en
dehors des cas d'agglutination.
i" (AN, B, BÑ, ...), on supprime la
lettre n de l'infinitif, lorsqu'il est suivi
de l'auxiliaire ou d'un autre mot com-
mençant par une voyelle; ce qui met en-
relief son caractère anti-euphonique. Si
iz ou ji iz (BN-s), pour sin (jin) iz, " tu
es venu; » basokoak ezieban pour ezin
EBAN , « celui de la forêt ne pouvait pas n
(Per. Ab. 99-1 1) ; iLa iza ez naz pour ila
IZAN ez naz, ou, en bannissant les licences
poétiques , enaz izan ila, « on ne m'a pas
tué 11 [Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean
pour OLES EGiN EBANEAN, « quand il sa-
lua 11 (Per. Ab. 106-19); joadi pour joan
ADi , « va-t'en >i (XJv. Maiatz. 55-14); et
les contractions de l'impératif esaik,
EGizu, EMOiDAzu,... sont aussl courants
que le langage dans lequel on se servirait
des formes pures esan eik, egin eizu ,
EMON EIDAZU, uous étonnerait par son
affectation ; et il serait nécessaire à plus
d'une personne , pour se convaincre qu'il
en est ainsi, de voir les mêmes formes
précédées de la négation et employées
sans aucune contraction : ezeik esan,
ezeizu egin, ezeidazu EMON : i< ne le dis
pas, ne le faites pas, ne me le donnez
pas. 11 Toutefois , les contractions dans
lesquelles on supprime , outre /'n de l'in-
finitif, quelque morceau de l'auxiliaire,
sont encore plus dures et plus licencieuses
(sic) : AMAK ESAUTSO LO EiTEKo sc chante
par là à V Enfant- Jésus , au lieu de amak
ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, qu'a dû employer
le pieux barde. Des tournures comme
celles-ci sont également d'usage courant:
NEUK ESOOT ( B - m ) , pOUr NEUK ESAN DOT,
Il moi Je l'ai dit; n geuk edaagu (B-oiid),
pour geuk edan dogu , « nous l'avons
bu; » ¿NOK EMOONTSO? (B-1), ati lieu de
NOK EMON DEUTSO, " qui le luï a donné'i »...
etc. etc.
2° (Gc, ...), on omet l's final d'un mol
lorsqu'il est précédé d'une diphtongue ,
ce qui constitue alors de véritables va-
' Quevedo ne fut pas aussi délicat en gra-
rmit dans El Gran Tacaño la phrase : Pre^iuii-
tonie que que quería, « il me deniand:i ce
que je cherchais. »
riantes des premiers : zai (G), zain (c,...),
Il gardien; » artzai (G), artzain (c,...),
•' pasteur; » arrai , arrai.n, "poisson; »
ORAI, ORAiN, « maintenant ; Il icui, icuin,
Il répugnance; » usai, usai.n, « odeur; »
sui , suiN, Il gendre. » Même en B on
observe quelque exemple comme mahain
(BN, L, S), mai (B, G), MAUAi (BN-am),
I. table; » garaun (B), garau (B), " grain;, >
SEizARO (arc), « enfance, » qui vient de
SEIN -f- ZARO.
3° Dans la vallée de Zigoitia (B-ar) on
supprime l'y final du gérondif : eztugu
BEKETA pour BEKETAN , " nous ne le rem-
plissons pas ordinairement; Il euri-bo-
KETA (pour boketan), dago, Il il pleut, lit.:
il Jette de l'eau ; » osasuna galgeta dut
au lieu de galgetas. « Je perds la santé;»
ZE OSKARRA ATARATA DAU JUZTIRIAK aU
lieu de ataratan, « quel bruit produit le
tonnerre ! »
4" En AN-elk, BN-aezk ,... on sup-
prime I'n final de l'imparfait : ¿ Aita ein
ZE GizoN ? au lieu de zen, " le Père se fil-
il homme? » (Bonap. Catee. 26-3.) Erran
Z10TE bada Pilatosek au lieu de zioten,
I' Pilate leur dit donc. » (Liz. Joan, xviii-
31.)
5° On supprime également In, en B-
ots , dans des flexions de conjugaison
familière : ce cas est un des plus curieux
que J'aie vus dans notre conjugaison. Nin-
tzan, ZAN, GIÑEAN, ZIREAN SOnt dcS fomiCS
courtoises de l'imparfait du verbe « être n ;
NiNTZA, ZA, GIÑEA, ziREA sont Ics formes
familières respectives: i< J'étais, il était,
nous étions, ils étaient, n Ezin aguantau (?)
JEURIA, Il ils ne pouvaient supporter. »
Fonctions grammaticales
(c), c'est un élément de conjugaison
qui représente le complément direct on
patient de la première personne : il signi-
fie » me i> dans les verbes transitifs, dans
les neutres «Je (me) » .' nauko,« ¡7 me
tient >i (Añ. Esku-lib. 132-9); narabil ,
Il ¡7 me bouge » (Itur. Ipui. 69-2); na-
Kus, « ï7 me voit » ( Ur. Maiatz. 103-5);
NATZA, «Je (me) reste couché n Per. Ab.
37-14); NAKiON GOZA, <i queje (me^ Jouisse
de cela » (Ax. 3a-37-9\ C'est le pronom
même N!, « moi ou plutôt me, •> dont l'i
s'élide, comme s'élide dans le roncalais
Yi (pour dire yago, « tu es »); rfe même
que l'u disparaît de av et de zu, par
exemple, dans gara, zara.
N INFIXE
1° (c), élément de conjugaison qui
représente le complément indirect de
deu.vième personne et qui signifie « te »,
e;i se rapportant à une femme : othoiz
EGiTEN draunat, «Je te supplie » { Leiz.
Il Joan, v-51; jainkoak obea diñaala
Il que Dieu te fasse trouver un meilleur
ymari). » (Per. Ab. 122-5.) Lorsque le
sujet n'est pas exprimé et qu'il n'y a pas
de suffure de relation agglutiné au verbe,
l's , sans perdre ni son caractère ni sa
signification, devient un suffixe, occupant
ainsi la même place que l'agent n, « tu: "
NARRAiN, «Je te suis. •> ;Oih. 113-12.)
2"(c), il .^'intercale dans la conjugaison
de l'imparfait des modes quien dérivent,
pourvu que l'objet de l'action soit de la
première ou de la deuxième personne :
64
N
ZBNGOZALA, " VOUS éíaitl alors n ¡Aft. Eskii-
lib. 173-16); gbngokez, " nous serions »
{Olg. 168-1); jaube bamntz, « si fêlais le
mail re n (Per. Ab. 93-3); inzan , i< lu
étais "(Dcchep. 51-10); NENO0AN,i.yV<,iis. »
(Ut. Mallh. xxv-36.) // existe en B et G
rie petites zones dans lesquelles on dit
NITZAN, BANITZ,... 311 /iCH de NINTZAN,
BAMNTZ,... Quand l'objet de l'action est
de la troisii'me personne, on n'emploie
jamais l's comme infixe : etozan, >< ils
renaient » (.Vu. £sA-u-/i¿. 180-27), e< zeto-
ZELA , u qu'ils venaient » (Ur. Gen. xxiv-
63); EGOAN (B, Apoc. iv-2), zegoan (G,
Apoc. iv-SI, " i7 était. » On ne dit jamais
ENTOZAN , ZENTOZELA ( à la troisième per-
sonne); ENGOAN (à la troisième) et zen-
GOAN.
N SUFFIXE
1° (c), c'est un su/Jixe de possession.
Un ijrand nombre pensent que le su//ixe
casuel de possession est -en; iHiidis que,
en réalité, cette pnrticule se compose de
la lettre euphonique e et du véritable pos-
sessif. Nous disons andbes -|- n , andre-
SEN. Voici quelques exemples empruntés
au peuple dans divers dialectes et relatifs
à l'emploi de ce suffixe: aitanak (B-in,
BN-s, G-t,...), AITAENAK ( BN-alcl-gar ) ,
AiTAiNAK (AN-b, L-azk), aitarenak (B?,
L-get, ..., R-bid, Se), aitarnak (R-uzt) ,
AITENAK (B-1,...), ATAENAK (G-UI'Il), » CeUX
du père. » Divers écrivains ont eu recours
à -N au lieu de -en dans des cas anti-
euphoniques, de même que le vulr/aire en
fait peut-être un usage plus général. Dans
le joli opuscule Pachico Cheiren, on re-
marque les exemples suivants parmi cent
autres: umean ondasu.nak, <i les biens de
l'enfant » (65-7); anaianak, « ceux du
frère » (12-9); patsin antz andirikan,
CI de grande ressemblance de François. »
(58-9.) Lorsque mon père ne tombe pas
dans l'habitude d'employer la forme plu-
rielle -en pour le singulier , il use de la
seule particule -s pour cet objet : aous-
TUAN AZKANEHANTZ , « vcrs la fin d'août n
(Parn. 288-13); Parnosoko mendira Apo-
LON aurreti, k à la montagne du Parnasse
devant Apollon » [Parn. 295-12),... à
moins que les exigences du mètre ne
l'obligent au contraire : argiaren aita ,
i< ¡e père de la lumière. >■ {Parn. 293-4.)
L'auteur de ces lignes avait contracté
celle habitude jusqu'au jour où, s'étant
aperçu que la généralité écrivait argia-
ren, Apoloren, Patsiben, umearen,... au
lieu de abgian, Apolon, Patsin, umean,...
£7 se rangea alors à ta coutume générale.
Dans l'emploi de ren au lieu de n, il se
produit exactement ce qui a lieu avec mu
en remplacement de i : Agustineri pour
Agustini , et cela parce que , l'une après
l'autre, deux lettres euphoniques se sont
incrustées dans les suffixes possessif et
datif
2° (c), il est suffixe locatif et inessif,
et signifie <• dans >. ; erreginaren gelan ,
" dans la chambre de la reine. » (Lard.
Test. 345-18.) La voyelle euphi^nique e
l'accompagne quelquefois , comme dans
SIDONEN eginak , " faits à Sidon » (Ur.
Mallh. xiv-21); garuko egunean, " au
jour d'aujourd'hui » (Izt. Cond. 172-1 I).
Tantôt c'est la particule -ta : gauza artan,
« dans celle affaire n ( Ur. Ex. xii-12);
(iAZTETAN, " dans la jeunesse n (Per. Ab.
8S-25j. Tantôt il accompagne l'infixé
-GAN-, comme dans gizonagan, « dans
l'homme. » (Ur. Gen. vi-3.)
Dans l'Introduction on exposera minu-
tieusement ces jolies et philosophiques
combinaisons. L'élimination de la par-
ticule -N ou de tout autre qui la rem-
place est fréquente lorsqu'il s'agit des
noms de temps, comme cela arrive égale-
ment dans d'autres langues: gau ta egun,
JAI TA aste, uda ta negu : Il jour et nuit,
{jour) férié et (jour) ouvrable, éli et hi-
ver. » (Bart. 1-264-2.) On pourrait, cepen-
dant avec moins de grâce, s'exprimer
ainsi: gabaz ta egunaz^ jai egunean ta
astegunean, udan ta neguan.
// semble que le basque n'est pas la
seule langue qui ait recours à la même
particule pour indiquer deux cas de sa
déclinaison: le possessif et le locatif. Max
Müller dit en effet (Science of language,
1-232): Il on peut prouver que le locatif a
usurpéacluellemenldansquelques langues
la place du génitif. » En acadien, le gé-
nitif se forme des particules du locatif:
roi des dieux se dit roi parmi les dieux.
La particule se du génitif lalin fut origi-
nairement ai, c'est-à-dire l'ancien locatif
i. Il Boi de Rome, » rendu par rex Rorase,
signifie en réalité « roi à Rome ». U est
bon de remarquer que Max Müller parle
du génitif en général, quand dans notre
langue il arrive que la particule -n, suf-
fixe locatif, est un des génitifs, le posses-
sif. Peu de langues possède/il la richesse
de noire déclinaison, car chacun des suf-
fixes qui la constituent a sa fonction bien
déterminée. La langue finnoise, p. ex.,
se sert de notre même suffixe -n pour
indiquer non seulement le possessif, mais
toute espèce de génitif: talon isanla, » le
patron de la maison. » Dans ce cas, nous
employons , parce qu'il n'y a pas de pos-
session , le suffixe -KO. Mais considérant
uniquement, par une certaine prosopopée,
la II maison n comme un être vivant, nous
recourons au possessif avec ce mot: etsea-
REN mozkinak, « tcs rcvcuus de la mai-
son; » car ETSEKO MOZEiNAK indique les
revenus « contenus dans » et non « pro-
duits par n la maison.
3" (c) , élément de conjugaison qui re-
présente l'agent ou sujet féminin de
deuxième personne « toi, femme » : lurra
jANGO DEN , Il tu mangeras de la terre. »
(Lard. Test. 9-28.) Sans doute Lardiza-
bal se souvenait, en écrivant ceci, au lieu
de l'épieène basque suge (comme sont
tous nos noms), du féminin espagnol ser-
piente. Il serpent; » car, autrement, il
n'y avait pas de raison d'employer le
sujet -N de préférence au masculin -k.
¿ Zer don badaÎ II qu'est-ce donc '.' n (Per.
Ab. 54-3. j Ce dicton populaire de G, dont
les enfants se servent dans un certain jeu,
mérite d'être cité: Atso zarra belendrin,
ire BENTAK EGIN din, ORTZAK ERE JOAN
ZAIZKIN, SORGIN ZARRA DIRUDIN 1 «vieille
âgée (belendrin), ta vente (sic) est finie,
même les dents sont parties, tu ressembles
à une vieille sorcière. •> Il n'y a pas dans
cette langue d'autre particule pour indi-
quer le genre.
Les terminaisons féminines -sa et -Sa,
de même que les adjectifs du même genre,
comme santa ou santea, bedinkatea,...
etc., sont de provenance étrangère , avec
ta seule différence que les susdites termi-
naisons se sont, pour ainsi dire, natura-
lisées parmi nous.
En B, on emploie beaucoup -tía pour
-N : EUK ESAN dona, BARRITSU ORREK (B-1),
Il tu l'as dit, toi bavarde. » Le duna d'Oi-
henart , au proverbe 23, est résulté de
dun -j- l'interrogatif -\. Amaizuna, erra-
dan: No, Ez : (, Nahi duna? <■ Marâtre,
dis-moi: Prends, non: Le veux-tu?
De même <¡ue l'infixé -n- (première
acception) peut sembler accidentellement
un suffixe, comme il a déjà été dit, de
même ce suffixe semble perdre ce carac-
tère quand il s'adjoint un autre suffixe,
p. ex., quelque relatif de conjugaison :
BEKATURIK EZTAGINALA , n quc tu ne Com-
mettes aucun péché. « (Leiz. Joan, viii-
11.)
On a parlé du tutoiement en exposant
la signification de la lettre I (tome I,
p. 378, 1'° col.). Il convient cependant
d'ajouter que malheureusement il est
tombé en désuétude dans quelques régions
du B, du G, et que dans beaucoup d'autres
il est de moins en moins usité. Les sen-
tiers mêmes de B-l qui entendirent nos i,
EU, DOK, ... etc., pourraient témoigner de
la modernisation de la nouvelle généra-
tion, car ils entendent très fréquemment,
chez les enfants qui commencent à parler,
des zu, ZEU, Dozu , même en conversant
entre eux. On m'a assuré qu'en B-g-ond
on ne connaît déjà plus le tutoiement.
4° (c), terminaison de l'imparfait : eu-
KEZAN , Il ils les possédaient «(Bart. II-l-
15); EBiLZAN, Cl ¡7s marchaient » (Per.
Ab. 102-26); bere Jaungoikoaebansemea,
Il son fils était son Dieu » (Añ. Esku-lib.
195-1); BIALDU ziTUEN , (i il Ics cnvoya. »
(Lard. Test. 303-5.)
En traitant des phénomènes de sup-
pression de celle lettre n, ¡7 est dit où
cette particule finale de conjugaison s'éli-
mine : ze pour zen , ziote au lieu de zio-
TEN , ... etc.
5° (c) , élément de conjugaison qui met
te verbe conjugué auquel il se joint en
relation avec le nom: c'est le relatif ¡¡que n.
Arratoetzarrez beterik dagozan toki edo
geletan, Il dans des endroits ou des
chambres qui sont pleines d'énormes
rats. >i (Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun
gauza hauk. Il ces choses que nous avons
dites. » (Ax. 3a -296 -24.)
Lorsque ce relatif s'applique à l'impar-
fait, les deux n se rencontrent, et l'une
{celle du temps) s'omet toujours, comme
on l'a dit en son lieu : danak eta zanak
(au lieu de zannak) (B, G, Apoc. i-8),
Cl celui qui est et celui qui était. » Dans
ce cas, qui est très fréquent, il peut y
avoir confusion avec la flexion absolue ou
sans relation; c'est-à-dire que, p. ex.,
ZAN peut vouloir dire » était n ou « qui
était ».
Je lis dans mes notes une phrase tirée
d'un théologien rigoriste, s'il y en eût,
et qui peut renfermer ou un dogme de
foi ou une monstrueuse hérésie: Apostolu
SANTUAK, Espíritu Santuak ebakutsita,
Jésus il eben Judeguakin (Bart. 1-177-3),
peut signifier: << les saints Apôtres, ins-
truits par l'Esprit-Saint , avec les Juifs
qui tuèrent Jésus, ... n ou bien : « les
saints Apôtres, instruits par l'Esprit-
Saint, tuèrent Jésus avec les Juifs... "
Pour éviter celle confusion , on pour-
rait placer un trait d'union entre le verbe
et le nom mis en relation par ce suffixe :
0NA ZAN GizoNA, U l'hommc était bon; »
ONA zAN-GizoNA , " l'homme qui était bon ; »
N
65
IL EBEN-JUDEGUAKIN, « avec leS JuifS qui
le tuèrent; « il eben Juduakin, « avec les
Juifs ils le tuèrent. » Ce trait d'union ne
fait pas défaut dans le présent de l'indi-
catif, car il n'y a jamais lieu à confu-
sion, comme cela arrive à l'imparfait dans
te cas que nous venons d'analyser.
L'usa;je de ce suffixe est peut-être pour
tes étrangers le cas le plus difficile de
notre construction. Il existe cependant
des occasions dans lesquelles, pour la
clarté, il convient d'intervertir la cons-
truction que l'emploi de ce suffixe exige
de lui-même. ^ESVSEK Guni agebturikako
Legeak baditu, bai, bere nekeak; bain a
NEKE, EKUSI DUGUN BEZALA , CUBE JaUN-
GOIKOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUE-
NAK : « la Loi que Jésus-Christ nous
révéla a certainement ses pénalités, mais
des pénalités que, comme nous l'avons
vu, Dieu allège par pure consolation. »
(Mend. II-lOO-l.)
L'ordre rigoureux serait: Jesusek, ...
BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA , GUBE JaUN-
GOIKOAK ATSEGI.-4 GARBIZ ARINTZEN DITUEN
NEKEAK. Mendiburu , par la manière de
construire sa phrase, non seulement con-
tribua à donner de la clarté, mais aussi
de l'élégance à l'expression ; car autre-
ment on entendrait le même mot nekeak
à la fin de deux membres consécutifs
d'une phrase.
Barbarisme. — Le barbarisme dans
lequel tombent non seulement les étran-
gers, mais les Basques eux-mêmes habi-
tués à écrire, est dans ¡a façon d'employer
ce suffixe lorsqu'il s'agit de mots comme
11 qui, lequel, où, pourquoi », c'est-à-dire
les inlerrogatifs employés comme w inci-
dentels » et qui sont pour cette raison
écrits, en espagnol, sans accent.
Il faut convenir que, de même qu'il y
a des phrases basques littéralement intra-
duisibles en d'autres langues, de même
il existe des phrases d'autres langues, et
particulièrement celles dont nous parlons,
?rui ne peuvent se traduire sans en altérer
a tournure, si l'on ne veut pas tomber
dans un barbarisme énorme.
Ces tournures sont parfois si diffi-
ciles, que l'on est obligé de couper la
phrase en deux, et d'unir ses deux
membres par une conjonction.
La phrase de Duvoisin [Gen. m- 19) :
BIHURTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA , ZEINTA-
RIK IZAN BAITZIRE ATHERATUA , et Celle de
Uriarle qui lui correspond : mui,\ zaitezen
BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÑAN
ARTUA, sont des traductions littérales de:
<i jusqu'à ce que tu retournes à la terre,
de laquelle tu fus tiré, n Les traductions
exemptes de barbarisme sont : bihurtu
ZAITEZEN ARTEO ATHER.VTUA IZAN ZAREN LU-
RRERA, et ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA
IZAN ZIÑAN (ou mieux ZERAn) LURRERA.
La phrase d'Uriarte [Gen. iii-ô) : eman
ZION SENAHRARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN, et de
Duvoisin (id.) : eman zion bere senha-
RRARI , ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN , qui
sont barbares, pourraient se rectifier
ainsi : eman zion senarrari eta ark ere
JAN ZUEN.
, La phrase d'Axular : nekhazalerik
ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN IIERRIA DELA
hebhirik hoberena (Ax. 3a-192-ll), serait
dite par un grand nombre, surtout en B
et G : ERRIA, ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA, . . .
BAIZIK, DALA EURIRIK jNENA : l< qUC le
peuple dans lequel il n'y a que des arti-
T. II.
sans et des laboureurs est le meilleur
peuple. »
Il faudra traiter cette question auec une
certaine minutie, dans l'Introduction, en
exposant la Syntaxe.
6" (c), élément de conjugaison qui
indique la relation finale du subjonctif,
et qui signifie « pour que, afin que » ."
ETORRi DAKizuN, " afin qu'H vienne vers
vous » [Olg. 151-IOj; dazaugun, « afin
que nous le connaissions » (Au. Cur. 97-
H); UGARITU EZTAITEKEN , u pOUr qu'H m
soit multiplié. » (Ur. Ex. i-lO.)
Quelques auteurs, comme Añibarro
lui-même et Leizarraga, se sont servi du
suffixe -NTZAT pour -N, ce qui se produit
encore en B-a-o-ts , et le regretté et pro-
fond bascophile Arana- Goiri a eu recours
de nos jours à ce suf/ixe : igon daike-
DANTZAT, Il pour quc je puisse y monter n
(Añ. Esku-lib. 91-3;; izan daitezantzat,
u afin qu'ils soient » (Añ. Esku-lib. 20-
22); AGERi EZAKIENTZAT, « afin que tu ne
paraisses pas à eux. » (Leiz. Matlh. vi-
18.) D'autres (BN-ald, G-get,...] em-
ploient -N-GATIK : IKUS DEZ.4NGATIK, « pOur
qu'il le voie. »
7" (c) , le même suffixe que le précé-
dent. Il indique également la fin, le but
ou l'objet, mais appliqué à l'impératif
première personne , et ne signifie pas pré-
cisément Il pour que, afin que » : jetSi
GAiTEZEN, (I descendons » (Ur. Gen. xi-7);
DAKUSKUN, Il voyons -le n (Per. Ab. 112-
16); GOAZAN (Bc, ..., S-li), GOAZEN (AN,
B, Gc), GAZEN (BN-ald-gar), « allons. •>
Ces mêmes flexions équivaudraient à
Il pour que nous descendions, pour que
nous le voyions, afin que nous allions »,
d'après le contexte de la phrase.
S" (c) , suf/ixe de conjugaison qui si-
gnifie le « si <> d'investigation : ikusiko
DOGU zAREAN, Il nous Verrons si vous êtes »
[Per. Ab. 149-28); galdetu zigun...
AITA BIZI ZAN, RESTE ANAIRIK GENDUEN ,
Il il nous demanda... si le père vivait, si
nous avions d'autres frères. » (Ur. Gen.
XLIII-7.)
// est dit, en traitant du préfixe -ba
dans le tome I, p. 122, qu'il existait un
barbarisme , malheureusement trop fré-
quent et commis, non pas par quelque
vulgaire écrivain, dans l'emploi de ce
préfixe au lieu du suffixe d'investigation
-N. Dans les dialectes AA^, B et G, sur-
tout, on répète très souvent des phrases
aussi incorrectes que eztakit badator,
EZTAKIT EKARRI BADOZU , ... aU UcU de EZTA-
KIT DATORREN, « jc ne sais s'il vient; »
eztakit EKARRI DOZUN , u. je nc sais si vous
l'avez apporté. »
Dans quelques variétés de presque tous
les dialectes et dans quelques-uns exclu-
sivement [BN-s, R, S), on emploie -nez
au lieu du suf/ixe -n avec cette signi/iru-
tion : EZTAKi GERTAKO JAKONEZ , « je ne
sais s'il lui adviendra ■< (An. Esku-lib.
2o-9), au lieu de gertako jakon ; régira
ONDO EGIN DOZUZANEZ, aU UcU de DOZUZAN,
Il considérez si vous l'avez bien fait »
(\ñ. Esku-lib. 42-13); eztakit ekharri
DuzuNEZ (BN, S), je ne sais si vous l'avez
apporté. »
Axular use fréquemment du suf/ixe -i^z
au lieu de -nez, variante de -N dans cette
huitième acception.
9° (c) , su/fixe du verbe conjugué ; il
indique que le verbe auquel il s'adjoint
est complément d'une autre proposition
et qu'il n'a pas, en espagnol et en fran-
çais, de traduction directe, du moins
actuellement. C'est pourquoi, la proposi-
tion qui sert de complément porte en soi
une interrogation : eztakit nik nozkoak
DiREAN au lieu de .nozkoak dira, « je ne
sais pas de quand ils sont n [Per. Ab.
149-28); ONA non datorren pour dator,
Il voici d'où il vient ,> (Ur. Gen. ixj;ii-6) ;
GOGOR.A. EKAZU ZEINBAT GAUZA ON... ECIN
bagarik iTsi DOZUZAN pour Dozuz, Il con-
sidérez combien de bonnes choses ... vous
avez négligé de faire » [.\ñ. Esku-lib.
34-16); ikhusiko duzu zenbat pena ira-
GAITEN DUEN A.MA BATEK , « VOUS VCrreZ
combien de peines souffre une mère »
{.\x. 33-465-20); eztakizute zeren eskez
zAUDETEN, '( VOUS nc savcz pas ce que vous
demandez. i> (Leiz. Marc, x-38.)
Très souvent le verbe principal est
sous-entendu , et il semble que la propo-
sition complémentaire ne l'est pas, comme
cela a lieu dans les admirations, dans les
titres des chapitres, etc. : ¡ ze ederradan!
« (j'admire) combien c'est beau! » nola
luzamendutan gerotik gebora dabilanak
EGITEN DERAUEN ATSEKABE .FINGIRLE!, il (on
parle de) comment celui qui remet déplus
en plus tard afflige les anges. » (Ax. 3^-
303-21.)
La phrase précédemment citée de Que-
vedo : Preguntóme que qué quería, dé-
montre que, du moins autrefois, on tra-
duisait littéralement ce suffixe. Aujour-
d'hui on dit : Preguntóme qué quería.
10" (c) , suffixe verbal de la proposi-
tion complémentaire régie par le verbe
Il vouloir » et quelque autre comme
Il être 11, etc. : gurako zenduke, ... egin
DAizuN, Il voudriez-vous... qu'il vous le
fît i> (Per. Ab. 71-12); nai du alabaiña
GOAZKioN gu, Il il veut cependant que nous
allions vers lui » (Mend. 111-273-15) ; ¿nai
DUZU BADA GOAZIN ETA GAISTO HUR.\ ATHERA
DEZAGUN , BIL DEZAGUN? « VOUlcZ-VOUS ,
donc, que nous allions et que nous arra-
chions cette mauvaise (herbe) et que nous
la ramassions? •> (Ax. 3^-292-10.)
Au lieu de cette tournure, on emploie
beaucoup , dans quelques dialectes, une
jolie phrase en plaçant le verbe complé-
mentaire à l'infinitif nominal : ¿nai dozu
GU JOATEA? (Bc), <i voulez-vous que nous
y allions ? lit. : le aller nous; n leial.\go.\k
IZATEA EZIN ERAMAN ZUEN, « il ne pOUVait
supporter qu'ils fussent plus loyaux (que
lui). :' (Lard. Test. 8-4.)
DÉRIVÉS ET IDIOTISMES
Le suffixe -N, dans sa cinquième accep-
tion, donne lieu à des dérivés et à des
idiolismes très délicats.
Les principau.c dérivés sont: -na, -naz,
-NEAN, -NEKO, -NERA, -NEUAKO , -NETIK ,
-NEZ, -nezgero ou -nezkero. Ils seront
analysés en leur temps et à leur place
respective.
Les principaux idiolismes sont :
l" -N ARTEAN (c), « tandis [que); »
G.\TZA LORA DITEAN- ARTEAN, BESTE GAUZA
LEKUSKE, Il tandis que le sel fleurissait on
voyait autre chose « (Refranes, 143); lo
NAGOAN- ARTEAN, « pendant que je suis
endormi. » (Per. Ab. 68-13.)
En B et G. un grand nombre usent de
cet idiotisme dans le sens de « jusqu'à ce
que 11, et remplacent ainsi -N arte : ala-
ERE DEZUTENA GOHDE EZAZUTB, NI NATOBRKN
66
NA
NAAR
ARTEAN : « même ainsi gardez ce que vous
possédez, jusqu'à ce que Je vienne, n
Cet idiotisme, appliqué à des noms,
signifie ¡< parmi, chez » ; niuk ktSean ta
BASEHHIKOKN AllTEAN BETl JAN - AlUllKTI
ALAN EGiN oi DA, <i dans ma maison et
parmi les campagnards on conserve tou-
jours celle coutume avant le repas. »
(Per. Ab. ;i6-19.)
De cet idiotisme provient -n aiîteko,
qui signifie lit. : « pour tandis » oh « de
tandis » , selon qu'il est suivi d'un verbe
ou d'un nom : NEGAniiE/.Ko ebhi onetan
EnoESTETuniK NAGOAN-AiiTEKO, " pour tan-
dis que {pour tout le temps dans lequel)
Je suis exilé dans cette terre de douleur. »
(An. Esku-tib. 9-1.) Neure bizi nazan-
ABTEKO EGÍTE GUZTIAK , Ut. ." « lOUtCS mCS
actions de tandis que Je viverai. » (Añ.
Ësku-lib. 33-18.)
2° -N BAKOITZEAN, BAKOTSEAN (c,...) :
« chaque fois que. Ut. : dans chaque
que. » Datobben bakotsean(Bc), « chaque
fois qu'il vient. »
3° -X BAIÑO GEIAGO ( Bc ) signiftc
« lorsque, au moment où, ..., lit. : plus
que (ce) que ». Etsera sahtuten dan
BAISO GEIAGO, didarbez astbn jaku amaka
(B-1) : " aussitôt qu'il entre dans la mai-
son, il commence à crier: Mère, mère. »
// équivaut au suffixe -neko (1°), et aux
autres idiotismcs -n legez, -naz bâtera.
4" -N GUZTIAX (AN, B, Gl, -N OBOTAN
(AN, BN, L, ...), « chaque fois que, lit. :
dans toute que. » Dans cet idiotisme,
comme dans le second, on omet le mol
BIDAB, BIDER, ALDl , " fois. » ErEA DAN
GuzTiAN, " chaque fois qu'il y a occa-
sion » (Per. Ab. 43-26); jokatu duen
OBOTAN GALDU DU ( L ? ) , (( ¡7 3 perdu
chaque fois qu'il a Joué, n
5° -n legez (Bc), " lorsque, dès que,
lit. : comme que, selon. « Datorren legez
BURU-BURUAN JOKO DOT KATU LAPURRA ,
« dès qu'il viendra Je frapperai sur la
tête le chat voleur. »
Il existe deux autres idiotismes pro-
duits par le suffixe possessif -n. (V. ta
première acception.) L'un d'eux, com-
mun à toute la langue, est admiratif.
¡ Puntuaren latza ! ¡ pausuaren gaitza !
¡ egitekoaren handia ! ¡ hersturaren her-
tsi ETA iziGARRiA ! " quel point rude !
quel passage difficile ! quel grand tra-
vail .' quelle terrible et épouvantable
angoisse! » (Ax. 3a-308-5.) j Zuen tris-
TEAK ! << pauvres que vous êtes .' quels
misérables vous êtes! n (Liz. 197-9.)
i IzATEAREN LUZEA ! | IZATEAREN IKARAGA-
BBiA I " combien son existence ( celle de
Dieu) est longue! quelle terrible exis-
tence! » (Mend. 1-51 -Ib.) Maiatza, ¡ire
LATZA ! « mai, que tu es âpre ! (Refranes,
269. ) i Jan edanaren gozoa ! ¡ kontli-
EMONAREN GAizTOA ! n qu'il est doux de
manger et de boire ! qu'il est mauvais de
payer le compte! n (Per. Ab. 122-18.)
L'autre idiotisme, presque commun,
est, emplialique et consiste à répéter un
mot, en lui appliquant premièrement le
suffixe -N ou -EN possessif, et e/isuile
généralement le suffixe modal - :. Gozo-
ABEN Gozoz : " de pure douceur, à force
de douceur » (Per. Ab. 131-2); .mi.ñaren
MINEZ, <( à force de douleur » (Joan.
Saind. 1-372-8); zerua irabazteko ega-
nniABEN EGARRiz, « à forcc de soif de
gagner le ciel » (Añ. Esku-lib. 43-13) ;
ZARHAN ZARBEZ IL SUNEN (BN-s), ZARRAREN
ZARBEz IL ZEN (R), <i il mourut de débilité
sénile. »
NA (AN?, Araq.), alf^uno, quelqu'un.
=- No dice más Araquistain. Araquisfain
n'a/oule rion de plus.
-Na : 1" (c), distributivo de numerales,
disiribulif de numéraux. = En AN, BN,
L, n, S, este sufijo sólo se emplea con
numerales que no terminan en i , como
B.\T, AMAR, bost, lau... Coh los termina-
dos en I se usa -ra : bira, " dos á cada
uno; )) seiba, « seis à cada imo. )i En
AN,..., B y G este sufijo se usa con todos
los numerales. Ce suffixe seul s'emploie
en .AN, BN, L, H, S, avec des numéraux
qui ne se terminent pas en i, comme bat,
A.MAR, bost, lau... Avec ceux terminés
pur 1 on se sert de -ra : bira, k deux
à chacun ; » seiba, « six à chacun. » En
.LV,..., B et G, ce suffixe est usité avec
tous les numéraux. Amabna beso, á diez
brazos cada uno, à dix bras chacun.
(Ur. Ex. xxvi-16.) Amasei laukoko bana,
á cada uno una moneda de diez y seis
cuartos (media peseta), à cltactm une
monnaie de seize quarts (demi- franc).
(Per. Ab. 134-4.) Abere gaubi guztieta-
TIK ARTURO DITUZU ZAZPIÑA, ARHA TA EMEA ;
abere LOYETATIK BERRIZ BINA, ARRA TA
EMEA : de todos los animales limpios toma
siete y siete, macho y hembra; mas de
los animales inmundos dos y dos , ma-
cho y hembra : prends de tous les ani-
maux purs sept el sept, mâle el femelle;
mais ne prends seulement que deux et
deux des animaux impurs, mâle et fe-
melle. (Ur. Gen. vii-2.) (V. la primera
permutación de n. V. la première per-
mutation de N.) — 2° (B-1, ...), tú, hem-
bra : toi, femme. =^ Es elemento de con-
jugación, agente femenino de segunda
persona ; variante de -n en su tercera
acepción. C'est un élément de conjugai-
son , l'agent ou sujet féminin de deuxième
personne; variante de -n dans sa troi-
sième acception. ¿ Nun daukana oíala?
ATARAi.ÑA ARGITARA (B-1) : ¿dónde tienes
la mantilla? sácala á la luz : où est ta
mantille? apporte-la à ta lumière. — 3° (c),
el que, la que, lo que : celui que, celle
que, ce que. Ene ondoan ethorten dena,
el que viene en pos de mi, celui qui vient
après moi. (Leiz. Mallh. iii-ll.) — 4°(c),
el de, la de, lo de : celui de, celle de, ce
de. Jaungoikoana, el de Dios, celui de
Dieu. (Pach. 38-14.) Mnemosinanak, las
de Mnemosina, celles de Mnemosina.
(Azk. E.-M. Cane. bas. 111-14-14.) = Se
usa mucho más -ena, -rena; p. ej. Jaun-
G01K0ARENA, con preferencia á Jaungoi-
koana. (V. -n, 1°.) Por más que se
exprese siempre el articulo -a en vas-
cuence, en otras lenguas suele muchas
veces estar oculto. ¿ Norena zera?,...
¿, NORENAK DIRADE AURREAN DARAMAZKIZU-
NAK? í< ¿de quién sois?,... ¿de quien son
los que lleváis por delante? « (Ur. Gen.
xxxii-17.) On emploie davantage -ena,
-rena; p. ex. Jaungoikoarena, de préfé-
rence à Jaungoikoana. (V. -n, 1°.) Quoi-
qu'on exprime toujours l'article -a en
basque, dans d'autres langues il est
ordinairement sous-enlendu. ¿ Nobena
ZERA?... ¿NORENAK DIRADE AURREAN DARA-
MAZKizuNAK? « à qui cs-tu?... à qui appar-
liennenlceux qui vont en avant? » (Ur.
Gen. xxxii-17.) — b" (Bc, R), sufijo verbal
que vale por « que », suffixe verbal
équivalent à « que ». =: Se usa con ver-
bos como « saber, asegurar, negar,
creer, conocer, ver, decir »,... y otros
semejantes. No es exactamente lo mismo
que el sufijo verbal -i.a, pues -na signi-
fica más bien « el hecho de que ». II
s'emploie avec des verbes comme u savoir,
assurer, nier, croire, connaître , voir,
dire »,... et autres semblables. Ce n'est
pas exactement le même que le suffixe
-LA, car -NA signifie plutôt (c le fait par
lequel ». Augaiti esaten dira... au egin
DABENA... ONAN IBILI DANA... AN IZAN ZANA :
por esto se dice (se asienta el hecho de)
que ha hecho esto... que ha andado así,...
que estuvo alli : pour ceta on dit (on cons-
tate le fait) qu'il a fait ceci,... qu'il s'est
ainsi conduit,... qu'il s'est arrêté là. (Olg.
ltJ9-8.) Argiro dazaut, ondu-ezik, betiko
GALDUKO NAZANA : conozco claramente (el
hecho de) que, si no me enmiendo, me
perderé para siempre : Je sais clairement
(le fait de) que si Je ne m'amende pas. Je
me perdrai pour toujours. (An. Esku-lib.
50-9.) NiK eztakit, baiña bai zeu aitatu-
TEN ZAITUANA , TA DEABRUA BEBA BAIÑO
GAISTO GOGORRAGOTZAT ZAUKAZANA : yO BO
se, pero sí (el hecho de) que le nombra
á usted y que le tiene á usted por más
malo Y cruel que el diablo mismo : Je
l'ignore, mais Je sais (le fait) que vous
êtes en cause, et qu'il vous estime plus
méchant que le diable même. (Per. Ab.
63 -b.) Artaz ekustan dud antzinatan
DIONA USKARAZKO LAN ANDI DA.MANEAN ( R-
bid I, de aquella (carta) veo que adelanta
usted en ci gran trabajo vasco que lleva
(entre manos), par cette (lettre) Je vois
que vous avancez dans le grand travail
basque que vous avez (entre les mains).
NAHABA (L), atolondrado, insen-
sato : brouillon , insensé. Orduan itsu
ZARA ERHO ZARA , NAHABA ZARA : enlOHCeS
sois ciego, sois loco, sois insensato :
alors vous êtes aveugle, vous êtes fou,
vous êtes insensé. (Ax. 3a-123-lb.)
Naala (BN-ald), navaja de afeitar,
rasoir. Var. de nabala.
NAAR : 1° (Bc, G-bid), narria, rastra,
trineo vasco ó carro rústico sin ruedas,
traîneau basque ou chariot rustique sans
roues. = El diccionario de la Academia
española asegura que narria viene de
" mierra ». Parece una seguridad no poco
aventurada. Le dictionnaire de l'Acadé-
mie espagnole assure que narria vient de
mierra. fï^'est une assurance bien hasardée.
EuREN GORPUTZAK, NAARRAK BALIRA LEGEZ,
nekatuaz : mortificando sus cuerpos,
como si fueran narrias : mortifiant leurs
corps, comme s'ils étaient des traîneaux.
(Bart. 1-264-5.) — 2o (BN-ald-gar),
Contr. de nabar en sus diversas acepcio-
nes, Contr. de nabar dans ses diverses
acceptions. — 3» (B-oQ, BN-s, G?, Se),
abrojo, una planta rastrera : trihule, plante
rampante. Naharra ezabi diogu (Se), le
hemos puesto el cambrón , nous avons
placé l'épine. = Alude á una curiosa
costumbre. Cuando un extraño se casa
á una población, colocan en la entrada
de la iglesia un cambrón en forma de
arco; sobre una mesa puesta en medio
deposita el padrino del recienvenidp
cierto dinero en el plato y rompe el
cambrón y entra el novio en la iglesia.
El dinero recogido es para la gente moza
del pueblo. En Boncal se cobran ciertos
derechos en los limites del pueblo. Cet
exemple fait allusion à une curieuse cou-
A
NAARBERA
NABA
67
turne. Lorsqu'un étranger se marie dans
une localité, on place à l'entrée de l'église
une épine en forme d'arceau. Sur une tahle
placée au milieu le parrain du fiancé dépose
de l'argent dans un plateau, puis il hrise
l'épine, et le fiancé entre dans l'église.
L'argent recueilli est destiné aux fillettes
de l'endroit. Au Roncal, on exige certain
impôt aux confins de chaque village.
Naarbera (B-berg?), castaña de media
clase, de pocas púas : châtaigne d'espèce
moijrnne. ayant ¡icu de piquants.
Naardei (B-g-i-m), pértiga de narria,
limon du traîneau.
Naardui, abrojal, terreno lleno de
abrojos, lieu rempli de tributes.
Naharo : |o frecuente, fréquent.
(S. P.) — 2° abundante, aAon(/rT/i¿. (Har.)
— 3" (S, Leiz. Voc), frecuentemente,
fréquemment. — 4° (?), abundancia, abon-
dance.
Naharoki : 1° frecuentemente, fré-
quemment. (S. P.) — 2° en abundancia,
abondamment. (Har.) Huntan ouziz gore-
TSIA DA ENE AlTA, BALDIN EKHARTZEN BADU-
zuE NAHAROKI : en esto es glorificado mi
Padre , en que llevéis mucho fruto : c'est
la gloire de mon Père que vou.'i portiez
beaucoup de fruit. (Har. Joan, xv-8.)
Naharotu, hacerse frecuente, devenir
fréquent. (S. P.)
NAARRA (B-m), trillo, parecido á
la narria; con él se arrastran maderas,
con él se destruyen los terrones en los
campos cargándolo de piedras : sorte
de herse ressemblant au traîneau, avec
laquelle on traîne du bois, on émotte les
champs après l'avoir chargée de pierres.
Naarras : 1» (B-l-m-oñ), rastrero : vil,
mesquin. — 2° (B-l-m-oñ), abandonado,
poltrón : lache, poltron. — 3° (B-a),
arrastrando, traînant. Var. de naarraz.
Idun-sokabik naarraska ebabili eben
OGETA bat aldiz, Ic arrastraron ventiun
veces por la cuerda que le pusieron al
cuello, ils le traînèrent vingt et une fois
par ta corde qu'ils lui mirent au cou.
(An. Esku-lib. 182-22.)
Naarraz, naarrazka (B, G), arras-
trando, traînant.
Naarrazki, reptil, reptile. (Ast.)
Naarraztu ( Bc), arrastrarse, reptar :
se traîner, ramper.
Naarteka (B-i-m), pértiga más corta
que el naardei , timon plus court que le
naardei.
Naas (AN-b), nahas (BN, L, S), mez-
clar, turbar, revolver : mêler, troubler,
remuer. Indot. de naasi, nahasi. Naha-
sago, karatsago (hori ehraiten da gauza
SATSU ETA URRIN GAITZE KOAZ ) : CUantO
más revuelto, más hediondo (eso se dice
de cosas sucias y de mal olor) : tant
plus on la remue, et tant plus 7nauvais
elle sent (se dit de choses sales et puantes).
(Oih. Prov. 323.) Jesusen etsayekin nahas
SARTZEN DA APHEZ HANDIAREN ETSEAN :
entra en casa del sumo sacerdote, mez-
clado con los enemigos de Jesús : il entra
dans la maison du grand prêtre, mêlé
avec les ennemis de Jésus. (Joan. Saind.'l)
Nahasarazi (AN-b, BN, L), hacer
mezclar, f:iire mélanger.
Nahasdura (BN, L, S), motin, suble-
vación : émeute, soulèvement, sédition.
Hau zen zephoetan zadukaten bat, nor-
bait hil zuei.akotz, hirian nahasdura
BAT IZAN ZEN BATEZ [ cste üubia sido puBslo
en la cárcel por cierta sedición acaecida
en la ciudad, y por un homicidio: celui-
ci avait été mis en prison à cause d'une
sédition qui avait eu lieu dans la ville, et
d'un meurtre. (Har. Luc. xxin-19.)
Nahasgarri : 1° cucharón, cuiller h
pot. (S. P.) — 2° (AN, BN, L), confuso,
confus.
NAHASI : i" turbarse, se troubler.
(Ilar., Duv.) — 2» (S, Matth. xv-19),
adúltero, adultère. — 3° (BNc), revolver,
mezclar : remuer, mêler. Gero igobri
ZITUEN LANERA IDURITURIK EZEN IIALATAN
ETZUTELA KALTERIK EGINEN , MALIZIARIK
PENSATUKO ETA EZ HERRIRIK NAHASIKO :
luego les envió al trabajo , figurándosele
que así no causarían daño, ni pensarían
en cosas malas, ni revolverían pueblos :
ensuite il les envoya au travail, se figurant
qu'ainsi ils ne causeraient aucun dom-
mage, qu'ils ne penseraient pas à de mau-
vaises choses et qu'ils ne remueraient pas
les populations. (Ax. 3a_7.9.) — 4» ( BN-
aih, L-ain?), mezcla, mélange. — a" (BNc,
Le), enredador, embrollón: tracassier,
brouillon. Gizon naiiasia, hombre enre-
dador, homme brouillon. — 6° (S), ace-
darse la leclie, s'aigrir [le lait). — 7° (BN,
S), espantarse, turbarse: s'épouvanter,
se troubler. Nahasi ziren hek eta harritu,
ETA USTE ZUTEN ISPIRITU BAT ZAKIIUS.\TELA :
mas ellos turbados y espantados, pensa-
ban que veían algún espíritu : mais eux,
troublés et épouvantés , pensaient qu'ils
voyaient un esprit. (Har. Luc. xxiv-37.)
Tbabailatzeak eztu eiSetzen, tinkatzeak
EZTU hersatzen, lotseriak eztu nahas-
ten : el trabajo no fatiga (al amor), la
opresión no le estrecha , el pavor no le
turba : le travail ne fatigue pas (l'amour),
l'oppression ne l'étreint pas, la frayeur
ne le trouble pas. (Imit. t&2-l.)
Nahasiki (AN, BN , L), embrollada-
mente, d'une manière embrouillée.
Nahasikeria (Duv. ms) : i" enredo,
embrollo : ¡trouille, trouble. ■ — 2° en-
redo, chisme, tracasserie.
Nahasitasun, carácter enredador,
caractère tracassier. (Duv. ms.)
Nahaskeria ;AN-b, L), Var. de naha-
sikeria [[", 2°].
Naaski (BN-ald), probablemente, pro-
bablement.
Nahasküra (Se), confusión, revuelta,
mescolanza, embarazo : confusion, mé-
lange, embrouillement , embarras. Var.
de nahastura. Beldurrez orano zunbait
abantaila tenpobalek zerbait nahasküra
EMAN DiAZEN , de iiiiedo de que algunas
ventajas temporales le causen algún
embarazo, de peur que quelque avantage
temporel ne l'embarrasse. (Imit. 150-19.)
Nahas-mahas : 1° (BN, L), desorde-
nadamente : sens dessus dessous, désor-
donnément. Ono nahas-mahas uzten di-
tuzte, gerthatzen deina gertha dadiela :
todo lo dejan desordenadamente, suceda
lo que suceda : ils laissent tout en l'air,
arrive ce qu'il pourra. (Duv. Labor. 132-
48.) — 2° (,BN, L, Se), mezcolanza : mé-
lange, ramassis, pêle-mêle. Jende, nahas-
mahas B.\T, uu revoltillo de génies, un
pêle-mêle de gens. — 3° (L), junios, en
compiifiia : ensi-mble , en compagnie.
Nahasmahasi(L), desorden, (/(•so/-rfrf.
IkUSTEAREKIN ene GEI.AK0 NAH AS-MAHASI A
EZAGUTUKO DUTE AISE ENAIZELA URIÎUN :
viendo el desorden de mi aposento, cono-
cerán lÏK'ilineute que no esloy lejos : en
1 voyant le désordre de ma chambre, ils
penseront queje ne suis pas loin. (Dase.
Atheka. Hl-5.)
Naasmen ( B ) , nahasmen { BN , L ) ,
mezcla, confusión: mélange, confusion.
Nahasmendu ( L , turbación , rebe-
lión : trouble, rébellion. Herode>íe.ji nahas-
menduaren gai.nean, acerca de la turba-
ción de Herodeç, concernant le trouble
d'IIérode. (J. Elcheb. 80-6.)
Nahaspen, acción de mezclar, action
de mélanger. (Duv. ms.)
Nahaspiîa ( S ) , embrollo , enredo :
emlirouillement , entortillement .
Nahaspiîatii ( S ), enredar, embrollar:
emliriiuiller, entortiller.
Nahaspilatzaile ( S ) , embrollón :
brouillon , cancanier.
Naastaile (BN-s, R), nahastaile (Se),
enredador, enlnrtilleur.
Nahastakeria , embrollo, revuelta :
embrouillement, Lrouillerie. fS. P.)
Naastale l'AN-bj, nahastale (BN-ald,
L), el ([ue enreda, embrouilleur.
Nahastapen (Duv. ms). (V. Nahas-
pen.)
Nahastari (BN-gar, Le), embrollón,
enredador, entremetido : brouillon, em-
brouilleur, rapporteur.
Nahastatu , mezclar, revolver : mêler,
faire tourner ou remuer vivement. (Goyh.)
Nahaste (BN, L, S), naaste (B) :
i" revoltillo, mezcla; mélange, embrouil-
lement. — 2° (S, Matth. xv-19), adulterio,
adultère. — 3° enturbiar, revolver un
líquido : troubler, faire tourner un li-
quide. Nahasteak galtzen du arnoa , el
vino se pierde con revolverlo, le vin se
perd en le remuant.
Nahasteka (L) : i" mezcla, mélange.
— 2" mezclando, mélangeant.
Nahastekatzaile, mezclador, mélan-
geur. ( Duv. ms.)
Nahasteria (Duv.). (V. Nahaste, 1».)
Naastekari (BN-s, R), nahastekari
(Se), enredador, embrouilleur.
Nahastekatu : 1° (AN, L), mezclar,
mêler. On da ematea noize.\n bein zaui
bustia bihi-lipuar batekin nahastekatu-
RiK, bueno es darles de vez en cuando
un poco de salvado mojado mezclado con
algunos granos, il est bon de leur don-
ner de temps en temps un peu de son
mouillé mêlé de quelques grains. ( Dial,
bas. 99-12.) — 2° (AN-b), cruzar anima-
les de diversas razas, croiser des animaux
de rares différentes.
Nahastura (AN, BN, L), confusión,
revuelta, mescolanza : confusion, trouble,
brouillerie.
Nahatsale, pervertidor, corruptor:
perverlisseur , corrupteur. Presentatu
drautazue gizon uaur populuauen naha-
tsale bezala, me habéis presentado este
hombre como pervertidor del pueblo,
í'oiís m'avez présenté cet homme comme
corrupteur du peuple. (Leiz. Luc. xxni-
i'i.)
NABA : 1° (AN, BN, G, R, S), gran
llanura próxima á las montañas, grande
plaine proche des montagnes. (Oih.)
Andiak di».\ lurreko nabak edo zelaiak,
bai ta ALDAPAK ETA MENDIAK ERE : graudCS
son las llanuras de la tierra, como lo
son también las pendientes y las mon-
lafias : grandes sont les plaines de la
terre, comme te sont aussi les versants et
les montagnes. (Mend. I-iJS-l.) — 2° (S-
gar), vertieule, versant. — 3° (S), ba-
rranco, depresión de terreno entre dos
68
NABADITU
NABARMENDU
vertientes: ravin, dépression tlp lermin
entre deux v rsants.
Nabaditu (Diiv.), Var. de nabaritu.
■IaKOBEK NABADlTUniK JATEKOAK EjIPTOAN
SALTZEN ZlliF.LA, ERRAN ZIOTEN BEUE SF.MEEI :
: ZEBTAKO ETZEBATE EHNETZEN ".' OyOIldo
Jacob, que se vendían alimonlos en
Egipto, dijo á sus hijos: ;. l^or quó os
descuidáis"? Jacob, cnlendunt qu'on i'en-
dail des alinienls en Eqi/ple. dit à ses fils:
Pourquoi ruus négligez-vous'.' (Duv.
Gen. XLii-1.)
Nabaitu (AN-b-irun, G-bet, R), adver-
tir, observar, notar: avertir, obseri^er,
noter. — 2" (R-uzt),oir, entendre. Contr.
de NABARITU.
NABAL ^AN-b, BN-haz), nabala (L),
navaja, couteau. (?) Bizar-nabal , navaja
de afeitar, rasoir.
NABAR : 1° (c), pardo, abigarrado:
tacheté, Inijarré, Abdi guztiak EcrrEN
ZITUZTEN UME NABABUAK , lodaS laS OVCJas
parían manchadas sus crias, toutes les
brebis donnaient le Jour à des agneaux
tachetés. (Ur. Gen. xxxi-8.) Goiznabau
(B-o, L-ain), mañana arrebolada, mati-
née rougeàtre. Illntzenabar, oscurecer
pardo, couelter gris. Arri nabab (AN-b,
B, BN-ald-s, L, R), arnabar (B-ar),
jaspe y tamljién cualquier piedra parda,
Jaspe et également toute pierre grise. Eta
JABRUilK EGOANA ZAN, ERETSIAN, ARRI NABA-
RBAREN TA ARAKAR GORRIAREN ANTZEKOA
(B, Apoc. iv-3) : y el que estaba sentado
era, al parecer, semejante á una piedra
de jaspe y de sardio : et celui qui était
assis avait un aspect semblable à la pierre
de Jaspe el de sardoine. = En B-g se
dice iLUN-NABAR auu el crepúsculo de la
mañana. Creo que Moguel derivó ( no
recogió) la voz de goizabar, de ilun-
NABAR que él creyó ser ilun-abar. En
B-g on dit encore ilun- nabar pour /e
point du Jour. Je crois que Moguel dériva
{et ne recueillit pas) le mot goizabar de
ILUN-NABAR, qu'H Croyait être ilun-abar.
— 2° (AN, B, BN, G, R, S), reja del arado,
soc de la charrue. Nabarra ta nabarska
(BN-s, R), la reja y la rejilla, le soc et le
petit soc. GoLDEAREN AMOREKATI POT NABA-
RRABi, poramor del arado se bésala reja,
on baise le soc pour l'amour de la char-
rue. (Oih. Prov. 201.) — 3° (G, R), surco
abierto con este arado, sillon ouvert
avec cette charrue. — 4° (?), cuchillo,
couteau. — 6° (Bc, ...), lascivo, torpe:
graveleux , grivois. ==: Se aplica á las
palabras. S'applique aux paroles.
NABARBEN (AN-b, R, S), sobre-
saliente, raro, notable, extraordinario:
saillant, rare, remarquable , extraordi-
naire. = Se usa, asi como su variante
NABARME.N , generalmente en mal sen-
tido: p. ej., persona desenvuelta, libre
en sus acciones; escandalosa, desarre-
glada, en el comeró vestir ó andar,... etc.
Podría acaso resumirse su significación en
las palabras w irregular » , tratándose do
cosas, « desarreglada " refiriéndose á per-
sonas. He podido recoger los siguientes
calificativos que, por más que s^" aparten
entre si, convienen en lo extraordinario.
On l'emploie , de même que sa variante
NABARMEN , généralement en mauvaise
part : p. ex , personne légère, libre dans
ses actions; scandaleuse, déréglée dans ta
nourriture, le vêtement , la démarche,.,,
etc. On pourrait peut-être résumer sa
signification dans le mot « irrégulier »
en parlant des choses ; i< déréglé » lors-
qu'il s'agit des personnes. J'ai pu re-
cueillir les qualificatifs suivants qui,
bien qu'ils différent entre eux, se res-
semblent dans l'extraordinaire : i" (B-g),
muy salada (comida), très salée [nourri-
ture); 2° chocante, raro : choquant, rare
(ms-Ots); 30 (AN, Araq.), señ.ilado, dis-
tinguido : remarquable, distingué; 4° (Bc),
descompuesto, disoluto : décomposé, dis-
solu ; l')" (G, Itur.), goloso, laminero:
gourmand , friand ; ti" escandaloso, las-
civo, libertino : scandaleux , lascif, liber-
tin (Ur.); 7° (B, G), desaliñado, estrafa-
lario : baroque, extravagant ; 8" atrevido,
desvergonzado : hardi, éhonté (F. Seg.);
9° (B-m), glotón, goulu; 10° (AN), eno-
jado, encolerizado: morose, contrarié;
M" indiscreto, descortés : indiscret, peu
courtois (Duv. ms); 12° terco, áspero de
carácter: hargneux , butor, de caractère
rude (S. P.); 13° (BN-ald), vestigio,
vestige. Lapikokoa nabarben daukagu,
GA7.I DAG0-TA : el potajc lo tenemos
fuera de lo ordinario, pues está salado :
le potage que nous avons sort de l'ordi-
naire, car il est très salé. Sakerdia zama-
RIEN TRESNA NABARBEN BAT DA (AN-b) : la
basta es un aparejo notable (saliente,
distinguido) de las acémilas : le bât est
l'appareil notable [saillant, remarqué)
des bêtes de somme. Nehon ezta nabar-
MENiK agertu (BN-ald), en ninguna
parte ha aparecido vestigio alguno, nulle
part il n'est resté un vestige quelconque.
Nabarbendu (AN, B, G) : i° escan-
dalizar, scandaliser. Eta dizipuloek ori
iKusi zutenean, nabarbendu zíren, ziote-
larik ¿zertako galtze obi? (AN, Matth.
xxvi-8) : vieron sus discípulos, se indi-
gnaron, diciendo : ;, A qué fin este des-
perdicio? ce que voyant, les disciples
dirent avec indignation : A quoi bon cette
perte '^ — 2° enojarse , enfurecerse : se
fâcher, se courroucer. — 3° poner en
evidencia : montrer, découvrir, mettre en
évidence. Hobendun zela nabarbendurik,
estalgunea bilhatu ztjEN : patentizando
que era culpable, buscó refugio : mon-
trant qu'il était coupable, il chercha un
refuge. (Ax. 3^-232-2.) Bere burua nabar-
bendu, descubrirse á si mismo, se décou-
vrir soi-même. (ms-Lond.) Amatasuna
nabarbenduaz (AN, Liz. 41-31), descu-
briéndose la maternidad, la maternité se
découvrant.
Nabarbenkeria (AN, B, G,...), atre-
vimiento, afán de figurar, escándalo :
liardiesse , désir de se montrer, audace,
scandale. Au ekarri deutsue ene beka-
TUETARAKO NABARBENKER1AK TA LOTSABA-
GEAK, esto OS han traído mi atrevimiento
para pecar y mi desvergüenza, mon au-
dace à pécher et mon dévergondage vous
ont amené ceci. (Añ. Esku-lib. 17a-i4.)
Nabarbenki (AN-b). (V. Nabar-
menki.)
Nabardura (AN, L, R), pardura, cali-
dad de pardo, qualité de ce qui est gris.
MaIRU BELTZAK BEBE LARRU BELTZA ETA
TIGRE ARRAK ERE BERE NABAHDURAK ALDA
ditzanean : cuando el negro Moro mude
su negra tez, y el tigre macho sus man-
chas pardas : quand le noir Maure change
son teint noir, el le tigre mâle ses taches
grises. .(Ax. 3a-267-Íl.) Oraiño ezabei
JIN nabardura BILOAN B.tSANTZER (R),
todavía no se les ha venido el color
pardo en el pelo á los corzos, la couleur
grise n'est pas encore venue sur le poil
des chevreuils.
NABARI (AN-goiz, BN, Oih.), noto-
rio, evidente : notoire, évident. Nabari
DA, es evidente, c'est évident. Nihaur
NINZAN GELARI, ENE UZKIARI BAZEKION NA-
BARI : yo misma era la camarera y se le
conocía á mi trasero (por lo gordo que
estaba) : J'étais moi-même la femme d
chambre, et on le reconnaissait bien à mon
derrière [car il était bien gras). [Oih. Prov.
336.) Nabari baleza gobernadoreak,
eskuraturen dugu , eta gerizaturen zai-
TuzTEGu : si llegare esto á los oídos del
gobernador, nosotros se lo haremos
creer, y miraremos por vuestra seguri-
dad : si le gouverneur vient à le savoir,
nous l'apaiserons et nous vous mettrons
k couvert. (Duv. Matth. xxviii-14.)
Nabarigarri, notable, remarquable,
(Duv. ms.)
Nabari izan (BN-s, R, S), parecer,
ponerse á la vista, avistar: apparaître,
s'offrir à la vue. Bobtuan otsorik na-
bari DA? — Ezta orai nabari otsorik :
parece algún lobo en el puerto (de mon-
tes Pirineos)? — Ahora no parece ningún
lobo : apparaît -il quelque loup dans le
port [des Pyrénées)? — Maintenant on
n'en voit plus.
Nabaritu (BN-gar-s, Le, S), advertir,
observar : avertir, observer. Bainan
iKHusi baitzituzten joaiten batzuek, eta
BERTZE ANHITZEK ERE NABARITU, LASTER
EGIN ZUTEN HARA BERERA OINEZ HIRI GUZIE-
TARiK : los vieron muchos cómo se iban,
y lo conocieron : y concurrieron allá á
pié de todas las ciudades : y llegaron
antes que ellos : on les vit partir, et
beaucoup de gens ayant deviné où ils
allaient, de toutes les villes on accourut
par terre en ce lieu et on y arriva avant
eux. (Har. Marc, vi-33.)
Nabaritza (?, Duv. ms) , notoriedad,
notoriété.
Nabarkara (AN, L), parduzco, gri-
sâtre. BiHI ARRATAILA DA OGIRIK TSARRENA ;
NABARKABA DA, SIMUR, MEHATS ETA ERREKA
BARNENAREKiN : el residuo del grano es
trigo de inferior calidad; es parduzco,
arrugado, delgaducho y con ranura la
más profunda : le résidu du grain st du
blé de qualité inférieure; il est grisâtre,
ridé, effilé, et possède une rainure très
profonde. (Duv. Labor. 30-14.)
Nabarkeria(BN-gar), acto de doblez,
acte de duplicité.
Nabarki, con doblez, hypocritement.
(Duv. ms.)
Nabarraen (AN, B, BN-ald, Gc, L),
notable, extraordinario, incivil : remar-
quable, extraordinaire, incivil. (V. Na-
barben). MlLA ZAZPIREUN TA AMALAUGA-
RREN URTEAN BIZI ZIRAN FlANDESEN MU-
TIL GAZTE BI : BIAK ASKATU TA NABARME-
NAK : el año de mil setecientos catorce
vivían en Flandes dos muchachos, los
dos desenvueltos y libertinos : l'an mil
sept cent quatorze vivaient en Flandre
deux jeunes gens , tous les deux légers et
libertins. (Ur. Maiatz. 65-23.)
Nabarmendu : 1° (B, G), distinguirse,
sobresalir : se distinguer, surpasser. One-
LAKO GAUZETAN PeDRO BETI NABARMENTZEN
ZAN ETA ERANTZUN ZION : Zu ZERA KrISTO ,
Jainko biziaren Semea : en cosas como
esta Pedro siempre sobresalía y le res-
pondió : Tú eres el Cristo, Hijo de Dios
vivo : dans des choses comme celle-ci
NABARMENKERIA — NABUSI
69
Pierre ¿lait toujours en tôle, et lui répon-
dit : Tu es le Christ , Fils du Dieu vivant.
(Lard. Test. 4il-l.) — 2° recelar, conce-
bir sospechas : soupçonner, se méfier.
(Duv. ms.) — 3° (L-ain), hacer una des-
cortesía, commettre une grossièreté. —
i" (B, G,...), escandalizar, scandaliser. —
5° (B, G,...)i enojarse, enfurecerse: se
fâcher, se mettre en colère. — 6" (L?),
sospecha, soupçon. Nabarmendutansartu
ZEN, entró en sospechas, il eut des soup-
çons. { Jaur.l
Nabarmenkeria , desarreglo : dérè-
glement , désordre. (Duv. ms.) (V. Na-
barbenkeria.)
Nabarmenki, descortésmente : inci-
vilemenl, grossièrement. (Duv. ms.) Neure
BEGIAK NABARMENKI ERABILI DITUT, yO
he paseado la vista descaradamente,
j'ai promené mon regard d'une manière
inconvenante. (J. Elcheb.)
Nabarmenkiro (G), desmesurada-
mente, démesurément. Izango dira iLak
ERRI GUZTIAREN AURREAN , BATAK BESTEA
EZAGUTU DUELAKO NABARMENKIRO : Sei'án
muertos á la vista de su pueblo, porque
reciprocamente se han descubierto sus
vergüenzas : ils seront retranchés sous
les yeux des enfants de leur peuple, car
ils ont découvert réciproquement leur
honte. (Ur. Lev. xx-17.)
Nabarmentasun (c, ...), defecto del
indiscreto, del descoités : défaut de l'in-
discret, de l'incivil ou du grossier.
Nabaro (BN-gar), notorio, público :
notoire, public. Buhamerik geiena Baz-
TAN-ALDEAN DELA EUSKALERRI OROTAN
NABARO DA (BN-gar) : es público, en todo
el pais vasco, que hacia el Baztáii es
donde más gitanos hay : il est notoire,
dans tout le pays basque, que c'est vers
le Baztan qu'il y a le plus de bohé-
miens.
Nabarreko (B-o), planta de un vivero,
plant d'une pi-pinière.
Nabarreri (AN-b-lez, BN-s, R),
viruela, variole,
Nabarrezko (B-i-ub) , pasable, trata-
ble : passa A/e, traitable, aimable.
NABARRI : 1° (G-nnd), lugar donde
hay muchas piedras, lieu pierreux. —
2°"(G'Í, Izt., Añ.), mármol, jaspe :
marbre , jaspe.
Nabarritu ( B, Añ.), jaspear, yasper.
Nabartasun : 1" (L?, Van Eys), ter-
quedad : opiniâtreté, entêtement. —
2° (AN, ...i, color pardo, couleur bigarrée.
Nabartu : lo (AN, B, L), pintar de
diversos colores ; marbrer, bigarrer de
diverses couleurs. Gaur dantzuguz bira-
OAK AURREZ, NASTUAZ DOA GURE ODOLA , TA
GURE IZKETEA DAKUSKU ZIKINDU TA NABAR-
TURiK : hoy oímos blasfemias con profu-
sión, nuestra sangre se mezcla de día
en día, y vemos que nuestra lengua
contiene impurezas y tachas : aujour-
d'hui nous entendons des blasphèmes à
profusion, notre sang se mêle de Jour en
jour, et nous voyons que notre langue
contient des impuretés et des taches.
(Bust. Euzk. 195-14.) — 2° (AN, B, G-
and, S), perder el color (se dice por lo
menos hablando de castafias) : perdre la
couleur, se décolorer {se dit du moins en
parlant des châtaignes). Gaztaiñak nabar-
tzen ari dira (G), las castañas están per-
diendo el color (comienzan á madurar),
les châtaignes perdent leur couleur [elles
commencent à mûrir). — 3° (BN-ald),
manifestar, manifester. Var. de .naba-
RiTu?. Ama uai-a nabartzen ari da : em-
pieza á manifestar que es madre, está
embarazada : on commence à voir qu'elle
est mère , elle est enceinte.
NABAS : l"(B-i-m, BN-s, R), arado,
instrumento de labranza : charrue, ins-
trument aratoire. Nabasen ibili, andar
labrando, labourer. Nabasera etorbi,
venir á labrar, aller labourer. Nabasetik
JOAN, ir de labrar, revenir de labourer.
Nabas-laian (B-m), layar dejando la
tarea del medio y empezando de nuevo
como antes, bêcher en laissant le travail
à moitié et en te recomm nçant ensuite.
Obeto gordeko ebela (edo pekatu gitSia-
gog.\z) Judeguak zapatua nabasen edo
goruetan eginagaz, dantzan eginagaz
baino : que mejor hubieran guardado
(ó con menos pecado) los Judíos el sá-
bado labrando ó hilando que bailando :
que les Juifs auraient mieux observé {ou
moins péché) le sabbat en labourant ou
en filant, qu'en dansant. {Olg. 81 -8.) —
2" (L?), torpe, desordenado : grossier,
malhonnête. =:Lo usa Axular en el deri-
vado NABASKi. Axular l'emploie dans le
dérivé nabaski. — 3° (G-t?), melindroso,
laminero : délicat , lichon.
NABASAGI (AN, Araq.), nabasai
(B-g-1-m-ts), arado de cuatro púas,
charrue à quatre pointes.
NABASI (S), familiar, íntimo, franco:
familier, intime, franc. Aiz kortes guzie-
KIN, ETA NABASI GUTIREKIN : sé COrtés COn
todos, y familiar con pocos: sois cour-
tois avec tous, et familier avec peu. (Oih.
Prov. 343.) Emazteki zunbateki etzitiala
NABASI izan (S, Imit. 19-2b), no seas
familiar con algunas mujeres, ne soyez
pas familier avec certaines femmes. Aur
nabasia (S) : niño atrevido, entremetido :
enfant hardi, terrible. Ororentako kari-
TATE ÜKHEN BEIIAR DA , BENA EZTA HUN
ororeki NABASI izATEA (S, Imit. 20-7) : se
debe tener caridad con todos, pero no
es bueno familiarizarse con todos : il
faut avoir de la charité pour tout le
monde, mais il n'est pas à propos de se
rendre familier avec tout le monde.
Nabasiki : 1" (Se), familiarmente,
familièrement. Sobera nabasiki kanpo-
tiko konsolazionetarat okher ditian ,
para que no se tuerzan demasiado fami-
liarmente á consolaciones exteriores,
afin qu'ils ne dévient pas trop familière-
ment vers les consolations extérieures.
(Imit. 53-22.) Hasuinak... baldin mal-
GUKi... erabiltzen baduzu, erreko zaitu ;
BAINA EZ, nabasiki ETA AUSARTKI HERSTE.N
ETA MARRUSKATZEN BADUZU : la Ortiga... SÍ
la manejáis blandamente, os abrasará;
pero no, si la apretáis y la restregáis
familiarmente (con firmeza?) y con reso-
lución : si vous maniez l'ortie doucement,
elle voas brûlera; mais ce sera le con-
traire si vous la saisissez et la frottez
familièrement et résolument. (Ax. 33-20-
12.) — 2° (S ■?), probablemente, proba-
blement. Var. de nabaski.
Nabaski (BN?, L?), quizá, tal vez :
peut-être, probablement. Baña, nabaski,
ZURETAKO ASKI ENAIZEI.A SINETSIRIK, Zt K
NI ZURETI (aIHER NAIz) BETI NADLKAZU
BEREziRiK : pero, tal vez, creyendo quo
no soy bastante para vos, "me tenéis
(supongo) siempre apartado de vuestro
lado : mais peut-être, croyant que je ne
suis pas assez pour vous, vous me tenez
[Je le suppose) toujours éloigné de vous-
(Oih. 117-14.) NiRI NEUBE AITZINEKOAK;
UTZI DERAUTAN UAZIENDA HAUR , NABASKI i
GAIZKI ETA BIDE GABEKI BERETAKOTUA
zuEN : esta hacienda que mis antepasa-
dos me dejaron, la adquirieron, tal vez,
mal é ilícitamente : ce bien, que mes
a'Ceux m'ont laissé, fut peut-être acquis
par eux d'une manière mauvaise el illi-
cite. 'Ax. 3a-301-25.)
Nabas-taket (B-m), esteva de arado
pequeño , mancheron d'une pelile char-
rue.
Nabastarre (Se), familiaridad, fami-
liarité. ÜEBETU DA UARI ( ESKUMUKATUABI )
MI.NTZATZEA, HAREKI JATE ETA EDATEA, EGO-
TEA ETA GAÑELAKO NABASTARRE : CStà pro-
hibido hablar á aquel (al excomulgado),
comer y beber en su compañía, el morar
y demás familiaridades : il est défendu
de lui parler [à l'excommunié), de boire
et de manger en sa compagnie, de demeu-
rer avec lui et autres familiarités. [Catech.
115-26.) Nabastarrb handiegier ihesi
EGiTKAz , se debe evitar la demasiada
familiaridad, qu'il faut éviter la trop
grande familiarité. [Imit. 19-13.)
Nabastatu (R, S), nabastu (B-i-m),
labrar, abrir la tierra con el arado , labou-
rer la terre avec la charrue.
NABAZA (B-ang), forraje para el
ganado, fourrage pour le bétail.
NABELA (Le, Se), navaja, couieau
de poche. (?)
Nabela-puskaka (Se) , llevar palillos
á distancia sin mover los pies y alar-
gando y estirando el cuerpo en el suelo :
pousser de petits morceaux de bois A
distance sans bouger les pieds , en allon-
geant et en étirant le corps sur le sol.
NABESA : 1" (B-i), cocido de ver-
dura, bouillon de verdure. — 2° (B-ond),
confusión, batahola : confusion, cohue.
Var. de anabasa.
NABEZI (G-and), glotón, glouton.
Nabla (BN-s), cuchillo, couteau. Var.
de NABELA.
Nabo (Bc), nabo que se da al ganado,
navet que l'on donne au bétail. (??) =
Arbi se usa en B para significar « el
nabito ». Arbi est employé en B pour
signifier « le petit navet ».
Nabojorrai (B-m), escardillo que se
usa para escardar el nabo, échardonnet
dont on se sert pour sarcler les navets.
Nabot (B-i-1), cierto nabo que brota
de simientes viejas, más grande y blando,
pero menos sabroso que el nabito : cer-
tain navel qui pousse de vieilles semences;
gros et doux, il est moins savoureux que
te petit navet. ^??)
Nabusi (BN), superior, supérieur.
Var. de naglsi. Nabusitzeko bidean
JARRIKO ZIRELA ETA HANDIK BEIIAR ETZENA
SORTUKO ZELA , quc sc pondrían en ca-
mino de enseñorearse y que de allí nace-
ría cosa desagradable, qu'ils se mettraient
en voie de s'embourgeoiser el qu'il sor-
tirait de là une chose désagréable. (Ax.
3a.0-l.) Nabusitarik gertatzen da sbbbi-
TZABt, BEBE SEKRETUA AGERTZEN DUKNA
MÜTILARI : de amo llega á ser servidor,
quien confia su secreto al criado : de
maître devient serviteur, celui qui confie
son secret à son domestique. (Oih. Prov.
321.) Neuork bi nabusi ezin zerbitza
DiTZAKE, ninguno puede servir á dos
señores, personne ne peut servir deux
maîtres. (Leiz. Matth. vi-24.)
70
NABUSTU
NAl
Nabustu, enseñorearse, elevarse do
condii'ióii : s'pmLuur¡jci>¡ser , sV/ci'cr en
condiinin. ( S. P.)
NADI ( S-bark-maul), cepa, parle del
tronco del ;irbol (pie queda bajo tierra :
souche, partie du tronc <lc l'arbre qui
est sous terre. ¡ Ze nadi lodia iuan ! \ qué
cepa tan gruesa tiene ! quelle grosse
souclie il .1 /
NAE (B-a-o-ls), palabra conque se
llama á los cerdos, mot usité pour appe-
ler les porcs.
NAFAR (B-a-o, EN, L), Nabarro,
Xavarruis.
Nafar-ilhEtr, garbanzo, lit. : arveja
de Nabarra : pois chiche, lit. : vesce de
Xavarre. ^S. P.l
Nafarrei (AN. G-als), nafarreri (AN),
viruela, variole. NAFABUEi-Gonni (G-als),
saram|)ión, rougeole.
Nafarroa ^AÑ, B-a-o, BNc, Le), Naba-
rra, Xavarre. Nafaruoa gauaian, Nafa-
nnoA BEUEREAN : en la alta Nabarra , en la
baja Nabarra : dans la Haute - Navarre ,
dans la liasse-Navarre. (Ax. 3'i-xvi-5.)
Nafilhar (BN-haz), judia, haricot.
NAGA (Gc, ...),asco, náusea : dégoût,
nausée.
Nagakin (ms-Lond), fumaria, palo-
milla, fumeterre. ^Bol.)
Nagagarri (G), abominable, detes-
table: abominable , détestable.
Nagatu (G), asiiuear, detestar : répu-
gner, détester. Lkitze utsak eue naga-
TZEN ziTUEN , solo el locar les producía
asco, eVs répugnaient rien qu'à le toucher.
(Lard. Test. 290-2.)
NAGI : 1° (cl, pereza, paresse. =
Leàse la advertencia que se hizo al expo-
ner las significaciones de u amor » y
« amado » de la palabra maite. Se usa
màs el abstracto nagitasun para signifi-
car « pereza ». Lire i'avertisse/nent du
mot maite aux significations de « amour »
et de « aimé ». On emploie davantage
l'abstrait nagitasu.n pour signifier « pa-
resse». Nagi.^k atara (Bc), nagiak ateha
(G), estirarse, lit.: sacar las perezas:
s'étirer, lit. : tirer les paresses. Nagiak
ebre eieban erria (B-m), dicen que la
pereza quemó la villa, on dit que la
paresse brûla la ville. — 2° (c), perezoso,
paresseux. Jaigi zidin nagia, erra (sic)
zizAN uri A : levantóse el perezoso, y quemó
la villa : te paresseux, se levant, brûla
ta ville. [Refranes, 294.) Nahi du eta
EZTU NAHI NAGIAK, el pcrezoso quiere y
no quiere, le paresseux veut et ne veut
pas. Nagia beti lantsu, el perezoso siem-
pre lleno de quehaceres, le paresseux
est toujours rempli de projets. (Oih. Prov.
322.) Soldautegia nagi , burugin ta lepo-
zalea bada , irauntsi ta jahdun guztia-
K.*z LEENA GERATUKo DA : si el ejército es
perezoso, vividor y cobarde, quedará el
mismo de antes, á pesar de todos los dis-
cursos, arengas é insistencias : si l'armée
est composée de paresseux , de viveurs et
de lâclies, elle restera la même qu'aupa-
ravant, malgré tous les discours, les
harangues et les remontrances. Per. Ab.
204-1.) Nagi-epelik, ganoha uagarik,
erdi lo , albora adi , barheka , barrike-
TA.N , TA GOGOA BESTE LEKUTAN dogula :
perezosos y tibios, sin facha, medio dor-
midos, mirando al lado, riendo, char-
lando y teniendo el ánimo distraído :
paresseux et tièdes, sans maintien, à moi-
tié endormis, regardant de côté, riant.
parlant et ayant l'esprit distrait. (Aîi.
Ësl<u-lib. 80-7.) — .1° (B-tg), (dedo)
anular, (doigt) annulaire. -— 4° (R-uzt),
ven, venga : viens, venez. \'av. de enaugi.
— îi" ( gitl, no, ;i«/i.
Nagialdi (c, ...), acceso de pereza,
accès de ¡¡aresse. Baditu noiztenka nagi-
aldi B.vrzu , tiene de vez en cuando unos
accesos de pereza , il a de temps à autre
des boutades de paresse.
Nagi-arazi, emperezar, hacer pere-
zoso : paresser, devenir paresseux. (Duv.
ms.) Adinak nagiakazten du oiz0NA,la
edad empereza al honibre , l'âge rend
l'humme fainéant.
Nagidura ('?, Duv.), se dice de cierta
pereza momentánea , no habitual : se dit
d'une certaine paresse momentanée, mais
non habituelle, fiemme (pop.).
Nagi izan (c), tener pereza, être
paresseux. Nagi da, tiene pereza, il est
paresseux.
Nagikeri (c), pereza, indolencia, flo-
jedad : paresse, indolence, mollesse.
Nagiki (c, ...), perezosamente, pares-
seusement.
Nagitasun (c), pereza, paresse.
Nagito (B,Añ. /lis), flojazo, indolente:
mou. indolent.
Nagitu (c) , emperezarse, hacerse pe-
rezoso : s'acagnarder, devenir paresseux.
Alabaixan thoildu edo nagitu da populu
iiuNEN biuotza (L, Mattk. xiii-lS;, porque
el corazón de este pueblo se ha engro-
sado, car le cœur de ce peuple s'est appe-
santi.
Nagi-urtika (B-mond), desperezán-
dose, se dégourdissant.
Nagosi : 1° (B-l-o-ts), superior, jefe :
supérieur, chef. Var. de nagusi(1"). Neu
NAGOSI EDO MUSTURRAK AUSI (pOp.), yO
mando ó rompo los morros (á quien se
oponga), ye commande ou casse les mâ-
choires (à quiconque s'y oppose). — 2°(B),
vela de lanchas, voile des barques.
NAGUSI : 1° (AN, B-m, BN, Gc, Le,
S), superior, jefe : supérieur, chef. —
2» (AN, B, BN, G, L, S), amo, maître.
Nagusiaren begiak gizentzen tu abereak
(S), el ojo del amo engorda las bestias,
l'œil du maître engraisse le bétail. Nagu-
SIAK EZAGUTU BEAR LUKETE GAUZA BAT (G),
los amos debieran conocer una cosa, les
propriétaires devraient connaître une
chose. (Dial. bas. 64-4.) Se.me nagusiak
BALEKI TA BALEZAU GURA TA EZ IZANGO
DALA ONDASUNEN JAUBE , EGIN LEI OTUTEN
.IAKONA : si el hijo mayor supiera y cono-
ciera que será dueño de los bienes, quien
quiera que se oponga , pudiera hacer lo
que se le antojara : si le fils aîné savait
et connaissait qu'il sera le maître des
biens, quel que soit celui qui s'y oppose,
il pourrait faire ce qui lui semblera bon.
(Per. Ab. lOS-6.) — 3° (G), la vela
mayor de las lanchas, la grande voile des
barques.
NAI (.\N, B, BN-s, G, L-end, ..., R),
nahi (BN, L, S): 1° voluntad, volonté.
:= Usase casi exclusivamente en el sen-
tido de « (tener) voluntad, querer )> ;
pues para indicar meramente la volun-
tad como nombre , se comete la anoma-
lía de recurrir al latino t'o/u/!¿as, de donde
se ha hecho borondate con algunas va-
riantes. // s'emploie presque exclusive-
ment dans le sens de n (avoir) volonté,
vouloir »; car, pour indiquer simplement
la volonté, comme nom, on commet l'ano-
malie de recourir au latin voluntas, du-
quel on a fait horondate avec quelques
variantes. Nai bako ezkontzea, nekea ta
kaltea : casamiento sin voluntad, tra-
bajo y daño : mariage sans volonté, tra-
vail et dommage. (Refranes, 282.) Ezkon
EZAK SEMEA NAI DOANEAN , TA ALABEA AL
DAGIANEAN : casa al hijo cuando (plieras,
y á la hija cuando puedas : marie ton
fils quand tu voudras, et ta fille quand
tu pourras. (Refranes , 390.) Zeren har-
TZEN DUGUN GOGO ETA BORONDATE HURA
EZPAITA ZINEZKOA; NAHIKUNDEA BAITA ETA
EZ NAiiiA : porque aquel deseo y volun-
tad que adquirimos no es formal; pues
es ansia y no voluntad : parce que le
désir et la volonté que nous avons ne sont
pas formels; car c'est de l'envie et non
de la volonté. (Ax. 3a-26-9.) Ene janiia-
RIA DA EGIN DEZADAN EGORRI NAUENAREN
NAHiA, rai comida es que haga la volun-
tad del que me envió, ma nourriture
est de faire la volonté de celui qui m'a
envoyé. ( Har. Joan, iv-34.) — 2° (Bc),
conjunción disyuntiva que significa" sea...
sea 11 ó " ya... ya, ora... ora », conjonc-
tion disjonclive qui signifie « soit... soit»
ou « tantôt... tantôt". Nai dala doan nai
ALOGEREZ EDO SARIZ, NAl EZTAHIAN NAI AGI-
RÍAN : ora gratuitamente, ora mediante
salario ó recompensa ; sea en secreto ,
sea en público : soit gratuitement, soit
moyennant salaire; tantôt en secret, tan-
tôt en public. (.\ñ. Esku-lib. 117-10.)
EdO EGIAZ nai GUZURRAZ ELIKATUKO NAIZ ,
ó con verdad ó con mentira yo me man-
tendré , avec vérité ou avec mensonge
Je me maintiendrai. (Refranes , 57.) =
Usase tambi(''n como conjunción adver-
sativa, significando « aunque»; pero en
tal caso no se repite y le sigue la con-
junción -TA. Su sinónimo naiz, nahiz de
otros dialectos, se usa más generalmente
sin esta conjunción. En R toma otro
giro. // s'emploie également comme con-
jonction adversaíive , signifiant " bien
que 11 ; mais, dans ce cas, le mot ne se
répète pas, et il est suivi de ta conjonc-
tion TA. Son synonyme naiz, nahiz des
autres dialectes, est usité davantage sans
cette conjonction. Dans le R il prend une
autre tournure. Nai ta galdu , jokatu
DAiGUN onezkero : aunquc perdamos,
juguemos ya : bien que nous perdions,
jouons encore. Nai-beda enazala abrats,
çEAR diak erosi (R): aunque no soy rico,
tengo que comprarlo : bien que je ne sois
pas riche, je dois l'acheter. Nai ta ez (B),
NAI TA NAI EZ (AN, B, G), NAHI EDO NAHI
EZ (Har.) : quiera que no, forzosamente :
qu'il le veuille ou non, forcément. — 3°(Bc),
flexión verbal del auxiliar en subjuntivo,
flexion verbale de l'auxiliaire au subjonc-
tif. Etorri naila, que venga yo, que je
vienne. Eldu naiñeko, para cuando lle-
gue yo, pour quand j'arrive. — 4° ( B-b-
mu), soy, tengo : je suis , j'ai. = Se usa
en indicativo como flexión verbal del
auxiliar. S'emploie à l'indicatif, comme
flexion verbale de l'auxiliaire. ¿Non nai?
¿quién soy? qui suis -je'.' Neu nai,
yo soy, je suis. — 5° Nahi (L), aspi-
rante, pretendiente : aspirant, préten-
dant. Ganisek errege-nahi bat lagundu
DU, IMPERADORE NAHI B.AT OROBAT LAGUN-
duko zuen : Ganis ha servido á un aspi-
rante á rey, lo mismo hubiera servido
á un aspirante á emperador : Ganich a
servi un aspirant roi, de même il aurait
NAI NAIKUNDE
71
servi un aapirant empereur. (Dase. Atheka.
173-i(j.) 1 Nahi badu ba! (BN, ...), frase
que equivale á « de todas maneras, como
quiera que sea, en ultimo caso » : locu-
tion équivalant à « de toutes manières,
n'importe comment , après tout ".
Nai- (B-a-o-ots), prefijo de palabras
interrogativas, significa lo que el sufijo
(I quiera » del castellano : préfixe des
mots interroíjalifs, qui a le même sens
que le suffixe français « conque » de
(( quelconque, quiconque ».Nainou, quien-
quiera, quiconque. Nai.noz, cuandoquiera,
n'importe quand. Naizeh, cualijuier
cosa, chose quelconque. Xainu.n, donde-
quiera, n'importe où. Naizetako, naizeta-
bako, hábil, habile.
-Nai (AN, B, G), -nahi (B\, L), su-
fijo de palabras interrogativas, que signi-
fica lo mismo que cuando, por inversión,
se emplea como prefijo : suffixe de mots
interrognlifs, qui a la même significa-
tion que lorsqu'il s'emploie, inversement ,
comme préfixe. Nolanaui, como quiera,
n'importe comment. (Joan. Saind. I-3Ü-
18.) NoNNAi , dondequiera, n'importe où.
(Lard. Test. 10-18.) Nun.nai ta nosnai,
dondequiera y cuandoquiera, n'importe
où et n'importe quand. ( Per. Ah. 68-
25.)
NAIA : 1° (Se), ola, vague. Naia bat,
una ola, une vague. — 2° filas de hierba
que se van formando á medida que se
siega, rangée d'herbe que l'on fait à
mesure que l'on fauche. — 3° (c, ...), la
voluntad, la volonté. (De nai.)
Naiago izan, naliiago izan (cl, pre-
ferir, querer más : préférer, vouloir ou
désirer davantage. Nahjago dut asto
JASAN NAZ.\N.\, EZINEZ ZAMARI EGOTS N.4-
ZANA (S), prefiero el asno que me ha de
llevar al caballo que me ha de arrojar.
J'aime mieux l'âne qui me portera que le
cheval qui me jettera par terre. Naiznago
(sic) ETA GAizTOAGO (R): cuauto más se
quiera, peor: on a d'autant moins, qu'on
désire plus. ¿ Nobk erranen zuen naiiia-
GOKO ERE ZITUZTELA EjIPTOKO PHOHRUAK
ETA TipuLAK ? ;, quiéu hubiera dicho cpie
habían de preferir los puerros y las ce-
bollas de Egipto ? qui aurait dit qu'ils
préféreraient les poireaux et les oignons
d'Egypte'.' (Larreg.)
Naiari (B-a-o-ub), deseo, désir. 'Nuviui
ETORRE.N TA ZER ZAN MUSIKA BARRI.V ApO-
LOK JAKrrEKO EUKAN NAIARIA, el deSCO
que tenía Apolo de saber de dónde
venía y qué era la nueva música , le désir
qu'Apollon avait de savoir d'où venait et
quelle était la nouvelle musique. (Azk.
E.-M. Cane. bas. II1-14-2.)
Naibaga (Bc,...), disgusto, dégoût.
ESKINITEN DEUTSUDAZ JAVO ZANIK ETA KURU-
TZEAN IL-ARTEKO BERE ATSAKABA, NAIBAGA,
LARRITASUN TA NEK.iLDI EZIN GEIAGOKOAK :
yo OS ofrezco sus aflicciones, disgustos,
angustias y penas inmensas que sufrió
desde que nació hasta que murió en
cruz : Je vous offre les afflictions , les
dégoûts, les angoisses et les peines qu'il
a soufferts depuis sa naissance Jusqu'à ce
qu'il mourût en croix. [Kñ. Esku-lib.
153-3.)
Naiera : 1" (B-a-o-m, Gc), convenien-
cia, agrado : convenance, agrément.
Naieraba (B, G) : á placer, á pedir de
boca, K ad libitum : » à plaisir, à votre
goût, tant que vous voudrez, « ad libi-
tum. ¡I ArAGIA NAIERARA SERBIDUTEA GAITI,
por servir á la carne á su antojo, pour
servir la cliuir à son caprice. ( Bart. II-
53-29.) ;, GoBPUTz oneri nabilko ni nave-
IIAK ETA MIZKEUIAK EÜITEN "? ¿me OCUpO yo
en proporcionar á este cuerpo gustos y
golosinas? m'occupé-jeà donnera ce corps
des jouissances et des gourmandises? (Añ.
Esku-lih. 33-1.; — 2° (G), voluntad, deseo;
volonté, désir. Naiebara gozatzeko poz-
KiDA bete-betean, para gozar á placer
con plena satisfacción, po;;/- y'ouír ;i pZai-
sir avec entière satisfaction. (Izt. Cond.
421-12.)
Naiez : 1° (B, G), disgusto, contra-
riedad : ennui, contrariété. Ostatu b.iten
naiezik dagoanari atea zabaldutea gau-
ZABIK ONENA (B) : á quleu está á disgusto
en una posada, lo mejor (([ue se le puede
hacer es) abrirle la puerta : á quiconque
se morfond dans une auberge, le mieux
(que l'on puisse lui faire) est de lui ouvrir
la porte. — 2° (AN-b), queriendo, voulant.
Naigabe (AN, BN, G, L, R, S), dis-
gusto, désagrément. Naigauerik andiena
ONEK ematen zien, esto les daba el mayor
disgusto, ceci était pour eux le plus grand
désagrément. ^Lard. Test. 10-19.)
Nahigabeko, involuntario, involon-
taire, i Uuv. ms.)
Nahigabetsu ( AN , BN , G , L ) , lleno
de disgusto, plein de désagréments.
LaBURRA ETA NAIIIGABETSUA DA GIZONAREN
bizia , la vida del hombre es corta y
llena de disgustos, la vie de l'homme est
courte et pleine de désagréments.
Naigabetu (AN-b, BN, G, L), apesa-
dumbi-arse, afligirse : s'ennuyer, s'affli-
ger.
Naigarri (AN?, Bc, G), estimable,
estimable.
Naigo (?), anhelo : désir violent, envie.
Nai izan (AN, B, G), querer, vouloir.
Nahikabe , desgracia: accident, mal-
heur. (Har.) Var. de naigabe.
Naikar (B-ar), retraimiento, falta de
voluntad: indolence, manque de volonté.
Var. de nakar.
Nahikara (BN?, L?), conforme, á
satisfacción : conforme, à souhait. Naiii-
KABA GARENEAN EZTUGU IZAN BEHAIt UILDU-
BRiK G.ABE : cuando estamos á gusto, no
debemos estar sin temor : lorsque nous
sommes satisfaits , nous ne devons pas
rester sans crainte. (Har.)
Nahikarako (L) : 1° agradable,
agréable. IIango egoitza gozoa zela eta
NAiiiKARAKOA, quc la estaiicia de allí era
dulce y agradable , que le séjour de là-
bas était doux et agréable. (Har. Phil.
6-4.) — 2° apetecible, appétissant. Bizki-
tartean gerlabi dabraizko ohore handi
NAiiiKARAKOAK, siu cmbaigo á la guerra
le están aparejados grandes y aprecia-
dos honores, cependant la guerre pro-
cure souvent des honneurs très enviés.
(Dase. Alheka. 130-19.)
Naikari (BN-gar, L-gct,...), nahi-
kari ^Oih. ms) : 1« deseo, codicia : désir,
convoitise. — 2" (AN?, Oih. ms) , afec-
ción, simpatía : affection, sympathie.
NaHIKARIAK EDERTARATZEN DITU GAUZ.V
rrsusiAK, la afección hace (jue parezcan
hermosas las cosas feas, l'affection fait
paraître belles les choses laides. (O^h.
Prov. 650.) — 3" (?), voluntad, volonté.
Bad.v gizon b.at, zeinaren ridez galda
baiïezakeguke Jaunaben NAiiiivARiA, aqui
hay un hombre por quien podemos in-
quirir la voluntad del Señor, ici il y a un
homme par qui on pourrait consulter
Jéhovah. (Duv. H Parai. xviii-7.i —
4° (BN, L), placer, plaisir. Eia iiaina da
EGI.\Z JAKINTSUN , ZEINAK BEBE NAHIKARIAK
UTZIZ, Jainkoare.n NAIIIA EGITEN BAITU :
y es verdaderamente sabio aquél que,
dejando sus propios placeres, hace la
voluntad de Dios : celui qui, laissant ses
propres plaisirs, fait la volonté de Dieu,
est vraiment sage. ( Duv. Imit. 9-30.) —
5° gollería, friandise. (.\raq.)
Nahikatu (L-donib-zibj, querer, vou-
loir. = Según Duvoisin , no se usa más
((ue con negación. D'après Duvoisin , ce
verbe ne s'emploie plus qu'avec une néga-
tion. EzTU naiiik.atij izan, no ha querido,
il n'a j>as voulu.
Naikeri (AN-b, BN-a-l-o-oB, R),
nahikeri (BN-ald, S): 1° capricho, me-
lindre, deseo : caprice, fantaisie, désir.
Naikerietan azi (B-i), criar entre melin-
dres,é/ei'ercapr¿c¡eusemení.BERAKBARHiz,
EZ ERREGE MIRARI IKUSI GURA ONERI LAKETU
EUTSAN BERE NAIKERI ZOROA , EZ JUDEGU
SALATZAILEAI AO BETE ARNASA ATERA : maS
él, ni otorgó su capricho loco á este rey
curioso de ver milagros, ni á los judíos
acusadores les sacó una bocanada de
aliento : mais lui, ne satisfit pas le caprice
insensé de ce roi désireux de voir des
miracles, de même qu'il ne souffla pas
mot aux juifs accusateurs. (Añ. Esku-
lih. 188-18.) — 2° (B-el-o), competencia,
compétence.
Nahiki ( ? ) , voluntad débil y de poco
efecto, veleidad : volonté faible et de peu
d'e/fet, velléité.
Naikida (G ?, Izt.), deseo, désir.
Naikidatu (G?, Izt. i-14), desear,
désirer.
Nahikide, competidor, rival: compé-
titeur, rival. (Oih.) Nahikide ezta adis-
KiDE, el competidor no es amigo, ton
compétiteur n'est pas ton ami. [O'ih. Prov.
325. )
Naikin (R), competidor, rival : con-
current, rival.
NAIKOA (AN, Bc, Gc), bastante,
assez. = Se usa siempre con articulo
singular, y exige que la palabra á que
se agrega lleve también su articulo ; y se
pospone siempre. Ce mot s'emploie tou-
jours avec l'article singulier et exige que
le mot auquel il s'ajoute porte également
l'article; il se place toujours après lai.
Mutila naikoa, bastantes muchachos,
asse;; d'enfants.
Nalkotan (B-a-o-ts), bastantes veces,
assez souvent.
Naikotu (B-a-m-ots), satisfacerse, se
satisfaire.
Naikunde (AN, G), nahikunde (BN,
L), voluntad, volonté. = Axular ^3^-20-9)
concreta la significación de esta palabra
á un « mero deseo », excluyéndola idea
de voluntad , como puede verse en el
ejemplo expuesto en nai (1°). Axular ne
donne à ce mot que ta signification de
«. simple désir », excluant l'idée de vo-
lonté, comme on peut le voir à l'exemple
cité à NAI [i"). ¿EIN ERE EZ 0D0LETAT1K,
EZTARE ARAGIAREN NAIKI.NDETIK, EZ ETA
EBE GIZONKIABEX NAIKUNDETIK , BAIZIK
Jangoikoaganik javo baitibe : los cua-
les son nacidos no de sangre , ni de
voluntad de carne, ni de voluntad de
varón , mas de Dios : lesquels ne sont
nés ni du sang, ni de ¡a volonté de la
chair, ni de la volonté de l'homme, mais
72
NAIKUNDERI — NARDAGARRI
de Dieu. (Liz. Joan. i-13.) Jksusen bula-
RnERAKO LANTZ EPO RUBDIN UHHATÍAIÍ.EA
DA BEKATAniKN NAIKUNDE BIDEGADEKOA, la
injusta voluiilafl de los jiecadores os
lanza ó hierro desg;arrador para el pecho
de Jesús, l'injuste i^otonlé den pécheurs
est une lance ou un fer déchirant pour
Lt poitrine de Jésus. ( Mend. 111-35S-
28.1
Naikunderi , afición desordenada ,
afj'eclion désordonnée. (F. Seg.)
Nahikünte (S) : 1° voluntad, volonté.
EmAOÏZÎ'' BEBERÉ NAHIKIINTEA ETA INDARBA,
dadnos siquiera voluntad y fuerza , don-
nez-nous au moins ¡a volonté et la force.
[Kur. 9-1.) — 2" ¡placer, plaisir. EhiSe-
RAGO JARRAIKITEN DIRA BEBE ARAGIABEN
nahikí'nteari EZI EZ JINKOAREN PLAZER
iii'NARi, más fácilmente se avienen a! pla-
cer de su carne que á la voluntad do Dios,
ils suivent plus /acilement le plaisir de la
chair (¡ue la volontéde Dieu. {Imit. 141-3.)
Naimen (AN?), voluntad, volonté.
JOAN ZEN IjITARTERA NAIMEN EDO BORONDATK
oso-osoarekin, fué á vivir entre Egipcios
con plenísima voluntad, (7 alia vivre
parmi les Egyptiens avec une entière
volonté. (Mend. 11-15-14.)
Naimendu (G?, Ubil. ), voluntad,
volonté.
NAINA, naiña: i" (B-arab), abuelo,
aïeul. (Voc. puer.) — 2" (B-a-l-o), cas-
taña, chjltaigne. (Voc. puer.)
NAINO : 1° (G-andl, persona que no
tiene fundamento para hacer las cosas :
goujat, personne qui n'a aucune adresse
pour faire les choses. — 2° (B?), enano,
nain. (??)
Naiñor (B-ots-zor), quienquiera, qui-
conque. BURURATEN JAT ETA NIRE USTEZ
NAIÑOR1 BURURATUKO JAKO , me ocurrc y
á mi juicio le ocurrirá á quienquiera, je
pense et à mon avis tout te monde pen-
sera. (Ibaiz. 1-65-2.)
Naiñoratu (B-zor), llevar á cualquier
parle, por/er n'importe où.
Naiodura: 1° (BN-s), hambre canina,
faim canine. — 2° (BN-s), deseo vivo,
vif désir.
Nahira (BNc), à gusto, á souhait.
Nairik (Bc), queriendo, deseando:
roulant, désirant.
Naita : 1° (Bc, BN, ...), queriendo,
roulant. Nahitaba da (BN-haz) : es
voluntario, intencional: c'est rolonlaire,
intentionnel. — 2° (Bc), aunque, bien
que. =: Se usa más separando los com-
ponentes : NAi TA. (V. Nai, 2".) Ce mot
est davantage usité en séparant ses deux
composants : nai ta. (V. Nai, 2°.) Naita
onetarako galdu neure osasuna, onda-
su.NAK ETA bizitzea BEBA : aunquB para
esto pierda mi salud, mis bienes y la
misma vida : bien que pour cela Je perde
ma santé, mes biens et ma vie même. (Ur.
Bisit. -157-20.)
Naitasun (Bc), satisfacción, satisfac-
tion.
Naitu (AN, R), nahitu (BN, L-ain, S),
querer, vouloir. Var. de nai, nahi izan.
Ibili-naitua nindioken (AN-b), yo estaba
ansioso de andar, J'avais envie de marcher.
Naiz (AN, G), nahiz (BN, L, S):
i" aunque, malgré. Egin behab diat ai,or
HAU LANDATU, nahiz GOSTAKO ZAIDAN ANITZ
(BN-gar) : debo labrar este campo, aun-
que me cueste mucho : je dois labourer
ce champ, bien qu'il m'en coûte beaucoup.
Naiz gal, ariko nauk (L-get, ...) : aunque
pierda, me ocuparé: bien que Je perde.
Je m'occuperai. Naiz jaia izan (AN, I-iz.
54-13), aunque sea día de fiesta, quoique
ce soit Jour de fête. Nahiz zahar eta
JAKINTSU, ZUHURRAK HARTZEN DU AUlSU (S) :
aunque sea viejo y sabio, el prudente
toma consejo : quoiqu'il soit vieux et
savant, le sage prend conseil. Eznaizela
HiK uste dukan gizon aberatsa, nahiz ni
BAINO BEHARRAGOKO HAINITZ BADEN : qUC
no soy tan rico como lo crees, aunque hay
muchos más necesitados que yo : que Je
ne suis pas aussi riche que vous le croyez,
bien qu'il y ail beaucoup de plus malheu-
reux que moi. [Piar. Ad. 12-16.) — 2° (AN,
G, ...), ya, sea, ora: tantôt, soit. Var. de
NAI (2°).AtERA ITZATZU ERE ZUREKIN DAUZ-
KAZUN ABERE GUZTIAK, HASTA GUZTIKOAK,
NAIZ EGAZTIAK NAIZ PISTIAK : todoS loS
animales, que están contigo de toda
carne, tanto de las aves como de las
bestias, y de todos los reptiles, sácalos
contigo : tous les animaux qui sont avec
toi, de toute espèce, tant des oiseau.c que
des bêtes, et de tous les reptiles, prends-
les avec toi. (Ur. Gen. viii-17.) Naiz dala
ZAKUHRA TA NAIZ DALA KATUA : ya sca perro,
ya sea gato: qu'il soit chien, qu'il soit
chat. (Itur. Ipui. 8-19.) — 3° (AN, G,...),
voluntariamente, deliberadamente : volon-
tairement, délibérément. Ororen nahiz
ORO GAL, quien todo lo quiere, todo lo
pierde : en roulant tout, on perd tout.
(Oih. Prov. 378.)
Naizetako ( B-ots-ub ) , naizetarako
(B-a-o), hábil para todo,/iaA¡7e ou adroit
à tout'. (V. Nai-.)
Naizu-naizu (G-t), en extrema abun-
dancia : à profusion , très abondamment.
Guda mutil edo soldaduak dirua naizu-
naizu ZEBILKITEN, los soldados manejaban
dinero en extrema abundancia, les sol-
dats araient de l'argent en très grande
abondance. (Euskalz. 11-148-23.)
NAKA (BN-am), burla, moquerie.
NAKAITZ : 1° (L), repugnancia, tí*-
pugrnance. Nakaitzez ez ohoratu edo kon-
TUBIK EDUKI BERE OHORATZEKOEZ, UO hon-
rar por repugnancia á los que debe hon-
rar, ne pas honorer par répugnance ceux
que l'on doit honorer. (Harizm. l'Office,
Í01.) Nakhaitz zait jatea, me repugna el
comer, la nourriture me dégoûte. (Duv.
ms.) Jaki on-zale da eta nakhaitz zaizko
GAiSTOAK, le gustan las buenas viandas y
le repugnan las malas, les bonnes viandes
lui plaisent et les niauvaises le dégoûtent.
(Har.) — 2° (L-ain), pequeño, sin valor :
petit, sans valeur. Mutiko nakhaitza,
muchacho medianejo , garçon douteux.
Bei nakhaitza, vaca de poco valor, vache
de peu de valeur. — 3° (AN, Araq., BN-
ald), sucio, desaliñado, hediondo : sale,
négligé, infect. — 4° (AN, BN), feo, raquí-
tico : laid, rachitique.
Nakhaizgarri , repugnante, desagra-
dable : répugnant , dégoûtant. (Duv. ms.)
Nakhaizgo (Duv. ms) , nakhaizke-
ria (Duv. ;ns ) , nakhaiztasun (Duv.),
disgusto, repugnancia: dégoût, répu-
gnance.
Nakaiztu : d" (BN, L), sentir repu-
gnancia, éprouver de la répugnance.
Nakaizten nu (BN-ald), me da asco,
ça m'écœure. — 2° (AN-b), hacerse raquí-
tico, devenir rachitique.
Nakhaiztura (Duv.). (V. Nakaizgo.)
NAKAN (G?, Añ. ms), peca : éphé-
lide, tache de rousseur sur la peau.
Nakandun (G?, Añ. ms), pecoso,
ranssi'lel.
NAKAR (B-a-g-l-m-mu), desganado,
sin viilii litad : dégoûté, sans volonté. Abbe-
bea ainbat nakarbago ta gogo bageago
EGOTEN ZAN, tauto la hermana solía estar
más desganada y desanimada, autant la
sceur était plus dégoûtée et découragée.
(Euskalz. 1-131-24.)
Nana (L-bid-donib, ...), ven, tú, hem-
bra ; á diferencia de tana, << ven, tú,
hombre: » tiiens, toi, femme; contraire
de TANA, « viens, toi, homme. >> = De
TO -|- UNA (hUNAt) , NO -|- UNA ( HUNAt)?.
NANO (B-a-lein-m-ots), nanu (B-
m?), enano, nain.
NAPAR (B, G) : 1° Nabarro, Narar-
rais. — 2" pardo, brun. Var. de nabar.
Napar-ego (G-and), napar-egoi (B-
g), vienlo sur fresco en invierno, vend
froid du sud en hiver.
Napar-miñ (G-and), epizootia, épi-
zootie.
Naparreri : 1° (B-1-m-oñ, G-ets-ori-
orm), viruela, petite vérole. — 2° (G-bet), .
sarampión, lit. : enfermedad abigarrada:
rougeole, lit. : maladie bariolée.
Naparri (B-ots), viruela, /jeíiíe vérole.
Var. de naparreri (1°).
Naparroa (B, G), Nabarra , Navarre.
NAPILDA (BN-s), pañal exterior
de niño : maillot, lange extérieur d'un
enfant.
NAPUR : 1° (AN-b), merodeador,
ganado que invade los cercados : marau-
deur, en parlant du bétail qui s'introduit
dans les enclos. — 2» (R, S. P.), goloso,
laminero: gourmand , friand.
Napurkeri (AN-b), merodeo, vicio de
invadir los cercados : maraudage, vice
de s'introduire dans les enclos.
Napurtu (AN-b), invadir, robar:
marauder, voler.
NAR : l" (B-ots, R), espino, zarza:
épine, ronce. Var. de laar. Nar bat
sartu da ene erinkoan (R), una espina
se me ha elavado en el dedo meñique,
une épine m'est entrée dans le petit doigt.
Var. de lar. — 2° (Bc, ...), narria, tri-'
neo, traîneau. — 3° (B-ub?), rabia,
rage. — i" (pop.), deuda, dette. = Es,
sin duda, alusión á la zarza que se nos
enreda en la ropa y sigue, que también
se llama así. C'est, sans doute, une allu-
sion à la ronce qui s'entortille au vêtement
et s'y attache, et qu'on nomme ainsi.
Narbide (B-a-o), sendero por donde
se conducen cargas en trineos ó narrias,
sentier par lequel passent les charges des
traîneaux.
NARDA (AN-b, Le), asco, abomina-
ción : dégoût, abomination.
Nardaarazi (AN, L), causar repu-
gnancia : dégoûter, provoquer de la répu-
gnance.
Nardabera, fácil de disgustar, promjsí
à se dégoûter. (S. P.)
Nardaberaki, con inclinación al dis-
gusto, avec un penchant au dégoût. (S. P.)
Nardaberatasun , inclinación al dis-
gusto, penchant à se dégoûter. (S. P.)
Narda egin (AN, Ll, despreciar, mé-
priser. Berak narda egin badio, si él le
ha despreciado, si lui l'a méprisé. (Duv.
Ex. xxi-8.)
Nardagarri (AN, L), repugnante, abo-
minal)lc, nauseabundo : répugnant, abo-
minable, nauséabond. Dakhusatzuenêan
bada nardagarrizko dohakabeae behar
NARDAGARRIKERIA
NARRIO
73
BZTEN TOKIAN ( inAKUKLEAK ADl BEZA ) ; OH-
DUAN JUDEAN DIHENEK, MENDIETARAT IHES
BEGiTE : cuando veréis la abominación
de la desolación estar en donde no debe
(quien lee, entienda); entonces los que
estén en Judea huyan á los montes :
lorsque tous verrez l'abomination de la
désolation établie où elle ne doit pas être
[que celui qui lit comprenne) ; alors que
ceux qui seront en Judée s'enfuient sur
tes montagnes. (Har. Marc, xiii-14.)
Nardagarrikeria, acción repugnante,
action répugnante. (Diiv. ms.)
Nardagarriki (AN-b), de manera
repugnante, d'une manière répugnante.
NARDAI : i" (AN, Araq.), pedazo de
cadena grosera con su herrón en la
lanza que sirve para acarrear maderos :
morceau de chaîne grossière qui, attachée
au timon, sert pour traîner les madriers.
— 2° (Bc, Gc), palo, ordinariamente de
fresno, que se aplica á la pértiga de la
narria para arrastrar piedras, maderas:
perche, ordinairement en frêne, qui se fixe
au timon du traîneau pour charroyer des
pierres, des madriers. — 3° ( B-a : zean),
palo que se pone sobre la carga de un
carro para estibarlo , perche qu'on place
sur la charge d'une charrette pour la
comprimer ou la presser.
Nardaka: l°(B-ts, G-deb), suciedad
ó costra de platos, fuentes, cara : sálete
ou croûte des plats, des vases, de la figure.
— 2° ( B ) , pértiga de la rastra ó narria
más pe((ueña que nardei, vara del arado :
timón du traîneau plus petit que le nar-
dei , perche de ta charrue. — 3° (B), esteva
del arado, mancheron de la charrue.
Nardakeria (AN-b). (V. Nardaga-
rrikeria.)
Nardatu : 1° (BN, L), disgustarse, se
dégoûter. Eskualdunak iduri du onthasun
S0BEB\z dagoela; beren baithabik heldu
DIREN ONEZ NARDATURIK, HEKIETARIK BAZ-
TKRRERAT UZTEN DUELA , SOBERA BEZALA :
parece que el vascongado tiene bienes
de sobra, y que hace asco de los que
brotan espontáneamente, dejándolos á
un lado , como si tuviera en exceso : il
semble que le basque ;. des biens de trop
et qu'il ne fait pas cas de ceux qui lui
poussent spontanément , les laissant de
côté, comme s'ils étaient superflus. ( Duv.
Labor. 7-2-10.) — 2° (AN-b), causar asco,
inspirer de la répugnance.
Nardei (B-m). (V. Nardai, 2°.)
Nardeka (AN, Araq., B-m). (V. Nar-
daka, 2°.)
NARE (BN, Sal.), tranquilo, tran-
quille. Ur narea, el agua tranquila, l'eau
tranquille. So narea : la mirada tran-
quila, serena : le regard tranquille, sans
vivacité.
NAREA (B-o, arc), linaje, lignage.
Narea onaganik ezta gauza gaisobik, de
buen linaje no hay cosa perversa, de
bonne lignée il n'y a pas de chose perverse,
[liefranes, 303.) Izketea da bere narea-
ren agibia, la lengua es la patente de
su linaje, la langue est le brevet de son
lignage. (Bust. Euzk. 195-21.)
Naretu (BN, Sal., S): 1° tranquili-
zarse, se tranquilliser. — 2» entornar los
ojos, entrouvrir les yeux. HAunRA,zuAZA
0HERAT, BEGIAK NARETUAK DITUZU : nÍñO ,
ve á la cama, los ojos tienes entornados :
enfant, va au Ut, tu as les yeux à demi
fermés.
NARGA (BN, Sal.), desdén, dédain. (?)
T. II.
Nargatu (BN, Sal.), desdeñar, dédai-
gner. _
Narkate (Bc, G), cierta especie de
cidena, certaine espèce de chaîne.
Narkeria (AN), tontería, necedad :
niaiserie, balourdise. \ Zeb tontería (sic) !
i zEii narkeria ! ; qué tontería ! ¡ qué
necedad ! quelle niaiserie ! quelle bêtise !
(Liz. 18-13.)
Narnakatu (R-bid-uzt), quedarse dor-
niido un miembro, rester engourdi {un
membre''. Zankoa narnakatu zaitad, se
me ha dormido la pierna , j'ai la cuisse
engourdie.
Nar-nar (BN-s, R), onomat. del dolor
sordo, onomat. de la douleur sourde.
NARO : 1° (R), á menudo, souvent. —
2° (AN, G), abundante, abondant. —
3° (?1, fructuoso, fértil; fructueux , fer-
tile. (Humb. Mitrid.) — 4" (G-zumay),
muy maduro, très mûr. — b" (BN-s, R),
frecuentemente, fréquemment. — 6° (G-
don-ori), tranquilo, tranquille. Itsasoa
NARO-NAuo DAGO, la mar está muy tran-
quila, la mer est très tranquille.
Naroro (B), á placer , á p/a¡s¿r. i Ze
LATZ ET.\ G.4RRATZ EGINGO JAKAN ANGO BIZI-
MODU ASERREA, EMEN NARORO TA GOZARO
Bizi IZAN zANARi ! j quc áspera y agria le
parecerá aquella manera de vivir á quien
aquí vivió á placer y dulcemente ! com-
bien paraîtra dure el aigre cette manière
de vivre à quiconque vit ici à son aise et
doucement ! (Añ. Esku-lib. 49-4.) Jan eben
GUZTIAK NARORO EDO NAIKO RESTE, todoS
comieron á satisfacción ó cuanto querían,
tous mangèrent à leur contentement et
comme ils voulurent. (Ast. ÍjV¿. I-xxiii-2a.)
Narotasun : 1° (AN, G), abundancia,
abondance. — 2° (G-zumay), madurez,
maturité. — 3° (G-don-ori), tranquilidad,
tranquillité. — 4° (BN-s, R) , frecuencia,
fréquence.
Narotu : 1° (AN, G), hacerse abun-
dante, fértil: devenir abondant , fertile.
— 2° (G-zumay), madurar, mûrir. — 3° (G-
don-ori) , tranquilizarse, se tranquilliser.
Naroz (R-bid), frecuentemente, fré-
quemment. Jangeiko Jeinari otoi egiten
DAUD NAROZ EMON DAZTAN ILTEA ON BAT,
ERIGUA LuzERiK BAGE : Tuego sl Señor
Dios frecuentemente me dé una buena
muerte, sin enfermedad larga : je prie
le Seigneur Dieu qu'il me donne une
bonne mort, sans une longue maladie.
NARRA: 1° (B, G), arrastramiento,
entraînement. Narra eragin, mover, p. ej.
una piedra arrastrándola, traîner une
pierre. Narran atara, sacar un objeto
arrastrándolo en línea recta ; á diferen-
cia de AusiAN , " oblicuamente : " tirer un
objet en ligne droite; à la différence de
AUSiAN, (I tirer de travers. » Narra egin
(B-i-mond,G), correrse el terreno, s'ébou-
ler {le terrain). LuR narratua (Bc), la
tierra corrida, la terre éboulée. — 2" (G),
tonto, bobo : nigaud , dadais. ¡Narr.\tzar
ASTOA I eztiguk gaur egin serbitzugaiztoa :
¡ burro bobalicón ! no nos has hecho hov
mal servicio : grand a ne ! vous ne nous avez
pas rendu aujourd'hui un mauvais service.
(Itur. Cane. bas. I11-G2-4.) — 3° (B-m),
movimiento, mouvement. — 2° ( B-1, ...),
narria, trineo rústico, traîneau basque.
Narrabide (G-gai), sendero por donde
se acarrean cargas de helécho, etc. : sen-
tier par lequel on charroie, en traîneaux,
les charges de fougères et autres. Var. de
NARBIDE.
Narrarri (B-t5), piedra grande que
se arrastra en apuestas públicas, grosse
pierre que l'on traîne dans les paris
pulilir:<.
NARRAS (AN, Bc, Gc), arrastrado,
abandonado, desaliñado : traîné, aban-
donné, défait. Mendietakoa euriduna da
LAI.ÑO naurasa (B-m) : se llama nube
arrastradora la de los montes , la que
trae lluvia : on appelle « nuée traînante ;>
les nuages des montagnes, ceux qui
amènent la pluie.
Narras egin (B-a-o,...), correrse la
tierra, s'ébouler {la terre).
Narraskeri (AN, B, G), desaliño :
négligence , manque de soin dans le vêle-
ment.
Narrastu : 1° (B-m), entumecerse un
miembro por un ligero calambre : s'en-
gourdir {un membre] , à cause d'une
simple crampe. — 2° (Bc) , hacerse tardo
y arrastrado (el paso), s'appesantir et
devenir lourd {le pas). — 3" (Bc,...),
hacerse haragán : s'acagnarder, devenir
fa in éa n t .
Narratz (AN), abandonado, desali-
ñado : négligé, malpropre. Yar. de narras.
Narraz : 1° (B-el,...), arrastrando,
entraînant. — 2° (Bc), jugar à resbalar
por un plano inclinado, jouer à glisser
sur un plan incliné.
Narrazko (B-a-m-o-ub) , especie de
narria que se hace con unos palitroques,
para acarrear helécho, piedra : sorte de
traîneau construit avec des branches ou
des perches, pour transporter de la
fougère, des pierres.
Narrazti, reptil, reptile. (Ast.)
NARRIA (BN-s, R), carrito sencillo
que se lleva á mano, para transportar
piedras grandes, petite charrette à main
pour transporter de grosses pierres.
Narriadura, deterioro : tare, défaut.
(Duv. ms.)
Narriapen, acción de manchar, dete-
riorar : action de tacher, de souiller, de
détériorer. (Duv. ms.)
Narriatu : 1° ponerse delicado de
salud, être délicat de santé. (Oih. ms.) :=
Oihenart añade que se equivocó al decir
que narriatu es « dégoûter ». Oihenart
ajoute qu'il commit une erreur en disant
que NARRIATU signifie u dégoûter •>. —
2° manchar, deteriorar : tacher, détério-
rer. (Duv. ms.) NOLA GURE LEHENBIZIKO
AITA HARK GURE NATURALEZA UAUR BERE
BEKHATUZ NARRIATU ,... BAITZUEN, HANDIK
GARA HAIN ARRANKURATSU, INSIRINATSC ETA
ONBEHAB : como aquel nuestro primer
padre deterioró esta nuestra naturaleza
con su pecado, por lo mismo somos tan
quejumbrosos, deseontentadizos y mise-
rables : c'est parce que notre premier père
détériora notre nature par le péché, que
nous sommes si plaintifs, mécontents et
misérables. (Ax. 3a-78-19.)
NARRIO (G, L'bil., Li ...^, mancha,
tacha, deuM-ioro : défaut, tache, tare.
EtZUEN LTZI BERE KONZIENTZIAK SOSK-
GATZERA, ANARTERAINO BETHI EMAN ZIOEN
GARRÍ ETA NARRio : SU conciencia no le
dejó sosegar, hasta entonces le dio
siempre escrúpulo y tacha : sa conscience
ne le laissa pas en repos, jusqu'alors elle
lui causa toujours scrupule et faute. j.\x.
3a-328-ll.) = Eu la tercera edición hay
dos erratas en este párrafo ; en la se-
gunda hay una. Gari eta nario dice la
tercera ; garrí kta nario la anterior. Sil-
10
74
NARRIODUN
NASKADURA
vain Pouvrcau, sin duda traduciendo de
ülra manera, dice que narrio significa
<i escrúpulo ». La íroisil'me édition a
deux errata dans ce para¡/r;t¡)he : dans la
deuxième il n'y en a qu'un. Gahi eta
NARio, dil la troisième, et la jiréct^denle :
c.ARni KTA NARIO. SUvain Fourreau , sans
doute en le traduisant d'une autre fat;on,
dit que :iM\Riosiyni/ie u scrupule »..\uka-
ZADUI'.A URTHATUA, NARRIO ZAHARTUA, ZAIRI
GAizKOATUA : jiasión inveterada , dete-
rioro envejecido, llaga agravada .passion
enracinée , défaut invétéré, plaie aggra-
vée. (.\x. 3-1-206-23.) IIain urrikalkizi-n
NON BALDIN NEHON ERE GORPITZAK NARRIO-
Rlk, ARRAZADURARIU EDO KAI.TA ESTALIRIK
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGKRTUKO
BAiTiRA : (se hace) tan digno de compa-
sión que si el cuerpo tiene en alguna
parte tacha , defecto ó falta oculta , en-
tonces aparecerán todos (los defectos) :
{il se fait) si digne de compassion, que si
le corps a quelque part une tache, un
défaut ou une faute cacliée, alors ils appa-
' raitront tous ,l<-s défauts). (\x. 3"-4a-3.)
Narriodun, defectuoso, manchado:
défecliirn.r. taclié. (Duv. ms.)
Narriogabe, narriogabeko , inma-
culado, integro : immaculé, intègre. (Duv.
ms.)
Narriotsu, Heno de defectos, de man-
chas : plein de défauts, de iac/ies. (Duv. ms.)
Narriotu (L"?¡, profanar, profaner.
HoRI NAlUdOTUKO DUEN.\, HERIOTZEZ HI-
LEN da: el que lo profanare, morirá de
muerte : celui qui le profanera , mourra
de mort. Duv. Ex. xxxi-14.)
NARRITA :.\X-b), broma, incitación :
plaisanterie, goguenardise. Narritan, bro-
meando, plaisantant.
Narritadura , excitación, irritación :
excitation, irritation. (S. P.)
Narritagarri , excitante, irritante :
excitant, irritant. (S. P.)
Narritagura lAN-b) , bromista , bla-
gueur.
Narritaldi, acción de irritar, movi-
miento de irritación : action d'irriter,
mouvement d'irritation. (Duv. ms.)
Narritamendu (L), incitación, exci-
tation. Gauza ona d.4 koleraren lehen-
BIZIKO NARRITAMENDU.'^RI , MUGIDARI ETA
ABIADURARI BEGIAREN EDUKITZEA : CS buCRO
prestar atención á la primera incitación,
movimiento ó impulsión de la cólera : ¿7
est bon de faire attention à la première
excitation , mouvement ou emportement
de la colère. (.\x. 3a-97-4.)
Narritari (Duv. ms). (V. Narrita-
tzaile.
Narritatu (AN-b, L-ain), excitar,
irritar : exciter, irriter. Haur da etseko
OHOINA ... GAU TA EGUN ALHA ZAIKUNA ; TEN-
TATZEN ETA NARBITATZEN GAITUENA, GEURE-
GANIK EZIN EGOTZ DEZAKEGUNA : CStC CS cl
ladrón doméstico ... que nos atormenta
noche y dia , que nos tienla y excita,
que no le podemos echar de nosotros :
celui-ci est le larron domestique ... qui
nous tourmente nuit et jour, qui nous
tente et nous excite, et que nous ne pou-
vons chasser hors de nous. ( Ax. JJ-ltil-6.)
Narritatzaile (Lj, narritazale (AN-
b), excitador, provocador : excitateur,
provocateur,
NARRU (Bc), cuero, piel : cuir,
peau. Atorra baizen urraso narrua, el
cuero más cerca que la camisa , la peau
est plus près que la chemise. ( Refranes,
281.) EUKI UEAR DITU SAIETZ-AZUR ZABA-
LAK, NARRU LODIA ETA GITSI IRATSIA : debe
tener costillas anchas y cuero recio y
poco adhérente: (7 faut qu'il ait leseóles
larges, la peau épaisse et peu adhérente
à la chair. (Dial. bas. 92-10.)
Narrugin (B), curtidor, tanneur. Sal-
IXJItN IIAU ZORIONEZ EDO OBETO ADI.Ñ ONEZ
j TAZELANGOJAUEARI ! NARRUGIN ATSITUARI,
NOR ILGO EZTAN EMONEZ : VCudc cl aSUO
felizmente ó mejor dicho oportunamente,
; y á qué dueño ! á un curtidor hediondo,
eï cual no morirá de prodigar dádivas :
rends l'âne heureusement ou mieux en
temps opportun , et à quel maître ! à un
tanneur puant qui ne mourra pas de pro-
diguer des cadeaux. {ms-Zah. Ipuiñ. x.)
Narrugorrian (Bc), desnudo : ni;,
déshabillé.
Narrumintz (B-a-m-o), cutis, teint.
Narru-oratua (B-g), reuma del ga-
nado, fluxion d'humeurs du bétail.
Narsosa (R), la clase de uva que más
dura ; se conserva el invierno : espèce de
raisin à pellicule ferme, qui se conserve
tout l'hiver.
Narteka ( B-berri-i- li. (V. Nar-
daka, 2».)
Nartu (B-maB, ...), impedir con zarza
el acceso á arboles y paso por cancillas :
empêcher, au moyen de ronces, qu'on
grimpe aux arbres et qu'on passe par des
portes ,î claire-voie.
NASA : 1° (B-1,...), muelle : môle,
quai. — 2" (B-a-o), cestos grandes para
coger barbos y anguilas: nas.ses, sorte de
grands paniers en osier servant à prendre
des barbeaux et des anguilles. — 3" ( B-
mu), cesto grande para coger langostas de
mar : casier, grand panier pour prendre
tes langoustes. — 4° (S-gar), barranco,
ravin. Nasa düzü mendiarte handie.na ,
ARROILA f IPIENA, ARTEA SAKOA (S-gar) : cl
barranco más grande se llama nasa,
ARROILA se llama el más pequeño, el me-
diano es SAKO : le plus grand ravin se
nomme nasa, le plus petit arroila, et
le moyen sako.
MASAI: 1" (Bc), flojo, holgado, có-
modo : ample, large, commode. — 2° (BN,
L, S), abundante, abondant. Boz zaitezte
eta jauz zaitezte, zeren nasaia baitago
zuEN SARiA ZERUETAN (L, Matth. v-12) :
gózaos y alebraos, porque vuestro galar-
dón muy grande es en los cielos : ré-
jouissez-vous et soyez dans l'allégresse,
car votre récompense est grande dans les
deux. — Z" (R-gard-iz), camisa de mu-
jer, chemise de femme. — 4" abundancia,
abondance. — b" (BN-s) , cosa ó persona
que promete crecer mucho, chose ou
personne de belle venue. — 6° (Bc, ...),
lascivo : lascif, fornicateur. Barriz kol-
DARIIENTZAT ETA SINISTE BAGENTZAT ETA
MADARIKATUENTZAT ETA ERAILENTZAT ETA
NASAIENTZAT ETA SORGI.VENTZAT (B, ApOC.
xxi-S) : mas á los cobardes é incrédulos,
y malditos, y homicidas, y fornicarios,
y hechiceros : mais pour les lâches, les
incrédules, les abominables, les meur-
triers, les impudiques et les sorciers.
Nasaidura, abundancia, abondance.
(Goyh.)
Nasaikeria (B), liviandad, lascivia :
luxure , lascivité , impudicité. Orditli
ZIRAN LURREAN BIZI ZIRANAK RERE NASAIKE-
RIA AGIRIKO ARDAOAZ (B, ApOC. XVII-2), SC
embriagaron los moradores de la tierra
con el vino de la prostitución, les habi-
tants de la Ierre se sont enivrés du vin
de l'impudicité.
Nasaiki: 1° abundantemente, amplia-
nu'iile : abondamment , amplement. (Duv.
ms.) — 2" cou frecuencia, frétjuemment.
Nasailora (ni.s-Lond) , ulmaria : ul-
ntnire, reine-des-prés. (Bot.)
Nasaitasun I BN , L,...), abundan-
cia, amplitud : abondance, ampleur.
Nasaitu : i" (Bc), aflojar : lâcher,
desserrer, flotter. — 2" (Bc), relajarse :
se relâcher, se détendre. — 3" ( BN , L,
S), abundar, hacerse abundante : abon-
der, devenir abondant.
Nasaizia (L-get,...), abundancia,
abondance. Zazpi beiii ederrak eta ogi-
Buitu betheak, dira zazpi naisaiziazko
urtiie, las siete vacas hermosas y las
siete espigas llenas son siete años de
abundancia, les sept belles vaches et les
sept épis pleins sont sept années d'abon-
dance. (Duv. Gen. xli-26.)
Nasakatu (R) , revolcarse, se vautrer.
Nasapuntako (B-l¡, cucaña marítima,
mât de cocagne horizontal placé sur
l'eau. =z Llámase así porque el mástil,
á cuyo extremo se enarbola un pañuelo,
se coloca horizontalmente en la punta
del muelle. On l'appelle ainsi, parce que
le mât au bout duquel on arbore un mou-
choir est placé horizontalement à la pointe
du môle.
Nasgarri(AN-est-lar'?, R-uzt), cucha-
rón y lodo objeto que sirve para revol-
ver una masa líquida ó semihquida, cu!7-
ler ou tout autre objet qui sert à remuer
une njasse liquide ou à demi liquide.
NASI : 1° (AN-b, B-ots-ub, BN-s, G,
L), revolver, mezclar: remuer, mélan-
ger, mêler. Zeren nasi ziranezkero Jaun-
goikoahen semeak gizonen alabakin, por-
que después que los hijos de Dios se
mezclaron á las hijas de los hombres,
après que les enfants de Dieu furent
mêlés avec les filles des hommes. (Ur.
Gen. vi-4.) Euren erdia.n igo zinalin
IZARREZ GORA, EURAKAZ NASI KANTU-AR-
TEAN biziteba : para que en medio de
ellos pudieses subir estrellas arriba á
vivir junto con ellos entre cánticos :
afin qu'au milieu d'eux tu puisses gra-
vir les étoiles, pour vivre uni avec lUX
parmi les cantiques. (Ar. Euskalz. 1-339-
40.) — 2° (AN-lez), presa que se hace
para pescar salmones , barrage que l'on
construit pour pécher les saumons. —
3° ( R-uzt) , amasar el pan , pétrir le pain.
Nasiera : i" (G, Van Èys), mezcla,
mélange. — 2° (G?), coito, acto carnal :
coi7, acte charnel. Eta gertatu zan nasie-
RAKO berotasunean bertan begiratzea
ardiak zigobhai, y así fue que en el
mismo calor del coito las ovejas miraban
á las varas, et alors pendant la chaleur
de l'accouplement les brebis regardaient
les baguettes. (Ur. Gen. xxx-39.)
Nasitu (G?, Izt.), mezclar, mêler. (V.
Nastu.i
NASKA : 1° (Gc), repugnancia, répu-
gnance. — 2" (G?, Ur.), abominación,
abomination. Ikusten dezutenean bada
toki santlan dagoala galdumeneko
naska, por tanto cuando veréis que la
abominación de la desolación está en el
lugar santo, quand donc vous verrez
l'abomination de la désolation établie
dans le lieu saint. ( L'r. Matth. xxiv-d5.'l
Naskadura ('?), repugnancia, répu-
gnance.
NASKARI — NAUSI
75
Naskari : lo(R), pan grosero, co-
muña, sorte de pain bis. = Ya no se
hace. Il ne se fait plus. — 2° ( B) , escri-
bano, écrivain. ^Lo trae Larraraendi en
el prólogo tlel Diccionario, xxv. Larra-
mendi le donne dans le proloijue de son
Dictionnaire , xxv.
Naskarri (.\N-b), asqueroso, abomi-
nable : drgoûlant , abominable. (Conlr.
de N.vsKAGAnm.) Ken zazu gizon naskauri
CRI EMENDiK, (¡uitad de aqui á ese hom-
bre repugnante, sortez d'ici cet homme
répuijnant.
Naskatu (Gc), repugnar, répugner.
Naskatu NAiz oni ikusita : me he revuello
al ver eso, su presencia me ha causado
repugnancia : je me suis trouvé mal en
voyant cela, sa présence m'écœure.
Nasketa (G, Arr.), confusión, confu-
sion.
Naski : 1° (AN-b, BN-ald-gar, L, R),
probablemenle, probablement. ¿Zehtako
HAR B1 LAN '! HOBE DELAKO.\N NASKI : ¿ á
qué tomarse dos trabajos? tal vez ere-
yendo que es mejor : á quoi sert- il de
prendre deux travaux? peut-être en
croyant que c'est mieux. (Duv. Labor.
19-15.) _ 2» (G, Vie. Mog.), sin duda ,
seguramente: sans doute, assurément. —
3° (B-ub), enredo, emmêlement. — 4» (G-
azp-zumay), comuña, pan grosero, gros-
sier pain bis.
Naskiko ( BN , L), contingente, for-
tuito : contingent, fortuit. Ez, ene semea,
EZTA UORI EZ GAUZA ITSU.\ , EZ EIKIKOA , EZ
NASKiKOA : no, hijo mío, eso no es cosa
ciega, ni aventurada, ni contingente :
non, mon fils, ce n'est pas une chose
aveugle, ni aventurée, ni fortuite. (Duv.
Labor. 68-4.)
Naskildu (B), revolver, embadurnar:
mêler, remuer, barbouiller.
Naskiro (G, Añ. ms), probablemente,
probablement.
Naslika ( L '? ) , betún, bitume. Zure-
TZAT ARKUA BAT EGIZU ZUR APHAINDUZ :
EGONLEKUAK EGINEN DITUZU ASKHAN ETA
NASLIKAZ FEREKATUKO DUZU BARNETIK ETA
KANPOTiK : hazte una arca de maderas
labradas : harás apartamientos en el arca ,
y la embetunarás por dentro y por fuera :
fais-toi une arche de bois travaillé : tu
feras des appartements dans l'arche, et
tu la bitumeras en dedans et en dehors.
(Duv. Gen. vi-14.)
Nasmas (BN-s)., desordenadamente,
désordonnément.
Naspil (G-t-us), enredo, mezcolanza :
entortillement, méli-mélo, confusion,
Naspiîatu(G-t-ern, ...), naspildu (G-
t-us,...), enredar, mezclar: emmêler,
mélanger.
Nasta : l''(B-l), mezclar, revolver,
confundir : mêler, remuer, confondre.
(Contr. de nastatu, nastah.) — 2° (B,...),
Var. de naste en los derivados, Var. de
naste dans les dérivés.
Nastagarri (B, ...), confuso : confus,
mêlé.
Nastakatu (G-and), aplastarse, for-
mar una compota ; se dice de frutas :
s'écrabouiller, faire une marmelade, en
parlant des fruits.
Nastari (B?, Lar. Prol. xxv), escri-
bano, écrivain. Var. de naskari.
Nastatu: 1° (AN, Araq.), murmurar :
murmurer, gloser. — 2° (G), mezclar,
mêler.
Nastau ^B), mezclar, mêler. Ondo da
NOSIK BEINEAN EMOTEA ZAI BUSTI-PISKA BAT
GARAU BATZUKAZ NASTAUTA, bueno CS (lar-
los de vez en cuando un poco de salvado
mojado mezclado con algunos granos, il
est bon de leur donner de temps en temps
du son mouillé mélangé de quelques
grains. (Dial. bas. 99-7.)
Naste (AN-b, Bc, Gc), mezcolanza,
revoltijo : fatras, ramassis, mélange de
diverses choses.
Naste-borraste (AN-b, Bc), revoltijo
grande : macédoine, grand mélange de
diverses choses.
Nasteka (AN-b, G, Arr.). (V. Nas-
keta.)
Nasteka-masteka (AN,..., BN-s, R),
confundiendo, confondant. Dabiltzala-
RIK I.\GURA-.MINGURA , NASTEKA-MASTEKA,
EziN IÑORK EZER ADiTU DEZAKEALA : an-
dando ellos en ambajes y rodeos, con-
fundiendo, sin que nadie pueda com-
prenderles : allant de détours en détours,
confondant, sans que personne puisse les
comprendre. (Liz. 133-3(3.)
Nastekatu (R), revolver, batir : mêler,
battre.
Nastitu (B, An. ms), mezclar, mê-
ler.
Nastor (B-a-g-o), pegajoso, conta-
gioso : visqueux, gluant.
Nastu : 1° (G-and), mezclar, mêler.
— 2" (G), turbarse, azorarse : se trou-
bler, s'effarer. Maria , berez ezin u.mila-
GOA izANiK , NASTU zAN : María , siendo
humilde en grado sumo, se turbó : Marie,
humble entre toutes, se troubla. (Lard.
Test. 39b-17.) — ■ 3" (G), confundir, con-
fondre. AzTI OYEK NASTUAK GELDITUKO
DiRADE, esos adivinos se verán confundi-
dos, ces devins seront confondus. ( Ur.
Mich. III-7.)
Nastura (AN), tumulto, tumulte. Baiño
EliRATEN ZUTEN : Ez RESTA - EGUNEAN , BEL-
DURREZ NASTURA ZENBAIT GERTA ZADIEN
PUEBLOAIN ARTEAN (AN, Matth. XXVI - 5 ) :
mas decian : No en el día de la fiesta,
porque acaso no sucediese alboroto en
el pueblo : mais, disaient-ils , il ne faut
pas que ce soit pendant la fête, de peur
qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le
peuple.
NATA : 1° (R), peca : éphélide, tache
rousse de la peau. — 2° (BN-s, R), man-
cha, tacha : souillure, tache.
NATO ( B-g) : 1" corteza exterior de
la nuez, brou de la noix. — 2° mancha
producida por esta corteza, tache pro-
duite par le brou.
NATSA (BN-gar), eje, essieu. Obga-
NATSA (BN), eje del carro, ess¿'eu de char-
rette.
NATU : 1° (B-m,...,G?), tacha, man-
cha : tache, défectuosité. Ondo dakie au
PIZTIA ZITAL ONEK DAGOZAN GELETAN LO
EGITEN DABENAK , TA TSIMURTSI - NATU EDO
ZETAKA GORRITUAK AGERTUTEN DIR.t ALANGO
TSIMURTSITUEN SAiMA , BESO EDO GORPU-
tzean : esto lo saben bien los que duer-
men en aposentos en que abundan estos
canallescos insectos, y en el cuello, bra-
zos ó cuerpo de los asi picados (de chin-
ches) aparecen tachas ó manchas de
picadura : ils le savent bien, ceux qui
couchent dans des chambres où abondent
ces canailles [sic) d'insectes ; sur leur cou,
leurs bras et leur corps apparaissent des
taches de piqûre. [Per. Ab. 179-24.) Aur
BATZUEK N.VTURIKAN bat ERE ETZEl'KATE-
NAK, niños en que no hubiese defectos,
enfants sans aucun défaut. Í Ur. Dan.
1-4.) — -2" G, An. ms), peca, rousseur.
Natudun, pecoso : rousselel, celui
qui a des taches de rousseur. ( .\ri.
ms.)
NATURA l'AX-b, G, L, R-uzl, Sc; ,
vagina, parte del útero visible en la vaca,
perra, etc. : vulve, partie de l'utérus
visible chez la vache, la chienne, etc.
(D. fr. vulg. nature.)
Natutu, manchar, tacher. (Añ. ms.)
NATZA (Sc) : 1" eje, pieza de hierro
en sentido vertical, que sostiene la viga
sobre la que se apoya la rueda inferior
del molino : axe, pièce de fer placée dans
le sens vertical, et qui soutient la poutre
sur laquelle s'appuie la roue gisante du
moulin. — 2" eje, en general : essieu , en
général.
NAUNA : 1° ( B-1-ots-ub) , sacerdote
ó toda persona respetable, prêtre ou
toute personne respectable. (Voc. puer.)
— 2° (L), llorón, descontento : pleurni-
cheur, qrimaud.
N AÚN AU (AN-b, B-a), perro : tou-
tou, fhirn. (Voc. puer.)
Nauritu, notar, distinguir : remar-
quer, distinguer. Var. de nabaritu. Ilkui
DIRENEAN DUTE BAZTERRERA BEH.4TU ETA
APARTEAN ETSE SOLABAK NAURITU, al SBÜr
miran al rincón y advierten á lo lejos
chozas, en sortant ils regardent vers le
ci n et ils avertissent au loin les cabanes.
(J. Etcheb. 46-18.)
Naus (B-a-m-o, BN, L, S), Var. de
NAusi en los derivados, Var. de nausi
dans les dérivés.
NAUSA (AN, Araq., S), burla, mo-
querie. AdITZEN EZTUAN GAUZ.i EZTEZALA
piiusTA EZ NAus.^^ : lo que no entiendas,
no lo vilipendies ni te mofes de ello : ne
te moque, ne te gausse pas de la chose
que tu n'entends pas. (Oih. Prov. 483.)
Nausale(S,Gèze), burlón : gouailleur,
persifleur.
Nausatu (Sc), burlarse : railler,
gouailler. Igaraileak aldiz nausatzen ari
ZEITZON, BÍRÜA IHAliRAUSTEN ZIELARIK (S,
Matth. XXVII -39) : y los que pasaban lo
blasfemaban, moviendo sus cabezas : et
les passants l'injuriaient, branlant la tête.
IIaLABER APHEZEN GEHIENAK ERE NAUSAZ
ARI ZEITZON, LEGE-ERAKASLEKI ETA ZAHA-
RREKi , ziuelarik jS, Matth. xxvii-41):
asimismo insultándole también los prin-
cipes de los sacerdotes con los escribas
y ancianos , diciendo : les princes des
prêtres, avec les scribes et les anciens, le
raillaient aussi, disant.
Nausatzeko, para burlarse : risible,
ridicule. (Andere Dona Maria, 39-1.) ==
Dice, por errata, nous.\tzeko. Il est dit,
par erreur, nousatzeko.
Nausaz (L?, Har., S), mofándose, se
moquant. Beha zegoen osteguzia, eta
AITZINDARIEK BERTZEKIN BATEAN NAUSAZ
EHRAITEN ZIOTEN (S, Mallh. XXVII-41) :
lit. : toda la muchedumbre estaba atenta,
y los jefes juntamente con los otros le
decian mofándose : /i7. ; toute la multi-
tude était attentive, et les chefs avec les
autres lui disaient en se moquant.
Nausi : i- (AN-b, BNc, G, Le, R, Sc),
superior, supérieur. ^ Contr. de nagusi.)
Nausi berui, legk berri (^BN-am) : nuevo
jefe, nueva ley : nouveau chef, nouvelle
loi. — 2" (L-get,...), maestro, institu-
teur. — 3° (AN-b, RI, dueño, amo :
maître, propriétaire , patron.
76
NAUSI-ARAZI
NEGAR
Nausi-arazi (AN-b), hacer predomi-
nar, hacerle superior : faire prédominer,
faire tlevenir le supérieur.
Nausigai (AN, G), nausigei (BN-s,
Ri, lien'doro, héritier.
Nausigo (AN-b, Se), autoridad,
mando : aulorilé, commandement.
Nausikara L?, Lécl.), como dueño,
en maître.
Nausikeri, alcaldada : arbitraire, abus
d'autorité. (T. Seg.)
Nausitasun (AN, BNc, Le, R) , auto-
ridad, superioridad : autorité, supériorité.
Nausitu : lo (AN, B, G, L, ...) , predo-
minar, hacerse amo : prédominer, devenir
patron. — 2° (B-ni), avanzar en edad,
avancer en ilge. — 3° (AN, L), apoderarse,
s'emparer.
Nausituki (?, Duv. ms), independien-
temente, que rechaza toda autoridad:
indépendant , qui repousse toute autorité.
Nausizko, magistral, ma(7is<ra/.(D'Url.
Gram. îil .)
Nauskeri : 1» (B-a-m-o), autoridad
usurpada, tiranía : autorité usurpée,
tyrannie. — 2" alcaldada, despotismo :
arbitraire, despotisme. — 3" (Bc), hom-
brada que hacen los niños, acte de vail-
lance des enfants.
Nauski (BN-s), nauskiro (BN-s), pro-
bablemente, probablement.
Nausna(L-get), burla, moquerie. "Vat.
de NAusA.
Naustasun (B-ang-m), autoridad,
autorité. Kristinauak sinistu, egin, es-
KATU TA ABTU BEAR DABEN GUZTIA, ARRIGA-
RRIZKO ESAEREAGAZ, NAUSTASUNAGAZ TA
INDARRAGAZ ERAKUTsiTA : mostraudo con
dicciones admirables, con autoridad y
peso, todo cuanto debe el cristiano creer,
obrar, pedir y recibir : montrant en des
termes admirables , avec autorité el poids,
foui ce que le chrétien doit croire, tra-
vailler, demander et recevoir. (Bart. II-
III -3.1
Naustu (B-ang-m) : 1° revestirse de
autoridad, revêtir l'autorité. — 2° crecer,
avanzar en edad : grandir, avancer en
âge. ZuBi atan umeak labanduten dira,
NAUSTUAK KOLPE ANDIAK ARTUTEN DITUE :
en aquel puente resbalan los niños, los
crecidos reciben fuertes golpes : sous ce
pont les enfants glissent, les grands re-
çoivent de forts horions. (Bart. lI-tO-26.)
NAZ (AN-Iez-oy, Bc , L-ain, R),
flexión del verbo izan, que significa « soy,
me he, suelo, tengo » : flexion du verbe
IZAN, qui signifie « je suis, j'ai, j'ai cou-
tume, j'éprouve, je ressens ». Joaten naz
(B; , suelo ir, j'ai l'habitude d'aller.
-Naz : 1° (c, ... ) , con el que, con la
que : avec lequel, avec laquelle. Datorre-
NAz, con el que viene, avec lequel il
vient. — 2° (B-m, BN, L, R, S), sufijo
relativo de conjugación, significa « se-
gún >< : suffixe relatif de conjugaison,
qui signifie « d'après, selon ». Dakusta-
NAZ, según veo, d'après ce que je vois.
{Per. Ab. 129-la.) San Pedrok dionaz,
según dice san Pedro, selon saint Pierre.
(Mend. 11-184-18.) Diotenaz (BN ald-gar,
L-get), DIOIENAZ (S), erraiten deinaz
(R), según dicen, d'après ce qu'on dit.
NAZA : 1" (AN-b), casta, lo mismo
hablando de personas que de animales :
race, se dit en parlant des personnes et
des animaux. — 2° (BN-ald-haz-s, Se),
presa en los ríos, digue ou barrage dans
les rivières. — 3° (AN-b, BN-gar-s, S-gar),
saetín, cauce del molino : bief, canal du
moulin.
Naza-bnlhar (BN-hazl, parle del
depósilo de un molino, tangente á la
presa, partie du réservoir d'un moulin
qui touche au barrage.
Nazan (AN, B, L, R), lodo, tout. =^
.\si como DAN -(- A es II todo aquello, lit. :
10 que es )>, asi nazan -j- au es n todo yo,
lit. : este que soy ». De même que dan -j- a
veut dire n tout cela, lit. : ce qui est »,
de même nazan-)- au signifie n tout moi,
lit. : ce que je suis ». Nazan guzi hau
NAGO NI, todo estoy yo, tout ce que je
suis. (Mend. II-272-lb.) Utzi naute ni
nere burutik oinetarakoan alkez ta
LOTSAz nazan hau , mc han dejado desde
la cabeza à los pies todo avergonzado y
temeroso, ils m'ont laissé tout honteux
et craintif de la tête aux pieds. (Mend. II-
357-24.)
Nazaro (git) , enfermo , malade.
Nazi (B-ls), gente, raza : famille,
race. (?)
Nazierde (R-uzt), ven, venid vos :
viens, venez {au singulier). = No se em-
plea más que en el imperativo, exacla-
menle como el bizkaino erdu. // ne s'em-
ploie qu'à l'impératif, exactement comme
le biscayen erdu.
Nazierdei (R-uzt), venid vosotros,
venez (au pluriel).
Nazka (AN?, Gc,...), repugnancia,
asco, abominación : répugnance, dégoût,
abomination. (V. Naska, 1°.) Galmeneko
nazka rere lekuan jarriko dute, en su
lugar pondrán la abominación de la deso-
lación , elles mettront à sa place l'abomi-
nation de la désolation. (Ur. Dan. xi-3t.)
Nazkagarri : d" (AN, G), abominable,
abominable. \ Bazenekus zein itsusi-naz-
kagarria zauden Jaunaren begietan ! ¡ si
vierais cuan fea y abominable estáis á
los ojos del Señor ! si vous voyiez com-
bien vous êtes laide et abominable aux
yeux du Seigneur ! {Ag. Eracus. 78-19.) —
2» (AN, G), repugnante, répugnant. Zauri
nazkagarbi onek ainbeste estutu zituen,
NON Faraón jarri zan Moïses eta Aaroni
eskatzera : esta plaga repugnante les
angustió lanto que Faraón se puso á im-
plorar á Moisés y Aarón : cette plaie
répugnante les effraya tant, que Pharaon
se mit à implorer Mo'ise et Aaron. (Lard.
Test. 78-36.)
Nazkatu (G-t), repugnar, sentir repu-
gnancia : répugner, éprouver de la répu-
gnance.
NAZKI (B-o), cierta hierba cuyo
cocimiento se da à las mujeres recién
paridas, certaine plante donnée en infu-
sion aux femmes en couches.
Neabe (R), soltero, joven no casado :
célibataire, jeune homme non marié.
Var. de nerabe.
-Nean : 1° (c), sufijo relativo de la
conjugación, que significa u cuando,
lit. : en el que >> : suffixe relatif de
conjugaison , qui signifie « quand, lit. :
dans le que ». = Se sobreentiende la
palabra « tiempo ». Se pluraliza netan,
11 en las (veces) que. » On sous-entend le
mot II temps ». // se pluralise en netan,
Il dans les {fois) que. » Argia egin bedi,
Jainkoak esan zuenean : cuando dijo Dios :
La luz sea hecha : lorsque Dieu dit : Que
la lumière soit. (Lard. Test. 6-25.) Baka-
rrik gagozanetan (Bc) : cuando esta-
mos solos, las veces que estamos solos :
quand nous sommes seuls, les fois que
nous sommes seuls. ¿ Erantzun diot nik
ERE nere Jaungoikoak deitu didanetan ?
¿le he respondido también yo las veces
que mi Dios me ha llamado? ai -je éga-
lement répondu toutes les fois que mon
Dieu m'a appelé'! (Mend. II-H-30.) —
2° (c), en casa de, lit. : en el de, en la
de : dans la maison de, lit. ; dans le de,
dans ta de. Sautu zanean Rakelenean,
cuando entró en casa de Raquel, quand
il fut entré dans la maison de Rachel.
(Ur. Gen. xxxi-33.) Ez nire gelan ez aita-
RENEAN eztabil sagurik ( Bc, ...), uo hay
ratones ni en mi cuarto ni en el del padre,
il n'y a de souris ni dans ma chambre
ni dans celle du père. = Así como gene-
ralmente se sobreentiende la palabra
Il casa », puede también el pronombre
A de NEAN referirse á otra cosa ó lugar
de que se haya hecho mención. De même
que l'on sous-entend ordinairement le
mol (I maison », le pronom a de nean
peut se rapporter à une autre chose ou à
un autre lieu dont on ait fait mention.
Near (BN-s), lloro : pleur, larme,
action de pleurer. (Contr. de negar.)
Neharrointasun, estado de miseria,
état de misère. (Duv. ms.)
NEBA (Bc), hermano, respecto de
una mujer; á diferencia de anae, anai,
que es hermano respecto de un hombre :
frère, par rapport à une femme; à la dif-
férence de anae, anai, qui signifie frère
'- par rapport à un homme. Ezteusku iños
tsit bat erantzun , eztogu ikusi aserra-
tuta ez bere nausiagoaz, ez behe neba-
KAz : no nos ha respondido jamás una
palabra, no la hemos visto nunca inco-
modada ni con mayores ni con sus herma-
nos : elle ne nous a jamais répondu un
mot, nous ne l'avons jamais vue fâchée
ni avec les aînés ni avec ses frères. {Per.
Ab. 106-17.)
Nebarrebak (Bc) , los hermanos de
ambos sexos, hermanos y hermanas,
les frères et sœurs des deux sexes. (De
NEBA -\- ARBEBA.)
Neiar (R, S), Nabarro, Navarrais.
Var. de nafar.
Nefarroa (R, Se) , Nabarra , Navarre.
Var. de nafarroa.
Negakin (AN, Lacoiz.), fumaria, palo-
milla , fumelerre. (Bot.)
NEGAL : 1° (AN-b, BN-ald, L-ain),
sarpullido, herpe, erupción de la cara:
dartre, herpès, éruption de la peau. —
2° (AN-b), rana, grenouille.
Negaldun (AN, BN, L-ain), empei-
noso, herpélico, el que padece sarpulli-
dos : dartreux, herpétique , celui qui
souffre des dartres ou de l'herpès.
Negaltsu (AN-b, BN, L), empeinoso,
lleno de sarpullidos : dartreux, couvert
de dartres.
NEGAR: 1" (AN, B, BN-s, G, L),
llanto : pleurs, larmes. Demanak bizian
berea besteri, doke negarra beti : quien
diere en vida lo suyo à otro, tendrá lloro
siempre : celui qui donnera son bien à
un autre pendant sa vie, pleurera tou-
jours. {Refranes , 325.) Negabrez bildu
TA PARREZ JAN (G-al), rccoger llorando y
comer riendo (se dice del pan del men-
digo), ramasser en pleurant et manger en
riant {se dit du pain du mendiant). Nega-
RRARI EMON ( Bc ) , NEGARRARI EMAN (BN,
G, Le, R), echarse á llorar, se mettre à
pleurer. — 2° (B-ub), cuajo, présure.
I
r
NEGAR-ANPULO
NEKALDU
77
Var. de legar (1"). — 3° (Be), lágrimas de
las velas, gouttes de cire ou de suif qui
tombent des bougies ou des chandelles.
Negar-anpulo (B-o), negar-anpulu
(B-a-g-i-l), lágrima, larme.
Negar-arazi, hacer llorar, faire pleu-
rer. (Cane. bas. III-422.)
Negar- aste, semana santa , semaine
sainte.
Negarbide ('?, ;ns -Ots), penitencia,
pénitence.
Negar -burbula (BN-s), lágrima,
¿arme.
Negar-egun (B-g-oñ), dia de lágri-
mas, dia de ánimas : jour de larmes.
Jour des Morts.
Negargale ( AN-elk, ...) , ganas de
llorar, envie de pleurer. Jésus or beira-
TURIK GAISTO GONEN AMAZALE , BIOTZA
PRENSATURIK ELDU ZAIDA NEGARGALE : al
ver ahi á Jesús juguete de estos malva-
dos, oprimiéndoseme el corazón se me
han presentado ganas de llorar -.là, n
voyant Jésus le jouet de ces méchants,
une envie de pleurer m'oppressait le
cœur. (Liz. Coplac. 221.)
Negargarri (c), lamentable, lamen-
table.
Negargile (AN, B, G), llorón, pleureur.
Negargura (AN, B). (V. Negargale.)
Negar-ezti (Bc,...), goma, producto
resinoso de los árboles : gomme, produit
résineux des arbres.
Negar-malko (AN, B, G), lágrima,
larme.
Negar-marraka (BN-s, R), negar-
marraska (BN-ald-gar, Le, Se), lamento,
lamentation.
Negarmen (G-iz), llanto : pleurs,
larmes.
Negar-ontzi (BN-s), llorón, pleurni-
cheur.
Negar-puîo (B-o) , lágrima , larme.
Negar-samur (Bc, Gc), llorón, tierno
ó fácil en llorar : pleurnicheur, lar-
moyeur, qui pleure facilement.
Negar-soiñu (B-a-m-o), lamento,
lamentation.
Negar -tanta (AN-b, Bc), lágrima,
larme.
Negarti (AN, B, BN-s, G), negartsu
(BN-ald), llorón, pleurard.
Negar-tsorta (BN-s), lágrima, larme.
Negar- turruska (BN-ald-gar, Se),
negar -zurrusta (BN-s, R), negar-
zurruta (L-get), torrente de lágrimas,
torrent de larmes.
Negar-ziñiika (B, G), gimoteando,
fingiendo llanto : pleurnichant, lar-
moyant , simulant les pleurs.
Negar -zuzmur (G- and), lloriqueo,
queja ó lamento sin motivo y casi fin-
gido : pleurnichemenl, geignement.
Negel : 1° (AN-lez), rana, grenouille.
— 2° (BN-gar, ..., L-get, S) , sarpullido,
herpe : dartre, herpès. Var. de negal (1°!.
Negelar (S. P.), Var. de negel (2").
NEGU : 1° (c), invierno, hiver. Negua
ELHURTE, UDA oGiTE (S) : inviemo de
mucha nieve, verano de mucho trigo:
abondance de neige en hiver amène abon-
dance de blé en été. Huda ta negu,
EGuzu {sic) oGi TA SU : verauo é invierno,
dadnos pan y fuego : été et hiver, donne-
nous pain et feu. [fíe francs, U04.) —
2° seta bl.inca (¡ue viene después de los
demás en los sitios áridos, champignon
blanc qui vient après les autres dans les
lindes arides. (Duv. ms.)
Neguantz : 1° (B), otoño, automne.
Arbolearen orriak jausten diran legez
NEGUANTZEAN, como cacu las hojas de
los árboles en otoño, comme tombent
les feuilles des arbres en automne. ( Mog.
liascr. 264-ití.) — 2° (AN, B), traza de
invierno, trace de l'hiver.
Neguara (R), (jugar) al marro, [jouer]
aux biirres.
Negu-aurren (G-and), comienzo del
invierno, commencement de l'hiver.
Neguazken (AN-b, BN-s, G-and, L,
R), fin del invierno, fin de l'hiver.
Negubide (Bc), provisiones para el
invierno , provisions pour l'hiver.
Negu-biotz (AN-b, BNc, R, Se), cora-
zón del invierno, cœur de l'hiver. San
BiZENTE OTZA , NEGUAREN BIOTZA ( Bc , R):
san Vicente frió (22 de enero), corazón
del invierno : Sainl-Vincent froide {22 jan-
vier), cœur de l'hiver.
Negudare : 1» (G-and), membrillo,
coing. — 2° (AN-b, G), pera de invierno,
poire d'hiver.
Negu-etse , casa de invierno, maison
d'hiver. (Duv. ms.) Dio Jaunak : Joko
orrUT NEGU-ETSEA ETA UDAK0 ETSEA : dice
el Señor : Castigaré la casa de invierno
y la casa de verano : le Seigneur dit :
Je punirai la maison d'hiver et la mai-
son d'été.
Negugo (BN-s), invernada, temporada
de inviei-no : hivernage , saison d'hiver.
Negu -hile (BN-ost), corazón del
invierno, cœur de l'hiver.
Negu-lan (c, ...), trabajos de invierno,
travaux d'hiver.
Negu-lehen (AN, L-ain), negu-lein
(BN-s, R), comienzo del invierno, com-
mencement de l'hiver.
Negu -liño (AN-b), lino bayai, lin
supérieur.
Negu-min (AN-b, BN-s, L-ain, R),
corazón del invierno, cœur de l'hiver.
Negu-mutil I B-m, Gc) , muchachos
que sólo en invierno sirven de criados,
por andar ausentes el verano : garçons
qui se gagent en hiver comme domes-
tiques, pour s'en aller à l'été.
Negu-ondar (A\-b, L-ain). (V. Negu-
azken.)
Negurri (AN-b, BN-s, L), medida,
înesure. Var. de neubri. Arima negurri-
KOA, aima justa, âme juste. Negurri
TSARREAN DAGO, cstá embarazada, elle est
enceinte. Eta neurtuko duzuen negurri
BERAIKIN, IZAIN ZATE NEURTUAK (AN, Mattll.
vii-2) : y con la medida con que midie-
reis, os volverán á medir : et de la même
mesure dont vous aurez mesuré, on vous
mesurera.
Negurtu (AN-b, L-sar) : 1° medir,
mesurer. — 2" probar vestidos, calzado :
essayer des vêtements , des chaussures.
Negu-sagar (AN-b, BN-s, R, S),
manznnas conservadas, lit. : manzanas
de invierno : pommes conservées , lit. :
pommes d'Iiiver.
NEGUTA (B-oñ-ots), chonta, pinzón,
j)inson. KuKUAK, KU-Ku ; zozoAK, zor-zor;
negutak, tsuin-tsuin : el cuclillo (haco)
eu -eu; el tordo, zor-zor; la chonta,
chuin-chuin : le coucou {fait) cou-cou; le
merle, zor-zor ; ¡epinson, Ichouin-tchouin.
(Ar. EusUalz. 1-2Ü3-4(V.)
Negute (AN, B, BN-ald, G), inver-
nada , leinporada do invierno : hivernage,
période d'hiver. Negute gaiztoa egin uu
AURTEN (BN-ald), la temporada de in-
vierno ha sido mala este año, la saison
d'hiver a été mauvaise celte année.
Negu-tiori (G-ets), un pajarito que
pasa el invierno en nuestro clima, un
petit oiseau qui passe l'hiver dans notre
climat.
NEIÑA (B-a-1-oñ-ts), nene, niño :
bébé, enfant. (Voc. puer.)
Neitu, terminar, acabar : finir, ache-
ver. (Oih. ms.)
NEKA : 1» (BN, Sal.), mecha que-
mada de una vela, mèche brûlée d'une
chandelle. - 2° (AN-b, B, G, R), nekha
(BN, L, S), Var. de neke en algunos
derivados, Var. de neke dans quelques
dérivés.
Nekabiur (Bc), nekabiurkai (Gc),
ataduras hechas con ramas de árboles,
en las cuales se sujetan y sostienen los
palos de un carro : rouelles ou harts de
branches d'arbres, dans lesquels on fixe
et soutient les ranchéis de la charrette.
Nekhadura, efecto de la fatiga, effet
de la fatigue. (Duv. ms.)
Nekagarri, nekhagarri : 1° (c), fati-
goso, fatigant. — 2o (G?), mortifica-
ción, mortification. Gorputza ere ezi
EDO MORTIFIKATU BEAR DALA BARAUR EDO
BESTE NEKAG.»RRiEKiN, quc también el
cuerpo se debe domar ó mortificar con
ayunos ú otras penitencias, qu'on doit
mortifier le corps par le jeûne et autres
pénitences. {Conf. 2-29.)
Nekagiro : 1° (AN?), sufrimiento,
tormento : souffrance, tourment. Jeru-
SALENDIK ATERATA GetSEiMANIKO BARATZEAN
BELAUNIKATU-HORDUKO, EKUSI ZITUEN GURE
JeSUS MAITAGARRIAK ANITZ GAUZA ta NEKA-
GIRO : al salir de Jerusalen antes de
postrarse en el huerto de Getsemani,
sufrió nuestro amable Jesús muchas
penas y tormentos : avant de sortir
de Jérusalem et de se prosterner dans
le jardin de Gethsémani, notre aimable
Seigneur souffrit beaucoup de peines et
de tourments. (Mend. 11-282-25.) —
2° (AN-b), tiempo á propósito para tra-
bajar, temps à souhait pour travaill r.
ÎNEKAITZ: l''(BN-am-baig-gar), tem-
pestad de lluvias, tempête de pluie. —
2° (AN-b), incansable, inlassable.
Nekaldi : 1° (B), mortificación, mor-
tification. Kaleti atsina b.^zoaz, begiak
BATUTA JOAN ; ETA BESTE ONELANGO NEKALDI
ASKO, BUUUAK EMONGO DEUTSUZANAK , NAI
ESTARÍAN ZUREZEAN EGITEKO, NAI AGIRÍAN
RESTEE zAKusALA : si vais callc adelante,
idos cou la vista recogida; y (haced)
otras muchas mortificaciones á este
modo, que os sugerirá el ánimo, ya en
secreto en vos, ya al público, viéndoos
los demás : st vous allez dans ¡a rue,
ayez le regard recueilli; et {faites)
d'autres nombreuses mortifications de ce
genre, que l'âme vous suggérera , que ce
soit en vous-même ou en public , à la vue
des autres. (Au. Esku-Ub. 56-5.) — 2» (B),
padecimiento , souffrance. Eleiza san-
TUAK IMINTEN DEUSTAZ BEGIEN .VURREAN
ZEURE UMILTASUN, NEKALDI ETA PENITENZIA
ARiuGAnniAK : la santa Iglesia me pone
ante los ojos vuestra humildad, padeci-
mientos y estupendas penitencias : la
sainte Église me place devant les yeux
votre humilité, ros souffrances et vos
déconcertantes pénitences. (An. Esku-lib.
12- n.) — 3» (c,...1, fatiga, fatigue.
Nekaldu ('.', Añ. ms), martirizar, mar-
tyriser.
78
NEKALE — NEHON
Nekale (AN?), difícil, difficile. Naiz
NEKALEA GERTA DEDILA, NAIZ ERHAZA , ailll-
que resulte dificil ó fácil, soil qu'il
résulte difficile ou facile. (Mend. 11-208-
21.)
Nekaporratu (AN, Araq.), aporre-
arse, s'appliquer forlemenl à quelque
chose.
Nekarazi (AN, G) , nekharazi (BN,
L), nekarazo (B), hacer fali^'ar, faire
fuli(/ucr.
Nekati (AN ?), paciente, patient. Zom
ONEKO DOATSll NEKATIA ZAHA , Sois lin
paciente feliz y dichoso, vous èles un
patient heureux et pririléqié. (Mend. 11-
180-8.)
Nekats (R), tempestad de lluvia,
viento: tempête de pluie, de renl. Var.
de NEKAITZ.
Nekatu (AN-b, B, BN , Sal., G),
nekhatu , BN, L), fatigarse, padecer :
se fatiguer, pâlir, souffrir. = Algunos,
aunque impropiamente, le dan el sentido
de " aburrir, aburrirse ». Quelques-uns,
bien qu'improprement , lui donnent le
sens de <• ennuyer, s'ennuyer ». Atsegin
ANDI BATEKIN JARUAITUKO DIOT, NEKATZEN
ETZAITUDALA IKLSTEN DEDAN-EZKEROZ : COH
mucho gusto la continuare, ya que veo
que no te causo : je la continuerai avec
beaucoup de plaisir, puisque je vois que
je ne roi/s fatigue pas. (uiàl. bas. 48-b.)
Nekazale (AN, Bc, BN, Sal., G),
nekhazale (BN, L), artesano, artisan.
BeRE JaINKOA ZEHBITZATUZ BIZI DEN NE-
KHAZALE HUMILA, HOBEA DA SEGURKI EZEN
Ez jAKiNTsu HANPURUTsu BAT : el humilde
artesano que vive sirviendo á su Dios,
es mejor seguramente que el sabio alta-
nero : l'humhle artisan qui vit en servant
Dieu, vaut mieux sûrement que le savant
hautain. (Duv. Imit. 3-28.) Halatan
ERRAITEN DU AniSTOTELEK : NEKHAZALERIK
ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HERRIA
DELA HERRiRiK iioBERENA : asi dice Aris-
tóteles que el pueblo en que no hay más
que artesanos y labradores es el pueblo
mejor : a¡>ísi Aristole dit que le peu¡ile
chez lequel il y a davantage d'artisans
et de laboureurs est le meilleur. (Ax.
3^-192-11.) = Algunos concretan su
significado á " labrador ». Quelques-uns
bornent sa signification à i< laboureur ».
Nekazalgo (AN-b), agricultura, oficio
de agricultor : agriculture, métier d'agri-
culteur.
Nekazari (AN, B, BN, G), labrador,
laboureur. Karea ugari dagoan lekuan,
NEKAZARI O.NAK BOTA BEAR DAU KAROBI-
ZULORA BATUTEN DABEN GUSTIA : doude la
cal abunda, cl buen labrador debe echar
al horno de cal todo cuanto coge : là où
la chaux abonde, le bon laboureur doit
jeter au four à chaux tout ce qu'il
ramasse. (Diàl. bas. 50-12.) Nekazariak,
AROTZAK, ARG1ÑAK, ARDAZLEAK , OKIÑAK ,
ITZ BATEAN, BAKOITZAK BERE BIZIMODUAN
EGITEN DITUAN LANETAN IRABAZI DEZAKE
ZERUKO ERREIÑUA : el labrador, el carpin-
tero, el cantero, la hilandera, el pana-
dero, en una palabra, cada cual en los
trabajos que hace en su estado puede
ganar el reino del cielo : le laboureur.
le charpentier, le maçon, la fileuse, le
boulanger, en un mol chacun dans les
travaux de son métier peut gagner le
rnyaiinip dos deux. (Ag. Eracus. 206-4.)
Nekazarigo (AN-b), agricultura, agri-
culture.
Nekazarltza ( B , G), labranza, agri-
cultura : labourage , agriculture. Gaur
NEKAZARITZAREN 0A1ÑEAN JARDUN BEAR
DEGu (G), hoy nos hemos de ocupar de
labranza, aujourd'hui il faut que nous
nous occupions de labourage. [Dial. bas.
43-2.)
Nekazuri (AN, Gc), artesano flojo, ha-
ragán : ouvrier mou, fainéant. = Se dice
en son de burla; jugando con la palabra
NEKAZARI, <i artesano, » y zuri, « pere-
zoso. » Se dit par plaisanterie, en jouant
avec le mot neicazari, « ouvrier, » et zuri,
I' paresseux. »
NEKE (AN-b, Bc, BN-s, ..., G, R),
nekhe (BN, L, S), tral)ajo, fatiga, can-
sancio : travail, fatigue, lassitude. Maite
DEN GAUZAN, EDO EZTA NEKERIK EDO MAITE
DA NEKEA ERE : en lo que se ama , ó no
hay cansancio ó el mismo cansancio se
ama : dans ce que l'on aime, ou il n'y a
pas de lassitude, ou cette lassitude même
est aimée. (Ax. 3a-465-22.)
Nekegarri : d° ( B ?, Ur.) , mortifica-
ción, murtification. Emon daikiozu zeure
GOnPUTZARI LAZTASUN TA NEKEGARRIREN
BAT, dad á vuestro cuerpo alguna aspe-
reza y mortificación, donnez à votre
corps quelque apreté et mortification. (Ur.
Maiatz.'S'i-20.) — 2" iB'N), penoso, pénible.
= Es más corriente y más conforme al
carácter de la lengua su variante neka-
GARRi. S'a variante nekagarri est plus
usitée et plus conforme au caractère de la
langue.
Nekepean (G?), so pena, bajo la
multa : sous peine, avec l'amende. Sei
mila marabediren nekepean, bajo la
multa de seis mil maravedises, sous
peine d'une amende de six mille marave-
dís. (Izt. Cond. 139-26.)
Nekez, nekhez : 1° (c), fatigosa-
mente, péniblement. Nekezenik jasaiten
ZUEN GAUZA, lo que con más pena sufría,
ce qu'il souffrait le plus péniblement.
[Prop. 11-67.) — 2° (Bc), tarde, tard. —
3° (AN-b, B, G), dificil, difficultueux.
Asi zan peligroan egoten aurgite neke-
ZAGAITIK, comenzó á peligrar por la difi-
cultad del parto, il commença à craindre
à cause delà difficulté de l'accouchement.
(Ur. Gen. xxxv-17.) — 4° (AN-b, BN, L),
dificultosamente, difficilement. Izpirituz
malbu dena,... nekhez lurreko ibritse-
tarik athera daiteke : el que es débil
de espíritu,... difícilmente puede ser
arrancado de los placeres de la tierra :
celui qui est faible d'esprit, peut diffici-
lement être arraché aux plaisirs de la
terre. (Duv. Imit. 12-25.)
Nekezale (B), artesano, artisan. Var.
de nekazale. Ondo gautu-artean dauke-
zanean etsean nekezaleak, cuando tie-
nen en casa á los artesanos hasta que
anochezca del lodo, lorsqu'ils ont dans
leur maison des ouvriers jusqu'à ce qu'il
fasse tout à fait noir. {Per. Ab. 44-4.)
Nekezari (B?), labrador, laboureur.
Var. de nekazari. Nekezarien saraua da
bigirea , el sarao de los labradores es la
tertulia , la soirée des laboureurs est la
veillée. (Olg. 116-6.)
Nekezia : 1° (BNc, R), miseria, mi-
sère. AUZILARIA NEKEZIAREN ESKUTARIA, cl
pleitista (es) el escudero de la miseria,
le plaideur est l'écuyer de la misère.
(üili. Prov. 58.) — 2° (S), impedimento,
empêchement. — 3" (S, Gèze), dificultad,
difficulté.
Nekezko (c, ...), penoso, pénible.
NeKEZKO nekez BETERIK BIZI DIRANAK, loS
que viven llenos de toda clase de penas,
ceux qui vivent péniblement. (Mend.)
Nekizate ( S ) , posición penosa, posi-
tion pénible. (De neke -)- ízate.)
Nekizerdi (BN, S), trabajo fatigoso,
travail fatigant.
-Neko : i" (c), sufijo relativo verbal
compuesto de n, de la vocal eufónica y
ko; significa «' para cuando, lit.: para (el
tiempo en) que », si le sigue un verbo:
suffixe relatif verbal composé de n, de la
voyelle euphonique et de ko; il signifie
u pour quand , lorsque, lit. : pour [le
temps dans) lequel », si un verbe le suit.
Bekiiatuan erori zeneko, para cuando
cayó en el pecado, lorsqu'il lomba dans le
péché, (Joan. Saind. 1-1-16.) Ikusi nendua-
NEKo, para cuando ó en cuanto me vio,
lorsqu'il ou dès qu'il me vit. [Per. Ab.
198-1.) Bataiatu zeneko, en cuanto fué
bautizado, lorsqu'il fut baptisé. (Mend. II-
52-8.) Adiskide egik ez behar duanean,
BANA BEHAR DUANEKO : haz amigos no
cuando los necesites, sino para cuando
los has de necesitar: fais des amis non
pas lorsque tu en auras besoin , mais pour
lors que lu en auras affaire. (Oih. Prov.
4.) — 2° (AN-b, B), sufijo lo mismo que
el precedente, significando " de cuando »,
por seguirle un nombre : même suffixe
que le précédent , signifiant « dès lors
que », s'il est suivi d'un nom. Dantzan
IBILI NAZANEKO DENPOREA , el tÎCmpO de
cuando he andado bailando, le temps
où j'ai dansé. (Olg. 163-11.) — 3° (AN-
b, B, G), sufijo relativo nominal com-
puesto; significa i< de casa de, lit. : de
de >> : suffixe relatif nominal composé,
qui signifie « de la maison de, lit.: de
de ». Neure etseko kea laguneneko sua
BAIÑ0 OBE DA , el humo de mi casa es
mejor que el fuego de la casa del vecino,
la fumée de ma maison est préférable au
feu de la maison du voisin. [Refranes ,
475.)
Nekor{Añ. nis), tardo, pesado , rudo :
leni , lourd, rude. (De neke?.)
Nekos (AN-b, BN-ald, Le), difícil,
difficile.
NEKOTS (S-maul), lugar sombrío en
que se refugia el ganado, gîte où se
réfugie le bétail.
NENE (B-g-inond), leche: lolo, lait.
(Voc. puer.)
Nehoiz (AN, BN), nunca, yamais. =:
Significa más bien « vez alguna n que
« nunca ». Acerca de esto puede verse
la E como prefijo, tom. I, pág. 210. II
signifie p'.utút « quelquefois » que "ja-
mais ». Sur celle question voir I'e pré-
fixe, tome I, p. 212. Hobe da orduan ere,
EZ NEH01Z BAi.Ño, es mcjor aun entonces
que nunca , alors c'est encore mieux que
jamais. (Ax. 3<i-48-6.)
Nehoia, neholatan (AN, BN), de nin-
guna manera, en manera alguna : nulle-
ment, d'aucune façon , en aucune manière.
EtZUTELA neholatan ERE IIIRIA DESEGIN
BEHAR, que en manera alguna no debían
quemar la ciudad, que d'aucune façon ils
ne ¡levaient brûler la ville. (Ax. 3^-10-10.)
Nehon (AN, BN), en parte alguna, ó en
ninguna parte, si la frase es negativa :
quelque partial), ou nulle part, si laphrase
est négative. (V. E-.) Nehon ezta nabar-
MEN1K agehtu (BN-ald), no ha aparecido
vestigio en ninguna parte, il n'est apparu
NEHOR
NESKASO
79
de vestige nulle parí. Hain urrikalkizun
NON BALDIN NEHON ERE GOBPUTZAK NARIUO-
nlK, ARRAZADURARIK EDO PALTA ESTALIRIK
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGERTUKO
BAiTiRA : (se hace) tan digno de compa-
sión que si el cuerpo tiene en alguna
parte tacha, defecto ó falta oculta, en-
tonces aparecerán todos (los defectos) :
(il se fait) si digne de compassion, que si
le corps a quelque part une tache, un
défaut ou une faute cachée , alors ils (les
défauts) apparaîtront tous. (Ax. S^-ib-S.)
Nelior: 1" (AN, BN , L), nadie, per-
sona alguna, personne. (V. E-.) Eztu
NEIIORK ZER ZINGITEN ARI, EGIA LAKET ETZAI-
ONARi , nadie tiene por qué ocuparse en
jurar á quien no le agrada la verdad, il
ne sert à rien d'affirmer avec serment à
celui qui n'est pas aise d'entendre la
vérité. (Oih. Prov. 167.) — 2° (AN, L),
persona : individu , personne. Nik daki-
DANA DA HAREN ETA HALAKOEN GAISTAKERHZ
NEHOR GUTI ENTZUNEN DUZULA MINTZO , lo
que yo se es que á pocas personas oiréis
hablar de la maldad de aquel y de sus
semejantes : ce que je sais, c'est que vous
entendrez peu de personnes parler de sa
méchanceté et de ses semblables. (Eskuald.
24-11-1905.) — 3» (BN I, la persona inde-
terminada, un tercero, que en español se
expresa por el numeral « uno » y á veces
con el rellexivo « se » : personne indéter-
minée, un tiers, que l'on exprime par « on ».
EtSEAIC su DUENEAN , NEHOR URKETA ABIA-
TZEN DA : cuando la casa arde, se empieza
á acarrear agua : quand la maison brûle,
on commence par apporter de l'eau. —
4° (BN), persona, hombre de ciertas
prendas : personnalité , homme de qua-
lité. HORI EZTA NEHOR GU HÓRRELA MIN-
TZATZEKO : ese no es nadie , no es per-
sona, no es hombre (suficientemente
reconocido) para hablarnos de esama-
nera : ce n'est pas une personnalité , ce
n'est pas un homme (suffisamment qua-
lifié) pour nous parler de cette manière.
Nehorarazi, hacer entrar á alguien
en buen camino, corregirle : faire entrer
quelqu'un dans le bon chemin, le corri-
ger. (DUV. HiS.'l
Nehorat (AN-b, BN, Sal.), á ninguna
parte, á parte alguna, nulle part.
Nehortu : 1 constituirse persona de
cierta respetabilidad : se personnaliser,
devenir une personne d'une certaine qua-
lité. — 2° atender á otro, seguir con-
sejo : écouter un autre , suivre le conseil
d'un autre. Hilen da hura, zeren ez den
NEHORTU : morirá aquel, porque no abrazó
la amonestación : celui-là mourra, parce
qu'il n'a pas écouté l'admonestation.
(Duv. Prov. v-23.)
Ner- (AN, G), Var. de ni en la declina-
ción; se compose de n y del infijo -er-,
« mismo : » Var. de ni dans ¡a déclinai-
son; il se compose de n et de l'infixé -er-,
c même, n Nerau, yo mismo, moi-même.
Nere : mi, de mi : moi, de moi, à moi.
Nere kaiola, mi jaula, ma cage. Nere-
GAN, en mi : dans moi, en moi. (Ur.
Matth. xviii-28.) Nebekiko, para con-
migo : à mon égard, pour moi. Neri, á
mi,á moi. Neboni : ,7) (G, L), yo mismo,
moi-même. — • ¿) á mi mismo, à moi-
même. (Ax. ;3a-xn-13.) Neronek, yo
mismo (aclivo), moi-même (actif). (Ur.
Gen. 111-15.) Neror, yo mismo, moi-
même. (Har. Luc. i-18.) Ïîeroi (AN), yo
mismo, moi-même.
-Nera: l''(Bc, R), sufijo relativo verbal,
que significa « á cuando, al (tiempo) en
que » : suffixe relatif verbal, qui signifie
« à quand, au (temps) dans lequel n.
Gaubtik datorbenera (Bc), de hoy á
cuando venga, d'aujourd'hui Jusqu'à ce
qu'il vienne. — 2° (c), á lo que, à ce que.
NERABE (AN-b), nerhabe (Har.) :
i" criado, domesti</ue. — 2» (BN-s), sol-
tero, célibataire. — 3° ( BN-am-gar) ,
niño, enfant. — 4° (BN-s, B), muchacho,
garçon. Nerabe-gentea edo morroiSak
ETA .NESKASEAK (R-bid), la juvcutud ó los
muchachos y las muchachas, la Jeunesse
ou les garçons et Jeunes filles. — 5° hija
casadera , Jeune fille à marier. (Har.)
-Nerako (B), es el mismo relativo
-NEKO(l°! acompañado, sin necesidad,
del directivo ra : même relatif que -neko
(1°), accompagné, sans qu'il soit néces-
saire, du direclif ra. Da.mutasuna abtu
gura danerako, para cuando se quiere
concebir dolor ó pesar, pour quand l'on
veut concevoir douleur ou regret. (Añ.
Esku-lib. 184.)
Nerau (G), yo mismo, moi-même. Ni
NERAUGATIK JURAMENTU EGIN DET , hc
jurado por mi mismo, ^e l'ai Juré par moi-
même. [Ur. Gen. xxii-16.)
Nere (AN, BN, G, L, R, S), mi, mio :
mon , mien.
Nerebe (AN-osi), criados : domestiques,
serviteurs. Var. de nerabe (1°).
Nerekiko : 1° (G), á mi parecer, à mon
avis. Behh baratzan lurpetu zuten, nebe-
kiko, BERAK ALA AGiNDUBiK : Ic enterra-
ron en su huerta, á mi parecer, habién-
dolo él ordenado así : ils l'enterrèrent
dans son Jardin, parce qu'à mon avis il
l'avait ordonné ainsi. (Lard. Test. 303-24.)
— 2« (AN, G), para conmigo, envers moi.
Nerenaz (L), de mio, por mi natura-
leza : de moi-même , par mon naturel.
AlTHOBTUKO DAUZUT, BADA, HASTEKO LAI-
Ñ0K1 , NERENAZ KABATERA ASKI ALEGERA
dúdala: os confesaré, pues, ingenua-
mente para empezar, que por naturaleza
tengo bastante alegre el carácter : done.
Je vous confesserai ingénument, pour
commencer, que de mon naturel J'ai le
caractère assez gai. (Goyli. Aleg. viii-i3.)
Neretu (AN, BN, G, L) , apropiarme,
hacer mío : m'approprier, faire mien.
Neretzat (c, ...), para mi, pour moi.
Nerez (.\N-I3l , Var. de neren.vz.
Neronek (^AN, G, L), yo mismo (tran-
sitivo), moi-même (transitif). ¿ Zergatik
NERONEK JAKIN GABE NAI IZAN DEZU IGES
EGIN? ¿ por qué has querido huir sin
saberlo yo, y sin avisarme? pourquoi
as- tu voulu fuir sans que Je le sache,
et sans me prévenir? (Ur. Gen. xxxi-27.)
Neronekilako , mi compañero, el
i|ue eslá conmigo : mon compagnon ,
celui qui est avec moi. (Duv. ms.)
Neroni : 1° (G, L), yo mismo, moi-
ntême. — 2° (AN, G, L), á mí mismo,
à moi-même.
Neror (L), yo mismo, moi-même. (V.
Or en haur beror.) Neror zaharra naiz
ETA ENE EMAZTEA ADINETAN IBAGANA DA ,
yo soy viejo y mi mujer avanzada en
días, je suis vieux et ma femme est avan-
cée en âge. (Har. Luc. 1-I8.) Ni bertze
GUZTIAK UAINO TRABAILATUAGO NAIZ, EZ
ORDEA NEROR, EZ ; JaINKOAHEN GARAZIA
ENEKiN : yo estoy más trabajado que todos
los demás , pero no yo mismo : la gracia
de Dios conmigo : J'ai travaillé plus que
tous les autres, mais pas de moi-même,
la grâce de Dieu i est) avec moi. (Ax. 1»-
406-19.)
Nerrabe (L-get), soltero, joven no
casado : célibataire , jeune homme non
marié. Var. de nerabe, nerhabe.
Nesaki (G-bur-itur), muchachuela,
fillette. Var. de neskato.
Nesar (R) : 1° llanto, pleurs. Var. de
NEGAR. — 2" quejido lastimero del perro,
gémissement plaintif du chien.
Nesarmin (R), sollozo, sanglot.
Nesar-ontzi (R), llorón, p/eurarr/.
Nesarrez (R), gritando en Uanlo,
s'écrinril en larmes.
NESKA (c,...), muchacha, y'eune fille.
= En R solo llaman así á la de servicio.
En AN, G, L, R, S y en algunas zonas de B
es algo mal sonante; como que las mozas
en B tienen un dicho tradicional para
replicar á quien las llama así : neskak
Ababan, « las mozas en Alaba. » Ellas
se llaman y quieren ser llamadas neska-
tila; en cambio en BN-ald nesk.\tiLa
es c( muchacha de mala conducta ». Hoy se
usan varias palabras, según los diversos
dialectos, para evitar la aspereza de la
palabra neska : neskatila (Bc, BN-s, S),
neskato (R), neskatsa (G, L). Dans le R
seulement on nomme ainsi la domestique.
En G, L, R, S et dans quelques districts
du B, ce mot est quelque peu malsonnant;
les jeunes filles de B ont un dicton tra-
ditionnel pour répliquer à qui les appelle
de ce nom : neskak Araba.n, « les filles
en Ataba. » Elles se nomment el veulent
être appelées neskatila. Par contre, en
BA'-ald, NESKATILA Signifie « fille de
mauvaise conduite ». Actuellement on
use de divers noms selon les dialectes,
pour éviter la dureté du mot neska :
NESKATILA ( Bc , BN-S, R), NESKATO (R),
NESKATSA (G, L). NeSKEA TA ESKEA,
NEKEA TA KALTEA 1 moza y demanda , tra-
bajo y daño : fille et demande, travail et
peine. (Refranes , 274.) Neskeak iru hitz
EGUNEAN ta biak bere kaltean, la moza
ti-es palabras al dia y las dos en su daño :
la fille dit trois mots par Jour, dont deux
pour son malheur. (Refranes, 382.)
Neska (AN-b, BN-ald, L-get,...),
muchachita, fillette.
Neska-dantza (B ) , contradanza (au-
RRESKU ) bailada por mujeres, contre-
danse íaurbesku) dansée par des femmes.
Neskame (G), criada, servante. Re-
BEKA BADA ETA BERE NESKAME.\K, IGORIK
GAMELUETAN, JARRAITU ZIOTEN GIZONAHI :
con esto, Rebeca y sus criadas, subiendo
en los camellos, siguieron al hombre : sur
ees entrefaites , Rebecca et ses servantes
montèrent sur les chameaux et suivirent
l'homme. (Ur. Gen. xxiv-61."i Neskame-
morroiak (G-and), los criados, lit.:
criada y criado: les domestiques, lit.:
servante et valet.
Neskanegun (BN-ihol, R, S), sábado,
lit. : dia do muchachas : samedi, jour de
Jeunes /illcs.
Neska pazka (G-ern), niñera, bonne
d'enfants.
Neskasa ^G-ets1, neskase ^ R-bid),
muchaciiila , fillette. Eskutik artu zaus
ETA NESKASEA AZKATU EDO TSITITU ZEN :
la cogió de la mano, y se levantó ó se
enderezó la niña : il ta prit par la main.
et la fillette se leva, (ms -Lond, Matlh.
IX-SI5.)
Neskaso (BN?), virgen, doncella:
80
NESKATEKO NEZ
vierge, pucelle. Neskaso bat amatako,
Galileako N'azaheten hazia : para madre
una doncella, criada en Nazareth de
Galilea : pour mdre, une vierge élevée à
Xazarelh en Galilée. (Oih. lOo-i:!.!
Neskateko ^AN-b), neskatiko AN-
b), mucliachila : /illelie, gamine.
Neskatila : 1° ^Bc, S), muchacha :
/illelie, gamine. = Es diminutivo do
NESKA, como LEIOTIÎ-A dc LEIO, ATETlî.A
de ATE, oukatiLa de ouko,... etc. C'eal
un iliminulif de neska, comme i.f.iotila
de LEI0, ATET1LA de ate, oukatiLa de
ORKO,... etc. (V. Neska.) Elkhi-erazi
zienean jente-0zte huba , sarthí' zen
Jésus; hartí'- zeyon eskCa eta jaiki zen
NESKATIÎ.A (S, Mallh. ix-2;)): y cuando
fue echada fuera la gente, entró : y la
lomó por la mano, y se levantó la mu-
chacha : lorsqu'on eut fait sortir celle
foute, il entra, prit la main de la Jeune
fille, et elle se leva. — 2« (BN-ald), mu-
chacha de mala conducta , jeune fille de
mauvaise conduite.
Neskatilakari i Se), mujeriego, cou-
reur de filli^it.
Neskatiîaskot (S), muchachila , ga-
mine.
Neskato, neskato : 1° (BNc, L-get,...),
muchachila , fillette. — 2° (R-bid), sol-
tera, célibataire. Abhebak,... bordaltu
DRENEZ ALA NESKATO DAUDEN : IbS hcmla-
uas,... si se han casado ó si están sol-
teras : les sœurs,... si elles sont mariées
ou si elles sont célibataires. — 3° (AN-b,
BN, Gc, ..., S), criada, servante. Neska-
TOA EZ MOTILA, EZ ABERATSA EZ KISKILA,
la criada ni el criado (no han de ser) ni
ricos ni pobres, la servante et le domes-
tique (ne doivent être) ni riches ni
pauvres. (Oih. Prov. 333.) — 4" (AN, BN,
R?), muchacha, en general -.jeune fille,
en général. Halaber saindu hark be-
RAK, IKHUSIRIK EZEN NESKATO BAT KOPE-
TAREN EDERTZEKO, SERLOAK GOITl THIBATU-
RiK, PENATZEN ZELA : de igual manera
viendo el mismo santo que una mucha-
cha, por hermosear la frente, se ator-
mentaba, tirando de las trenzas hacia
arriba : ainsi, le même saint, voyant
qu'une jeune fille, pour s'embellir le
front, se tourmentait, en tirant ses
tresses jusqu'en has. (Ax. 3î'-492-2.)
Neskato (AN-goiz), muchachila, fil-
lette. Dimin. de neskato (i").
Neskatoko (AN), neskatose (BN-
am,, neskatotse (BN), muchachila : fil-
lette, gamine. Ez estupa itsindien al-
DEAN, EZ NESKATOTSEA MOTIL GAZTEEN
ARTEAN : ni la estopa entre tizones, ni la
muchachila entre muchachos jóvenes :
ni l'éloupe entre les tissus, ni la fillette
entre les garçons. (Oih. Prov. IbS.) Eta
NESKATOKOA jEiKi ZEN, y so levantó la
muchacha , él la jeune fille se leva.
(Matth. ix-2o.)
Neskatsa Í AN, BN, G, L), muchacha :
jeune fille, fillette. Korrika joan zan
BADA NESKATSA, ETA BERE AMAREN ETSEAN
ESAN ZUEN ADITU ZOEN OUZTL\ : COrriÓ
pues la doncella, y contó en !'i casa de
su madre todas las cosas que había
oido : alors la jeune fille courut conter
dans la maison de sa mère tout ce qu'elle
avait pnl/'nriu. lUr. (¡en. xxiv-28.)
Neskatsa -lagun i.\N-b), compañe-
ras de la esposa cuando se casa , les
compagnes de la mariée le Jour des
noces.
Neskatsekari (Rh mujeriego, ha-
blando de muchachas, coureur de filles.
\\ . Maztekari.)
Neskatsi iB, nis-Zab. Jpuiñ.), Var. de
NESKArsA. = Lo emplea repetidas veces.
// l'fmploie à plusieurs reprises.
Neskatso ^B-ots), neskatsu (Bc,...),
muchacliila, fillette, ünhets nezan cure
ATSOA , IDURI ZEKIDAN NESKATSO.i : amé á
nuestra anciana, se me figuró mucha-
chila : J'eus de l'amour pour notre vieille,
et je la pris pour une jeune pucelle. (Oili.
Prov. 368.)
Neskatzar ( AN, BN, S), muchacha
de mabi conducta, jevne fille de mau-
vaises mœurs.
Neskazar : 1° (AN-b, B, G), solterona :
célibataire , vieille fille. — 2° (AN-ond),
pez parecido al besugo, más rojo y de
ojos grandes : poisson ressemblant au
rousseau, plus rouge el avec de gros
yeux.
Neskenegun (S), sábado, samedi.
Var. de neskanegun.
Net (BN, Se), enteramente, muy :
enlil'remenl, très, tout à fait. Net huna ,
muy bueno, très bon. (D. fr. net.)
-Netan (c), cuando, quand. = Es plu-
ral de -NEAN, como puede verse al tra-
tar de este sufijo. C'est le pluriel de
-NEAN, comme il est dit en parlant de ce
suffixe. Elizan sartzen zeranetan, cuando
(las veces que) entráis en la iglesia,
quand [les fois que) vous entrez dans
l'église. (.Mend. 1-260-2.)
-Neti (B), netik (c,...) : 1° sufijo rela-
tivo verbal, compuesto de n, " que, " y
del ablativo ti, tik : suffixe relatif ver-
bal, composé de n, h que, » et de l'ablatif
ti, tik. Etzun nintzaneti ona, desde que
me acosté hasta ahora, depuis que Je me
suis couché jusqu'à maintenant. (Per.
Ab. H5-10.) Enoni nintzenetik ( BN , L),
desde que me cai, depuis que je suis
tombé. — 2° (c,...), sufijo casual de nom-
bres, compuesto del posesivo y del abla-
tivo; significa « de casa de », cuando no
se refiere taxativamente á un lugar ya
designado; en este caso significa <i déla,
p. ej. pared de » : suffixe casuel de
noms, composé du positif et de l'ablatif;
il signifie « de la maison de », quand il
ne se rapporte pas absolument à un lieu
déjà désigné ; dans ce cas, il signifie « du,
p. ex. mur de ». Markosenetik dator,
viene de casa de Marcos , il vient de la
maison de Marc. ¿. Zein ormatatik jausi
nazan"? Markosenetik (B) :¿ (pregunta V.)
de qué pared he caído? de la de Marcos :
[vous demandez) de quel mur Je suis
tombé ? de celui de Marc.
Netsale (BN, Sal.), mulato de seis
meses, muteton de six mois. (D. esp.
lechal.)
Neu (Bc, BN, S), yo mismo (acusa-
tivo ó paciente), moi-même [patient ou
complément). (Contr. de nerau.) Neuk
[Per. Ab. 77-H), neurk (R-iz, Ax. 3a-
203-7), yo mismo (sujeto transitivo,
nominativo) : moi-même [sujet transitif,
nominatif). Neure arteko (B,...), resen-
timiento, lit. : lo de mi interior : ressen-
timent, lit. : ce de mon intérieur. Neurez
(Bc) : de mío, por mí mismo : cíe moi,
par moi-même. Neukezeztot; balinde,
BANiKEzu : de mío no tengo; si me die-
sen, os daría : de par moi je n'ai rien ;
si on me donnait, je vous donnerais.
[Refranes, 91.)
Neur (AN, B, G, L), indet. de neurri.
Neurdin (B-m, arc), como quiera,
puesto que : car, puisque. Itsi egiozu
ERDERATI EUSKERARA BlURTU GURA IZATEARI,
NEURDIN GAUZA GARBIRIK EGINGO EZTOZU :
deje V. de querer traducir de extraña
lengua á la propia, como quiera que no
hará V. cosa limpia : abandonnez l'idée
de vouloir traduire d'une langue étran-
gère en la vôtre, car vous ne ferez rien de
propre. (Per. Ab. 199-10.)
Neurendakotu(BN-s), neuretu (Bc,
BNc,...), apropiarme, hacer mío :
¡n'approprier, faire mien.
Neuronek(B), yo mismísimo, moi-
même. Neuk neuronek esan oi dot igarri
BARIK EGAN EGITEN DABELA EGUNAK , yO
mismísimo suelo decir que los días vue-
lan insensiblemente, moi-même je dis
ordinairemenl que les jours s'envolent
insensiblement. (Ur. Maiatz. 35-12.)
Neurpen ('?, Duv. nis), acción de
medir : mesurage , action de mesurer.
Neurraldi (AN-b\ medición ó rato de
tomar medidas, mesurage ou temps pen-
dant lequel on mesure.
Neurrarazi (AN-b), hacer medir, faire
mesurer.
NEURRI (AN, Bc, BN-ald, ... Gc, L
R), medida, mesure. Neurri batean (B
ms-Ots), completamente, complètement
ZeR NEURRIZ ERE NEURTU BAITUKEZUE, HAR-
TAZ NEURTUAK ZARETEKE (L, Matth. VII-2
con la medida con que midiereis, os
volverán á medir : ai'ec la mame mesure
que vous aurez mesuré, on vous mesurera
à votre tour. Eta ain andia izan zan ga-
niAREN UGARITASUNA, NON BERDINTZEN ZUEN
ITSASOKO ONDARRA, ETA ZAN NEURRIZ GAl-
ÑETIKOA : y fue tan grande la abundan-
cia de trigo, que igualaba á la arena de
la mar, y la copia excedía toda medida :
et l'abondance de blé fut si grande,
qu'elle égalait le sable de ta mer, el la
récolte excédait toute mesure. (Ur. Gen.
xLi-49.)
Neurridun, (el hombre) mesurado :
(l'homme) modéré, pondéré. (Duv. ms.)
Neurrigabe : 1° (AN, B, BN, G, L),
inmenso, immense. — 2" (AN-b), inmo-
derado , immodéré.
Neurrigabekeria , acción inmode-
rada, action immodérée. (Duv. ms.)
Neurrigabeki ^AN-b), inmoderada-
mente, immodérément.
Neurritu (B-inu, ..., BN, Sal.), medir,
mesurer.
Neurritzaile, el que mide : mesureur,
celui qui mesure. (Duv. ms.)
Neurtarazi (Duv. ms). (V. Neurra-
razi.)
Neurtitz, verso, tiers. (Oih. Voc.)
Neurtu (AN, B, BN, G, L, R) :
lo medir, mesurer. — 2° moderado,
mesurado : modéré, mesuré.
Neurtuz ( AN-b) , neurtuzki ( L) , mesu-
radamenle : mesurément , pondérément.
Neurtzaiie (AN, B, G, ...), neurtzale
ÎAN-b), medidor, mesureur.
-laez.: 1° (AN, B, G, L,R), sufijo relativo
del verbo conjugado, que se compone de
N y z con la eufónica e, y significa " se-
gún, cómo, lit. : de que » : suffixe rela-
tif du verbe conjugué, qui se compose de
N et z avec l'euphonique e, et signifie
« selon, comme, lit. : de que ». Irakub-
ten danez : según se lee, como se lee;
d'après ce qu'on lit. (Bart. 11-46-27.)
Erraitan deinez (R), según dicen, comme
-NEZKERO
NINIKA
81
l'on dit. Ekus zagun jiten zaunez Elias
(R-bid, Matlh. xxvii-49, ms-Lond), vea-
mos si le viene Elias, voyons si Elle
vient. GizoN denez jakiteko, elhe huha
ARRERBAN-ERAZI BEHAR ZIOK (S-IÎ) : para
saber si es hombre, hay que hacerle
volver á decir aquella palabra : pour
savoir si c'est un homme, il n'y a qu'à
lui faire répéter ce mot. = Se usa tal vez
más su variante -naz. En B se hace hoy
un empleo desmesurado de -n legez, en
vez de -nez, sin que se vea con claridad
la pureza de su origen : esaten daben
LEGEZ por ESATEN DABENEZ , « SegÚn di-
cen. » On emploie peut-être davantage sa
variante -naz. En È, on fait actuellement
un usage hors de propos de -n legez au
lieu de -nez, sans que l'on voie claire-
ment la pureté de son origine ; esaten
DABEN LEGEZ pOUr ESATEN DABENEZ ,
n d'après ce qu'on dit. » — 2° (c), sufijo
relativo verbal , que significa « si » de
averiguación : su/fixe relatif verbal, qui
signifie « si » d'investigation. = Es va-
riante del sufijo -N (8°). (V. este sufijo.)
C'est une variante du suffixe -n (8"). ( V^
ce suffixe.) — 3° (B, ...), el mismo sufijo
significando « en cuanto, desde el punto
de vista de que » ; même suffixe signi-
fiant « en tant que, au point de vue du-
quel ». EgUNO.N'ETANBEGIHATUKO DEUTSAGU
ALT.\RAK0 Jaunari Erregea danez , estos
días consideraremos al Seüor de los alta-
res en cuanto que es Rey, ees Jours -ci
nous considérerons le Seigneur des autels
en tant qu'il est Roi. (Ur. Bisit. 168-18.)
Ene erosla eta Erbedentore danez, en
cuanto es mi Redentor, en tant qu'il est
mon Rédempteur. (Añ. Eslm-lib. 40-4.)
-Nezkero : 1° (Bc, G), sufijo relativo
verbal, compuesto de -N y ezkero ó mejor
de nez -f- gero ; significa " ya que, puesto
que » : suffixe relatif verbal , composé de
-N et Ei,KERO ou mieux de nez -\- gero ; il
signifie « dès lors que, puisque ». = En
otios dialectos no se aglutinan nez y la
variante geroz. Dans d'autres dialectes,
íiE¿et la variante OEROz ne s'agglutinent pas.
Baketu gareanezkero, ja que nos hemos
reconciliado, piiisyue nous sommes récon-
ciliés. {Per. Ab. 55-26.) EsKOLABiK eztau-
KAGUNEZKERO OLGAu NAi DOT GEiAGO : ya que
no tenemos escuela, quiero divertirme
más : puisque nous n'avons pas d'école, je
veux me divertir davantage. (Ur. Maiatz.
37-14.) ^ En otros dialectos se diría
GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ y EZTVGU-
NEZ GEROZ, etc. Dans d'autres dialectes on
dirait GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ et
EZTUGUNEZ GEROZ, ctc. — 2° ( B, G), tiene
el mismo origen que el anterior, signi-
fica « después que ■> : il a la même ori-
gine que le précédent, et signifie « depuis
que ". LURRIKARA BAT IZAN ZAN , EGUN-
DA1Ñ0 GIZONAK LURRAREN GAI.ÑEAN ZIRAN-
EZKERO, IZAN ETZAN ALAKO LI RRIKAHA ANDI-
niK (B, .Ipoc. XVI -18) : hubo un gran
temblor de tierra ; tal y tan grande
terremoto, cual nunca fue, desde que los
hombres fueron sobre la tierra : il y eut
un grand tremblement de terre, tel el si
grand qu'il n'y en a jamais eu depuis
que les hommes sont sur la terre.
NI (c) : 1° yo (con verbos neutros),
moi [avec les verbes neutres). Ni noa , yo
voy, je vais. Nitzaz besteak (Se) : no yo
que los demás, los demás excepto yo ;
pas mot mais les autres les autres sauf
moi. — 2° me, á mi (con verbos transiti-
T. II.
vos) : me, moi {avec les verbes transi-
tifs). Ni il naute, me han matado á mí,
í7s m'ont tué. Nitzaz denaz bezanbatean,
por lo que á mí toca , pour ce qui me
touche. (ííis-Lond.)
Nihau (BN), niaur (BN-s), nihaur
(BN, S), yo mismo, moi-même. Zurega-
NAKO AMURIOAK NIHAUREN EZDEUSTARZU-
NEAN, BARNA BENO BARNAGO SARRERAZI
Nizu (S, Imit. 164-101 , mi amor para con
vos me ha hecho entrar más profunda-
mente en mi nada , votre amour m'a fait
rentrer plus profondément dans mon
néant. Izeba, enea nihaurentzat; zurea
elgarrentzat : tia , lo mío para mi mismo ;
lo vuestro para ambos : ma tante, mon
bien sera pour moi seul; le vôtre pour
nous deux. (Oih. Prov. 509.)
Niaurendakotu (BN-s), apropiarme,
hacer mió : m' approprier, faire mien.
Nigar (AN-b, BN-aezk-ald, Le, S),
llanto : pleurs , larmes accompagnées de
plaintes. Var. de .negar (l"). Nigab-aiarian
(L-get,...), llorando á lágrima viva, p¿e!i-
rant à chaudes larmes.
Nigar-bide, motivo de llanto, motif
de ¡armes. (Duv. ms.)
Nigargale (S), llorón, larmoyeur.
Nigargarri (.\N-b , BN , L , S) , lamen-
table, lamentable.
Nigar -iturri (AN-b, BN-ald-s, R),
llorón, lit. : fuente de lágrimas [pleu-
rard, lit. : source de larmes.
Nigar-ontzi (BNc, Se), llorón, pleur-
nicheur.
Nigar-punpuila (L-get), nigar-pun-
pula [BN-ald), lágrima, larme.
Nigarreri (AN-b). (V. Nigarte.)
Nigarreztatu (L), mojar con lágri-
mas, mouiller de larmes. ¿, Nork emane.n
DIOTZATE NERE BEGIEI NIGARRAK , EGIN DIO-
tzadan laidoen nigarreztatzeko ? ¿ quién
dará lágrimas á mis ojos para llorar los
ultrajes que le he hecho ? qui donnera
assp: de larmes à mes yeux pour pleurer
les outrages que je lui ai faits? (Goyh.
Visit. 173.)
Nigarte, llanto público con ocasión
de la muerte de un rey, por ejemplo :
effusion de larmes publique ou générale,
à l'occasion de la mort d'un roi, par
exemple. (Duv. ms.) Erregeren hilberria
EKHARRI ZUTENEAN, NIGARTE HANDIAK IZAN
ziREN HiRi GuziAN : cuando trajeron la
noticia de la muerte del rey, hubo gran
llanto en toda la ciudad : quand ils
apportèrent la nouvelle de la mort du
roi, il y eut d'abondantes larmes dans
toute ta ville.
Nigarti (BN, L. R, S), llorón , pleu-
ra rrf.
Nigar -sopin (L?), sollozo, sanglot.
Hango kantuak, leloak eta bozkarioak
izanen dira hevagorak , ayak, h.4tsbehe-
bapenak, inzirinak, nigar- sopinak , eta
ARRENKURAK 1 los cantos , estribillos y
júbilos de allí serán gemidos, ayes, sus-
piros, chillidos, sollozos y quejas: les
chants, tes refrains et les jouissances de
là-bas seront des gémissements , des sou-
pirs, des sanglots et des plaintes. (Ax. 3*-
422-20.)
Nigar-sorta (BN, L), nigar-tsortola
(S), nigar -tzorta (Se), lágrima, larme.
Nigar-untzi (AN-b). (V. Nigar-
ontzi.)
Nigar-uri, llanto, lluvia de lágrimas :
pleurs, [iluie de larmes. Eta gibeletik
HAREN 01NETARA ZEÜOELA, HAS ZEDIN NIGA-
RREZ ZEGOELA H ABEN OISE!» NIGAR -UHIZ
ARREGATZEN : y poniéndosB á sus pies en
pos de él, comenzó á regarle con lágri-
mas los pies : el se tenant derrière lui à
ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les
arroser de ses larmes. ( Leiz. Luc. vii-38.)
Nigarzu, llorón, pieurnic/ieur. (Oih.)
Nik (c) : 1° yo (transitivo), moi {tran-
sitif. Ez HEK NI, BAINA NIK HEK GARAITZEN
DiTUT : no ellos á mí, sino yo á ellos les
venzo : ce n'est pas eux qui me vainquent,
mais moi qui les vaincs. (Ax. 3i-104-
30.) Nik neurorbek : yo, yo mismo : moi,
moi-même. (Leiz. Joan, i-l.) Nik jauzi,
OROK JAUZI (BN-ist) : soy independiente,
lit. : yo salto, todos saltan : je suis indé-
pendant, lit. : je saute, tous sautent. Nik
BAI Ño ANAE GEIAGO DAUKA (B-mur), dueloS
con pan son menos, lit. : tiene más her-
manos que yo : deuils avec nourriture
sont moindres, lit. : il a plus de frères
que moi. — 2" por mí (cuando el verbo
está en forma de adjetivo), par moi
{quand le verbe est sous forme d'adjectif).
Nik erosiriko oíala, el paño comprado
por mí, le drap acheté par moi. Nik
ENTZUNA , lo oído por mí, ce qui a été
entendu par moi.
-Nik : 1° (B), sufijo equivalente á
NETiK, NETi (1°) : suffixe équivalent à
NETIK, NETI (1°). SoRTU NINTZANIK ONA ,
desde que fui creado hasta ahora, depuis
que j'ai été créé jusqu'à maintenant.
(An. Esku-lib. H-3.) — 2° (Bc), sufijo
relativo verbal, compuesto del rela-
tivo N (en su acepción octava signifi-
cando « que > y en la novena signifi-
cando « si )i) y el articulo abstracto -ik :
suffixe relatif verbal, composé du relatif
N [dans sa huitième acception signifiant
" que » et dans la neuvième « si ») et de
l'article abstrait -ik. Eztago gizonik,
gizonaren bildur eztanik, no hay hom-
bre que no tenga miedo del hombre, t7
n'y a pas d'homme qui n'ait peur de son
semblable. ^Baser. 173-10.}— 3° (Bc,...),
sufijo equivalente á -na (5°) ; -na se usa
en casos meramente afirmativos, -nik en
los demás : suffixe équivalent à -na (5°) ;
-na s'emploie dans des cas purement
affirmatifs, -nik dans les autres. Ez ne-
ban USTE ORREN KONFIAUA ZIÑEANIK , nO
creía yo que era V. tan confiado, je ne
croyais pas que vous fussiez si confiant.
NIKA (S, Gèze), signo de inteligen-
cia, signe d'intelligence. (D. fr. nique^.)
Ninguno (B-lein-mond-oO), inconve-
niente, reparo : inconvénient , obstacle.
NiNGUNORiK EZEBEN iFiSi , no pusieron
reparo, í7s ne mirent pas d'obstacle.
(F. Seg.) (?)
NINI : 1° (AN-b, L-ain), niûo, enfant.
(?) — 2° (AN-b, BN, Sal., Ge, S), niila
ó pupila del ojo, prunelle ou pupille de
l'œil. (?) — 3° (AN-b) , muñeca , juguete :
poupée, jouet.
Ninika : 1° (BN), pupila ó niña del
ojo, prunelle ou pupille de l'a^il. —
2° (AN, Lacoiz., BN-ald, G), cáliz de la
flor, calice de la fieur. Eztia bebriz lo-
reari ninikatik ater.\tzkn dioten ezade-
AREKiN. la miel con el jugo que sacan
del cáliz de la flor, le miel avec le suc
qu'elles extrai/enl du calice de ta fieur.
,Di:U. bas. 12-1.1 — 3» (AN, Araq., BNc,
G-zeg), fruto recién formado, yema, bul-
billo: nouure, bourgeon, germe. Ninikea
etara (G-zegl, brotar (una planta \
bourgeonner [une plante), .\za-ninikak,
11
82
NINIKADURA
NOBERA
ARBi-NiMKAK ( BN-aUi-gar, R) : berlones
de berza, borlones de nabo: rejetons Je
choux, rejelnii!! de luivel.
Ninikadura, brote, acto de brotar las
yemas : bouryeonnement, action de bour-
geonner [lex ¡jerntes). (Duv. ms.)
Ninikatu ^BN, Duv.), brotar, bour-
t/eonner. Adarua ninikatzen denean ,
cuando la rama dé broies, quand lu
branche bourgeonnera. (Leiz. Matth.
xxiv-32.)
Ninikeria (G, Gard. 49-25), puerili-
dad, enfantillage. (?)
Niniketari ( a\ - b ) , aficionado A
juguetes, 17UÍ aime les Jouets.
NINIKO : 1° (BN-gar-s, L), botón,
yema de tlor : bouton, germe d'une fleur.
NOLA HARTZEN EZTEN LOREAZ , ATSEK1TZEN
EZTENAZ, ROTEAN EDO NINIKOAN OALTZEN
DENAZ EZPAiTA PROBETSLRiK : conio no hay
provecho de la flor que no prende , que
no agarra, de la que se pierde en el
brote ó yema : de même (/u'il n'y a pas
de profil de la fleur qui ne prend pas,
qui ne s'enracine pas, de celle qui se perd
en bouton ou en bourgeon. (Ax. 33-28-8.)
— 2° (AN, Lacoiz.), embrión, embryon.
— 30 (L), cáliz de la flor, calice de la
fleur. — 40 ¡L), pupila, prunelle de l'œil.
NIÑIRIKU (AN-b) : 1» pupila del
ojo, pupille de l'œil. — 2° yema, Ijulbi-
llo : germe, bourgeon.
Nintsa (G-zumar), cuajado, caillé.
Nioiz AN-b), nihoiz (Lj. (V. Nehoiz.)
Niola AN), nihola (L). (V. Nehola.)
Nion AN-b), nihon (L). (V. Nehon.)
Nioneko (AN-b), nihonereko (BN,
L), nionereko (BN-s) , extraordinario,
sorprendente : extraordinaire , surpre-
nant. ZOHOEN OSTEA NIHONEREKOA DA , cl
número de necios es infinito, le nombre
des idiots est infini. (Duv. Ecct. i-lb.)
Nibonguti, en pocas partes, en peu
d'endroits. Eta bada gure tokietan
NIHONGUTI DIRA HEYAK GARBIRIK : y en
efecto, entre nosotros, en pocas partes
están limpias las pocilgas : et en effet, chez
nous, dans peu d'endroits, les porcheries
sont propres. (Duv. Labor. 108-9.)
Nier (AN-b) , nihor (L). (V. Nehor.)
Niera (AN), uihora (L), niorat i.\N-
b) , á ninguna parte, nulle part. Niora
EziN ESKAPA, NION EziN GORDE : á niiiguna
parte puede escapar, no puede escon-
derse en ninguna parte : il ne peut
s'échapper nulle part , il ne peut se cacher
nulle part. (Liz. 6-3.)
Nirnir (L), fulgor : lueur, éclair.
OhaRTU NINTZE.N ERE ... Piarresen begiek
NIRNIR EGiTEN ZUTEI.A , advertí también
que los ojos de Pedro fulguraban, J'ai
remarqué moi aussi que les yeux de
Pierre fulguraient. [Piar. Ad. 32-23.)
NIRRO (^BN-s), persona de ojos liabi-
tualmente entornados, personne qui tient
habituellement les yeux presque fermés.
NiRROTu BEGiAK (BN-S), eutomar los ojos,
entr'ourrir les yeux.
Nis-naska ( H-uzt ) , correr atropella-
damente, courir brusquement.
Nistiki - nastaka (G-and), confun-
diendo : mettant sens dessus dessous,
confondant , brouillant.
Nitan (AN-b, BN, S), en mi, en moi.
Nitaratu, venir á mi, venir à moi.
(Duv. ms.)
Nitaz (AN-b), de mi, acerca de mi :
de moi, sur moi.
Nitazko '.\N,...), lo que concierne
respecto de mi, ce qui concerne par rap-
port à moi. Nitazko inbideak, las obliga-
ciones que (le) conciernen respecto de
mi, les obligations qui {le) regardent
envers moi.
Nihun (Le), en parte alguna, nulle
p.irt. (V. Nehon.)
Nihunereko (BN). (V. Nihonereko.)
Nizaz (B, BN, G), de mi, de moi. ¿Zeh
IZANGO ZAN NIZAZ, EZAGUTU , ARTU , LOTU
TA EROAN BANENDU? ¿. qué hublcra sido de
mi, si me hubiera conocido, cogido,
atado y llevado"? que serait-il advenu de
moi s'il m'avait reconnu, pris, attaché el
emporté'.' [Per.Ab. 192-22.) Arte hartan
¿ZER eztut egin zureki adiskidetzeko ?
zuK nizaz, nik zuzaz atsegin biek orozbat
hartzeko? en aquel intervalo ¿qué no
he hecho yo para reconciliarme? para
que nos embelesemos vos de mí, yo de
vos? dans cet intervalle, que n'ai-Je pas
fait pour me réconcilier, pour que nous
nous charmions vous de moi, moi de vous ?
(Oih. 99-16.)
NO : i" (c, ...), palabra con que se
llama á una mujer, así como to sirve
para llamar la atención de un hombre.
Ambos son del trato familiar. En B casi
han desaparecido, por más que el tra-
tamiento familiar se designa con el
nombre de i-ta-to, refiriéndose á hom-
bres, y de i-ta-no refiriéndose á muje-
res. En los demás dialectos se dice to
ta no comprendiendo los dos sexos : no,
ATOR ONA : « tú, mujer, ven acá. » Mu-
chos se valen de esta palabrita , en vez de
EMAKUME, E.MAZTEKI ,... etc, para designar
la mujer, aun sin ser vocativo. Mot avec
lequel on appelle une femme, comme on
se sert de to pour attirer l'attention de
l'homme. Les deux sont d'usage familier.
En B ils ont presque disparu, bien qu'on
désigne le traitement familier sous le
nom de i-ta-to , en parlant des hommes,
et de i-ta-no lorsqu'il s'agit des femmes.
Dans les autres dialectes on dit to ta no
pour les deux sexes : no, ator ona .• » ¿01,
femme, viens ici. » Un grand nombre ont
recours à ce petit mot au lieu de ema-
KUME, EMAZTEKi,... etc.,pour désigner la
femme, sans que ce soit un vocatif. Mari
MiGELEN ETSEAN NO DA TO, EMAZTEA GIZON,
oiLOA oïLAR (B, ms -Lond) : en casa de
Maria Miguel él es ella y ella es él, lit.:
la mujer (es) hombre , la gallina (es) ga-
llo : dans la maison de Marie- Michel lui
est elle, et elle est lui, lit. : la femme [est)
homme , la poule [est) coq. = El autor de
esta frase (que debe de ser Añíbarro) ,
parece que la tomó de Axular. L'auteur
de celte phrase (qui doit être Añibarro),
semble l'avoir empruntée à Axular. Amo-
RANTEA ZEN NABUSI : NO ZEN THO ! EMAZTEA,
GIZON : oiLOA , oïLAR : la concubina era
jefe; la mujer, hombre; la gallina, ga-
llo : la maîtresse était le chef; la femme,
l'homme; la poule, le coq. (Ax. 33-1G4-
II.) Zeatre yut, no (BN-s) : te casti-
garé, niña: je vais le punir, fillette. —
2° (c, ...), toma, ten : prends, tiens.
Amaizuna , ERRADAN : No , Ez : Nahi
DUNA : suegra , dime : Toma , no : ¿ Quie-
res ? belle-mère, dis-moi : Prends, non :
Tu veux '/ (Oih. Prou. 23.) — 3° (?), Var.
de ARNO, ANO, ARDO, viuo , vin. (Humb.
Mitrid.) — 4° (Bc, G-goi), Var. de nor en
la declinación ante los sufijos cuya ini-
cial es consonante, Var. de nor dans la
déclinaison devant les suffixes dont l'ini-
tiale est une consonne. Nogana (con direc-
ción) á quién, {en s'adressant) à quel-
qu'un. (An. Esku-lib. ??, Ag. Eracus. 103-
1 .) Nogaz , con quién, avec qui. Nogaitik ,
por (juién, par qui. Nok : quién, por
(|uién : qui, par qui. (Añ. Esku-lib. 'îO-i .)
Nontzat (B-1), para quién, pour qui. —
3° (B-a-o), Var.de non, u dónde, » en
algunos casos de la declinación : Var. de
NON, « où , Il dans quelques cas de la décli-
naison. N0GIÑ0, hasta dónde, jusqu'où.
(Añ. ms , Micol. 43-3.) Norik, desde
dónde, d'où. (Micol. 28.) — 6° (c), radi-
cal de la mayor parte de los interroga-
tivos : NOR, NOIZ, NOLA, NON, NORA, NO-
LAKO,... etc. : radical de la majeure par-
tie des inlerrogatifs : Non, naiz , nola,
NON, NORA, NOLAKO,... ctc. = Es lo niismo
que la radical sánscrita ka, de la cual se
originan kas , " quién, » que equivale á
nuestro nor; katam, « cómo, » que vale
nuestro ñola; katas, >' de dónde, » como
el vasco nondik,... etc. C'est le même
radical que le radical sanscrit ka, duquel
sont dérivés kas, i< qui, » équivalent à
notre nor; katam, « comment, » qui est
notre nola ; katas, " d'où, » semblable au
basque nondik, ... etc. — 7° (S), mientras,
pendant. Entzunen tuguno holako elhe
EDERRAK, EZDOA GALTZERAT CSKARA ORANO :
mientras oigamos palabras tan hermosas,
el vascuence no se perderá : tant que
nous entendrons vos si belles paroles, le
basque ne se perdra pas. [Ziber. 94-8.)
Noa (AN, B, BN, G), noha (L), » voy, ..
flexión de conjugación del verbo joan :
(1 je vais, )) flexion de conjugaison du
verbe joan.
NOHARROIN (L, are), menesteroso,
indigente: nécessiteux, indigent. Bethi
DIRA ERRUMES, NOHARROIN ETA ON-BEHAR :
siempre son pobres, indigentes y mise-
rables : ils sont toujours pauvres, indi-
gents et misérables. (Ax. 3^-350-3.) Ez-
TIOZU ZORRA UKHATUKO ZURE ANAYA NOHA-
RROIN BEHARRARI, EDO ARROTZ ZUREKIN
DAGOENARI ZURE TOKIAN ETA ZURE ATHEEN
BABNEAN : no negarás la paga á tu her-
mano menesteroso y pobre, ó al foras-
tero, que mora contigo en la tierra; y
está dentro de tus puertas : tu ne refu-
seras pas le salaire à ton frère nécessi-
teux et pauvre, ou à l'étranger qui de-
meure avec toi et qui reste dans tes portes.
(Duv. Deut. XXIV-Í4.)
Noharroindu, caer en la miseria,
tomber dans la misère. (Duv. ms.)
Noaski, noaskiro (AN, G), acaso, tal
vez: par hasard , peut-être. Guzien ar-
TEAN ERRAZENA DA NOASKI JeSUSEN NEKE-
OIÑAZE ETA GURUTZEKO ERIOTZA GOGOAN ERA-
BILTZEA : entre todos (los métodos de oir
misa), el más fácil es acaso el meditar
los tormentos de Jesús y su muerte en
cruz : entre toutes [les méthodes d'entendre
la messe), la plus facile est peut-être de
méditer les tourments de Jésus et sa
mort sur la croix. (Ag. Eracus. 301-23.)
Nobera (Bc,...), uno mismo, la per-
sona que habla : chacun, la personne
qui parle. (De nor -|- beba.) Noberak
OBETO EZPADAKI, AN IKUSIKO DAU : si UnO
mismo no lo sabe mejor, alli lo ha de
ver : si chacun ne le sait pas mieux, il
le verra là-bas. {Olg. 120-b.) Orduan
BA ARDAU-EGUNA IZATEN DOGU TA NOBERA
KRISTIÑAU ONA EDO ¡ TIRA ! LAGUN-ABARRE-
KOA IZANARREN , ARDAUAK AITA SANTÜ
GAREALA BE SINIZTU ERAGITEN DEUSKU :
NOBIZTO
ÑOR
83
entonces suele ser para nosotros día de
vino, y aunque uno sea buen cristiano
¡ vamos ! el vino nos hace creer que
somos papas : alors c'est pour nous ordi-
nairement Jour de vin, et bien que l'on
soit bon chrétien , allons ! le l'in nous
fait croire que nous sommes papes. [Ibaiz.
I-34-3a.)
NOBIZTO (B-i), afán, exageración :
affairement, exagération. (?)
Noia_(B-berg-l). (V. Noa.)
NOIÑUA (G-iz-t-zeg) , cualquier ani-
mal cuadrúpedo, animal quadrupède
quelconque. {Voc. puer.)
NOIZ : 1° (c,...), cuándo, quand. Noiz
BAIÑO .NOIZ, cuanto antes, le plus tôt pos
sible. (.1. Etcheb.) — 2° (AN, L), conjun-
ción disyuntiva que equivale á " ora, á
veces » : conjonction disjonctive qui équi-
vaut à <• tantôt, soit ». Noiz batentzat
EHUN, NOlZ HIBUR HOGOI, NOIZ HOGOI ET.\
HAMAR : cuándo cien para uno, cuándo
sesenta, cuándo treinta ; es decir, á veces
cien .... á veces sesenta , etc. : tantôt cent
chacun, tantôt soixante, tantôt trente;
c'est-à-dire quelquefois cent,... quelque-
fois soixante, etc.
Noizarte (c,...), noizarteo (L), noi-
zartio (.VN-b, EN -s, L, Ri, hasta
cuándo. Jusqu'à quand.
Noizaz- gérez (AN-b, R-uzt, Se),
desde cuándo, depuis quand.
Noizbaiko (AN-b, ON, Sal.), de los
tiempos antiguos : des temps anciens,
d'autrefois.
Noizbaikotu, anticuar : considérer un
mot ou une locution comme anciens, vieil-
lis. (Duv. ms.)
Noizbaisteko (S), (V. Noizbaiko.)
Noizbait ÍC,...) : 1° alguna vez, en
época indeterminada : quelquefois, à une
époque indéterminée. — i" en fin, enfin.
Noizbaiteko (BN-s). (V. Noizbaiko.)
Noizbeit (L;. (V. Noizbait.l
Noizbeiteko (L). (V. Noizbaiko.)
Noizdanik , desde cuándo, depuis
quand. (Duv. m.s.)
Noizdino, hasta ca&xiàoj usqu' à quand .
(Duv. ms.)
Noizean - bein (c, ...), de vez en
cuándo, de temps en temps. Noizean be-
HiNKA (L, Dase. Atheka. 137-19), de vez
en cuándo, de temps à autre.
Noizeanka (BN-s), Var. de noiztanka.
Noiz edo noiz (AN-oy, Bc, BN),
alguna vez , quelquefois.
Noizetik noiz(BÑ),noizetik noizera
(L) , de vez en cuándo, de temps en temps.
Noiz - ezkero (Gc, L-ain), desde
cuándo, depuis quand.
Noizik bein (A.v.), noizik beiñean
(B, ...], noizik noiz (B-a), noizik noi-
zera (B-1), de vez en cuándo, de temps
en temps.
Noizkin (G), lómalos, mujer : prends-
les, femme. Var. de notzin.
Noizko : 1° (c,...), para cuándo, pour
quand. Noizkotsu , AN-b) : para cuándo,
poco más ó menos : pour quand , à peu
près. — 2° ¡c,...), de cuándo, de quand.
= En el primer caso le sigue un verbo;
en el segundo, un nombre. Dans le pre-
mier cas il est suivi d'un verbe; dans le
second, d'un nom.
Noiznai, noiznahi (c,...), cuando-
quiera, n'importe quand.
Noiznaiko (AN-b, B?), común, ordina-
rio, lit. : de cuaiidoquie-a : commun, ordi-
naire, lit.: de n'importe quand. (F. Seg.)
Noiz nola : 1° (AN, BNc, Le, R),
según sea : c'est selon, ça dépend. —
2° (AN-b, R-uzt), alternando, alternant.
Noizpait ¡BN), Var. de noizbait.
Noizpaiko BN, Le), i V. Noizbaiko.)
Noiztanka B.N-gar, R ) , noiztenka
(BN-ald), noiztinka ;BN, Sal.), de tarde
en tarde : rarement , de loin en loin.
Noiztarik as (li-uzt), (empezando)
desde cuándo, (commençant) depuisquand.
Noiztsu (.\N-b,...), cuándo, poco más
ó menos : quand , A peu près.
Nok (Bc, BNc), quién, por quién : qui,
par qui. = Es activo de son y variante
de NORK. C'est un actif de nor et une
variante de nork. Nok edo ak (B-i-m) :
alguno, uno ú otro: quelqu'un, l'un ou
l'autre. Argizai urtua jaurti eutsan nok
EDO AK, BEIÑ EDO BEIÑ : alguien, alguna
vez, le arrojó cera derretida : quelqu'un,
une fois, lui Jeta de la cire fondue.
[Euskalz. Il-270-bb.)
Noka (AN, BN, L, S), noketan (BN-
s), nokez (R), tuteando á mujeres,
tutoyant les femmes.
NOKHU (BN-am), nokü (S), defecto
físico, défaut ou imperfection physique.
AlTA TA AMEK MAITHATU ÏSKARA NOKl' GABE
HELTÜ DA GL TARA , el vascueuce amado
por los padres ha llegado á nosotros sin
tacha, le basque aimé de nos pères est
arrivé sans tache Jusqu'à nous. IZiber.
93-12.)
Nola (AN, BN, G, L, R), cómo, de qué
modo : comment , de quelle façon. Nol.\
BEAR, KALA NAi (R) : cómo SB uecesita, asi
se quiere : comme on a besoin, ainsi l'on
veut. Nola jin, kala fan (BN-s, S) : se-
gún vienen, asi van : comme ils viennent,
ils s'en vont. Nola ordua, ala meza
(G-t) : según la hora, así la misa : selon
l'heure, ainsi la messe. Nola soiñu, ala
DANTZA : según el son, asi el baile: selon
le son. ainsi le bal. (L. de Isas.)
Nolabait (AN, BN, G, L, R), de
algún modo, de quelque manière,
Nola bel (BN-arm), según sea: ça
dépend, c'est selon.
Nola ere (G, ms-Lond), ¡ ciertamente,
yo lo creo ! certainement. Je le crois !
Nola gerta (AN-b). (V. Nola hel.l
Nolako (AN, BN, G, L, R), cómo, de
qué calidad : comment, de quelle qua-
lité. NoLAKO SOIiÑUA, KALAKO DANTZA ( R-
bid); SONUA NOLAKO, DANTZARA KALAKO
(BN-s) : cual la música, tal la danza :
telle musique, telle danse. Nolako egu-
RRA, KALAKO SUA (R): cual la leña, tal
el fuego : tel bois, tel feu. Nolako
EZTEiAK, ALAKO ZOPA (BN-ald) : cuales las
bodas, tal la sopa : telles noces, telle
soupe.
Nolakoabait (AN, BN, G, L, ...), re-
gular, pasable, de alguna calidad : régu-
lier, passable, de qualité quelconque.
Nolakoa dan (AN-b, L-ain), según
sea : c'est selon , ça dépend.
Nolakoanai (AN, BN, G, ...),de cual-
quier calidad, de n'importe quelle qualité.
Nolakose (BN, L, R), cómo, con poca
diferencia : comment, à p uprès, avec peu
de différence. ¿ Nolakosea da ? ¿ cómo
es? ¿poco más ó menos? comment est-
ce? un pou plus ou moins?
Nolakotu ( BN, L), venir á ser cómo,
cambiar hasta : devenir comme, changer
Jusqu'à. =z Se usa en frases admirativas.
S'emploie en phrases admiratives. \ Gizon
uoRi nolakotu den! (BN, L-ain) : ¡cómo
se ha puesto ese hombre ! comme est
devenu cet homme!
Nolanai AN, BN, G, R-uzt), como
quiera, n'importe comment.
NolaSe BN-ald, R), cómo, comment.
Dimin. de nola.
Nolaseko (BN-ald) , Var. de nolakoSe.
Nolatan (BN, G, L) , cómo, comment.
Pleon. de nola. ¿ Nolatan ahal dateke
beraz EGiA ? ¿ pues cómo puede ser ver-
dad ?pu¡s comment peut-il être vrai? (Ax.
3a-64-25.)
Nolatsu (AN, BN, L), cómo, poco más
ó menos : comment, un peu plus ou moins.
Nolaz (AN-b, BN-ald-s, R), cómo,
por qué : comment, pourquoi.
Nolazbait (BN, Sal.), nolazpait
(AN-b). (V. Nolabait.)
Nolereijait (G), Var. de nolazbait.
NON (AN, B-a-mu-o-ts, Gc, ..., L, R),
dónde, où. Ain,... non,... (AN-b, G):
tan,... que,... : autant,... que. Non dan
NERE gogoa, an da nere zankoa (G, .\raq.) :
donde está mi deseo, allí tengo mi
pierna : où est mon désir, là se trouve
ma Jambe.
Nonago ( BN-s ,...), lit. : más dónde ,
/¡7. ; plus où. Gorago, más arriba, plus
haut.
Nonbait: 1" (AN, B, BN, G), en alguna
parte, quelque part. — 2° (AN, B, G), segu-
ramente, sin duda : sûrement, sans doute.
Nonbait aiteak au iragarri nai jeuskuan,
ez besterik : seguramente el padre quiso
anunciarnos esto, no otra cosa: le père
voulut nous annoncer sans doute ceci, pas
autre chose. (ms-Zab. Ipuin. xxxiii.) Lan
AU, NONBAIT, geroko utzi zuen : este tra-
bajo, sin duda , lo dejó para después : ce
travail, sans doute, il le laissa pour plus
tard. (Lard. Test. 116-32.)
Nonda (B-oñ, ...), á menos que, à
moins que. = Equivale á zeinda. 7/ équi-
vaut à ZEINDA. Nonda egiten ezpadau : si
no lo hace, á menos que no lo haga : s'il
ne le fait pas, à moins qu'il ne le fasse.
(F. Seg.)
Non edo non (AN-b, BN, Sal.), en
alguna parte, quelque part.
Non ez (L) , á no ser que , à moins que.
Nongura (B) , dondequiera , n'importe
où.
Non-nai (AN, B, BN, G), non-nabi
beita (BN, S), non-nad den (BN-s, R),
non-nabi den (BNc, Le), en cualquier
parle, n'importe où.
Nontsu (AN, BN, R, S), dónde poco
más ó menos ó dónde aproximadamente :
où à peu près, où approximativement.
Nonziela (BN-s: eaur) , palabra pleo-
nástica que se agrega á una, « he aqui: »
mot pléonastique qui s'ajoute à una,
« voici. » Una nonziela .non uhrandu
ziTZAizKON AiNGRUAK (BN-S, Matlh. iv-ll,
ms-Lond), he aqui que se le acerca-
ron los ángeles, voici que tes anges s'ap-
prochèrent. L'.NA nonziela nol.^ mago
BATZU SIN ZREN ORIENTET.'K, hé aqui CÓIUO
algunos magos vinieron del Oriente,
DOi'ci comment quelques mages vinrent de
l'Orient. [Matth. ii-l.)
Noonor (B-1, ...), alguien, quelqu'un.
(Conir. de nor edo nor.)
Nopera (B-niu, BN-ald\ uno mismo,
la persona que habla : quelqu'un, la per-
sonne qui parle. Var. de nobeba.
NOR ^c}, quién, </ui.=: Non quiere decir
propiamenle » persona »; no se usa tanto
como ZER designando <• cosa ■>, pero en
84
NORA
NOZKO
algún modismo se ve claramente esta su
significación. Noii si¡jni/¡e proprement
« personne •> ; il s'emploie moins i/ue zer,
qui veut dire i. chose ». mais dans (¡uelijuc
idiotisme on voit clairement cette signi-
fication. NonBALiTn(.\N-b, R,Gc, L, H, S),
si fuera capaz, s'il était capable. Nom
BEREA (AN-b, BN-ald, Gc), á cada uno lo
suyo, .1 chacun le sien. Nob bazaba zu, si
eres capaz, sí tu es capable. (Mend. 1-
iOO-l.) NOR BEBE OST.^TU JAKINEAN BEZAI.A,
como la persona en su posada conocida,
comme la personne dans son hôtel très
connu. (Ax. 1^-39-24.) Yi eiaz inor kohhen
ERAGUTEKo (BN-s), tú uo cres persona
para traer eso, lu n'es pas l'individu à
apporter cela. Non bagiña, aisa egin gl-
NEZAKE NAi DUGUN GuziA : si fuéramos per-
sonas, fácilmente podríamos hacer todo
lo que queremos : si nous étions des per-
sonnes, nous pourrions facilement faire
tout ce que nous voulons. (Mend. Jes.
Biotz. 203-5.) Zeren eztezun begibatzen
GizoNETAN .NOH NOR DAN, porque UO mi-
ras á la persona de los hombres, car
vous ne regardez pas à la personne des
hommes. ( Ür. Matth. xxii-lti.) Bera da
norgaitik dagoan esanik : Orra nun neuk
b1alduten d0dan neure aingerua : él cs
(aquel) por quien está dicho : He ahí que
ya envío mi ángel : ¡7 est [celui] par qui
il est dit: Voici que J'envoie mon ange.
(Ast. Urt. I, p. 111-10.)
Nora: 1° (c), á qué lugar, á dónde :
à quel endroit, où. — 2" i,Bc), remedio,
remède. Semeak baki norarik eztaukana,
el hijo sabe que no tiene remedio, le
/ils sait qu'il n'a pas de remède. [Eus-
kalz. 11-298-18.) Eztago nora (B-ets) : no
hay remedio, recurso: il n'y a pas de
remède , de recours. Xora ezean (Bc) : sin
remedio, por necesidad: sans remède,
nécessairement.
Norabait (AN,B, BN,G), à alguna
parte, quelque part.
Noradino yL), Var. de noragiño.
Noragiño ^B¡, hasta dónde, _/iisyu'ùù.
¿Nun daukez etseak, eta .noragiño joan
bear dabe, abemarietan tanbolina isil-
DUARREN "? ¿ dónde tienen las casas y
hasta dónde tienen que ir, aunque cese
el tamboril ai dar las Ave -Marías ? oi¡
sont leurs maisons el jusqu'où doivent-ils
aller, bien que le tambour cesse de son-
ner l'Angélus/ [Olg. 62-19.)
Norhabe : 1" (BN), esclavo, esclave.
ASPALDI NOLA ZUEN NORHABE IZAN BAINAIZ ,
como hace tiempo he sido vuestro es-
clavo, comme il y a longtemps j'ai été
votre esclave. (Oih. 187-11.) — 2° (BN),
muchacho, criado : garçon, serviteur.
Bada hemen norhabe bat, baititu boutz
garagar-ogi eta bi abbain, aquí hay
un muchacho que tiene cinco panes de
cebada y dos peces, il y a ici un Jeune
homme qui a cinq pains d'orge et deux
poissons. [Ilar. Joan, vi-9.)
Noraez: )" (B, G), desocupación, lit. :
á dónde no, no (saber) á dónde (ir):
désœuvrement, lit.: ne pas {savoir) où
{aller). — 2" (Bc), ocupación luediana
por no tener otra mejor : bricolage {pop.),
occupation peu importante a défaut d'une
autre. — 3° ( Bc ) , necesidad casi inevi-
table, nécessité presque inévitable.
Noraezean : 1» (B), sin rumbo, á la
ventura : sans but, à l'aventure. — 2» (Bc),
por necesidad, forzosamente ó inevitable-
mente : nécessairement, par force ou iné-
vitablement. Ez 01 NAZ SARTU ARDANTEGIE-
TAN NORAEZEAN, l'UEMIÑAZ TA EZIN BESTEZ
EAIÑO : no entro en las tabernas no siendo
forzosamente, por necesidad y por no
poder otra cosa : je n'entre dans tes au-
berges qu'en y étant forcé, par nécessité et
(¡iiiindje ne peux l'éviter. [Per. Ab. 43-lb.)
Noraezeko (B), cosa de rigor, inevi-
table : chose de rigueur, inévitable, o}>li-
gée. Gauza siku bat, otz bat, derhigo-
RREZKO BAT EDO NORAEZEKO BAT BALITZ
LEGEz : como si fuera una cosa seca , fría
y forzosa ó imprescindible : comme si
c'était une chose sèche, froide el forcée
ou indispensable. (Bart. 11-39-23.)
Noraino í L ) , noraiño ( AN , B , G ) ,
Var. de noragiño.
Noranai (AN, B, BN, G), noranahi
(BN, L), á dondequiera, n'importe où.
Norapait (AN-b, BN, S), á alguna
parte, (¡iielque part.
Norase(B), adonde, ou.Dimin.de nora.
Norat (AN-b), Var. de nora (1").
Norbait (AN, B, BN, G, L,...), alguien,
quelqu'un.
Norbaitzuek (G-goi), algunos, quel-
ques-uns. GlTSIENA USTE ZANEAN , NORBAI-
TZUEK K0NTBA JAIKIKO ZITZAVOZKALA , qUB
cuando menos se creía se le levantarían
algunos contra él, on croyait qu'à l'ini-
proviste quelques-uns se lèveraient contre
lui. (Lard. Test. 277-b.)
NORBEL (AN-b), lugar desembara-
zado de nieve, lieu débarrassé de neige.
Norbeldu (AN-b), desembarazarse de
nieve un lugar, se débarrasser de neige
{un endroit).
Norbera ( B , G , R ) , cada uno , uno
mismo, la persona que habla : chacun,
soi, la personne qui parle.
Norberagandu (B, G), atraer: atti-
rer, tirer à soi.
Nore (R, Se), Var. de nere, mío, mien.
NoKE ETSiALA, á mi casa , à ma maison.
Nor edo nor (AN-b, B, G, L-ain),
alguien, quelqu'un.
Norez (Bc), necesidad, nécessité. (De
NORA -j- EZ.)
Norezean, inevitablemente, inévita-
blement.
Norik (B-a-o, Micol. 28), de dónde, d'où,
Nork (AN, BN, j, L, R), quién, por
quién : qui, par qui.=: Es activo de nor.
C'est l'actif de nor. ¿Nork esan, ikusten
DIRAN SEDAZKO JANTZI EDERBAK ZOB ZAIZ-
KALA ingumari ? ¿ quiéu dijera que los
hermosos vestidos de seda que se ven
son debidos á la mariposa? qui dirait c¡ue
les beaux vêtements de soie que l'on voit
sont dus au papillon'.' {Dial. bas. 6-14.)
Nork ere (BN, L), Var. de nork-ehenai.
Nork-erenai (G), quienquiera, qui-
conque. Komunio-ondoan nork-erenai
egin bear lukeana, lo que debiera hacer
quienquiera después de la comunión,
ce que tout le monde devrait faire après
ta communion. (Ag. Eracus. 102-15.)
Norknai (AN), nornai denek (BN-s),
nornaik ( R ) , nornahik ( BNc , Le ) ,
quien((uiera (agente), quiconque {sujet).
Norontz (Gc), hacia dónde, vers où.
NORRONDO, una especie de árbol,
une espèce d'arbre. (S. P.)
Nortzuk (Bc, G-goi), quiénes, les-
quels. = En otros dialectos el mismo
nor se usa en singular y plurial. Nor
s'emploie au singulier et au pluriel dans
tes autres dialectes. Nortzuen pekatuak
PARKATU DA1KEZUEZAN , PARKATUKO JAKEZ J
eta NORTZUENAK GERATU DAIKEZUEZAN, GERA-
TUAK izANGO DIRA ; los pccados de quie-
nes perdonareis serán perdonados, y
aquellos de quienes retuviereis serán
retenidos : tes péchés de ceux A qui vous
les pardonnerez seront pardonnes , et
ceux que vous retiendrez seront rete-
nus. (Ast. Urt. 1, p. xxviii-22.)
Nos (B, ...), nos (B-1), cuándo, quand.
Var. de noiz. ¿ Nos egingo dot? ¿cuándo
haré (la penitencia)? quand ferai-je {la
pénitence)? (Añ. Esku-lib. 35-7.) Obe da
1Ñ0S BA1ÑO nos (B, Añ.), más vale tarde
que nunca, mieux vaut lard que jamais.
NOSAL (B, arc), vaca con cría de dos
años, vache suitée d'un veau de deux ans.
Ain da ona nosala ze eztakit noiz doke-
dan, es tan buena la leche de la vaca que
está criando que no se cuándo la tendré, le
lait de la vache suitée est si bon que je ne
sais pas quand j'en aurai. {Refranes, 507.)
Nosbait (B, ...), alguna vez, quelque-
fois. Salbetako ezta asko nosbait ona
izATEA , para salvar no basta ser bueno
alguna vez, pour être sauvé il ne suffît pas
d'être bon quelquefois. (Ur. Maiatz. 20-i 1.)
Nos edo nos, nos edo nosko baten,
alguna vez, quelquefois.
Noski : 1° (AN, G-and), sin duda:
sans doute, certainement. ¿ Joanen otegi-
ÑAKE GU ala BERAGATIK ETA GEUREN GATIK
ERE? Ez NOSKi : ¿iríamos nosotros acaso
así por él y aun por nosotros ? No sin
duda : est-ce que par hasard nous irions
ainsi pour lui et même pour nous ? Non,
sans doute. (Liz. 99-3.) — 2° (B-1, L?),
tal vez , peut-être.
NOSPEIi(AN-b) : l" sabañón, enge-
lure. — 2° sombrío, sombre.
Nostrai, indígena, hablando del trigo :
indigène ou du pays, en parlant du blé.
(S. P.) (?) Ogi NOSTRAIA, trigo dcl pais,
blé du pays.
NOTHA (BN, Sal., Le), mancha,
tacha : souillure, tache. Badakigu parabi-
SURAKO DENAK EZTUELA BEHAR BEKHATURIK
ETA EZ BEKHATUAREN NOTHARIK ETA EZ
ziMURDURARiK : sabemos que el que ha
de entrar en el paraíso no debe tener
ni pecados, ni mancha, ni arruga peca-
minosa : nous savons que celui qui doit
entrer en paradis ne doit avoir ni péchés,
ni tache, ni ride. (Ax. 3^-54-26.)
Notzan (S), notzin (AN-b, L-ain) ,
tómalos, mujer : prends-les, femme.
Noz (Bc, ...), cuándo, en qué tiempo:
quand, à quelle époque.
Nozdanik, desde cuándo, depuis
quand. (Au.)
Nozean bain (B, ...),de vez en cuando,
de temps en temps.
Noz edo arren (ms-Ots), noz edo
bein (B-mu), noz edo noz (Bc, ...), noz
edo nozko baten (B, ms-Ots), alguna
vez, quelquefois.
Nozezkero, desde cuándo, depuis
quand. (Añ.)
Nozitu (G-am), padecer, sufrir:
pâlir, supporter, souffrir. Ni nehonek no-
zitu DET, yo mismo he sufrido, moi-même
j'ai souffert. ¿ Nolakoak izango oteziban
GERALDI ONETAN NOZITU ZITUANAK ? ¿ dC
qué genero habrán sido los padecimien-
tos que sufrió en esta estación ? de quelle
sorte auront été les souffrances qu'il endura
dans cette station'.' [Galbar. 31-9.)
Nozkin (AN-b, BN-ald), tómalo,
mujer: prends-le , femme.
Nozko (B), Var. de noizko (1", 2°).
-NTZAKO NZ
85
-Ntzako (B, G), sufijo casual, com-
puesto de -NTZAT y de -ko y significa
« destinado para » : suffixe casuel , com-
posé de -NTZAT cl de -ko, qui signifie
« destiné à ■>. = El sufijo -ntzat (2°) se
emplea cuando se refiere á un verbo ;
este otro, cuando va seguido de nombre.
Le suffixe -mzAT (2°) est usité quand il se
rapporte à un verbe; celui-ci, lorsqu'il
est suivi d'un nom. Onan Jaungoikoak
IMINI DAU ZERU ALTUTI LEGE ZUZENA, MUN-
DURA ETOBRI DIREAN TA ETORRIKO DIREAN
GIZON TA EMAKUME GUZTIONTZAT : asi DioS
ha puesto desde el alto cielo (una) ley
justa para todos los hombres y muje-
res que han venido y vendrán al mundo :
ainsi Dieu a donné, du haut du ciel, une
loi juste pour tous les hommes et les
femmes qui sont venus et qui viendront
au monde. (Bart. 11-239-2.) Gizon ta ema-
KUMK GUZTIONTZAKO LEGE ZUZENA, Icy justa
destinada para todos los hombres y mu-
jeres : loi juste destinée à tous, hommes
et femmes.
-Ntzat: i" (B-a-o-otS, BN?), sufijo
relativo verbal que significa i< para que,
á fin de que » ; suffixe relatif verbal, qui
signifie « pour que, afin que ». Ezagut
DADINTZAT ZUETAN DEN ON GUZIA JeSUS
Kbistez, para que todo lo bueno que
hay en vosotros sea conocido por Jesu-
cristo, pour que tout le bon qu'il y a
en vous soit connu par Jésus-Christ.
(Leiz. Phil. 1-6.) Jarraitu neoioentzat,
para que yo imitase, pour que je vous
imitasse. {A.ñ. Esku-lib. H-26.) Argitu
zagientzat, á fin de que os iluminen, afin
qu'ils vous illuminent. (An. Esku-lib. 18-
10.) Denbora gaistoari itzur nakiontzat,
para que yo me escape del mal tiempo,
pour que j'échappe au mauvais temps.
(D'Urt. Qram. 423.) — 2° (c, ...), sufijo
casual de nombres, destinativo; significa
« para » : suffixe casuel de noms, desli-
natif, qui siynifi « pour >k Tsakurben-
TzAT, para los perros, pour les chiens.
(Per. Ab. 151-22.) Zuentzat, para voso-
tros, pour vous autres. (Ur. Ex. xii-2.)
Nuetsi (BN-haz), en absoluto, absolu-
ment. (De NORA -|- etsi ?.) Nuetsi eztakit
norat JOAN : yo no sé en absoluto á
dónde encaminarme, estoy completa-
mente desorientado (se dice cuando uno
anda perdido de noche ó á oscuras) : je
ne sais pas du tout où me diriger, je suis
complètement désorienté (ne s'emploie que
lorsqu'on est égaré la nuit ou dans l'obs-
curité).
Nuiz (Se), cuándo, quand. Var. de
Noiz. Nuiz nula (Se), según sea, cela
dépend. Nuiztabik nuiztaba (S), de vez
en cuándo, cíe temps en temps.
Nuizere (S?), cuandoquiera , n'im-
porte quand.
Nuiztenka (S), de tarde en tarde, de
loin en loin.
Nula (S), nulaz (S), cómo, comment.
Var. de nola. Nula-hala (Se), á la
buena de Dios : de bric ou de broc, à
la grâce de Dieu. Xulaebebait (S), (ir)
vacilante, (aller) en chancelant.
Nulaz (S), cómo, porqué: comment,
pourquoi. Ene semea, etzirade orano
.MAITHAZALE AZKAR ETA ABISATUBAT. ¿ NuLAZ,
Jauna "? hijo mío, aun no amas con firmeza
y con prudencia. ¿ Por qué. Señor? mon
fils, vous n'aimez pas encore avec force et
avec prudence. Pourquoi, Seigneur? (Imit.
154-5.)
NUMAKA (Se), bebé, muñeca, pou-
pée.
Nun (B-d-1-m-ond, BN, G-and, S),
dónde, où. Au jazo zan Beta.nian Jobda-
NEKO (sic) IBAI ALBOAN, NUN BATEATUTEN
EBAN JuANEK : csto sucedió en Bethania
junto al rio Jordán, donde bautizaba
Juan : ceci arriva A Bélhanie près du
Jourdain, où Jean baptisait. (Ast. Urt. I,
p. iv-15.) Nun bere soko, an bere goso
(BN-baig) : donde (está) su rincón, alli
su dulzura : où {est) son coin, il trouve
son plaisir. = Inútil sería repetir aquí lo
que se ha dicho en la pag. (il, col. 2a, de
este mismo volumen acerca del barba-
rismo que encierra el primer ejemplo.
II serait inutile de répéter ici ce qui a
été dit à la pag. 65, col. lr°, de ce même
volume, sur le barbarisme contenu dans
le premier exemple.
Nunbait (Bc, ...) : 1° en alguna parte,
quelque part. — 2° probablemente, pro-
bablement.
Nunbeit (BN-haz), poco más ó me-
nos : à peu près, environ, approximative-
ment. Zazpi urte nunbeit, siete años
poco más ó menos, sept ans environ.
Nundi edo andi (B-b-mu, ...), nundi
edo nundi (Per. Ab. 80-14), de alguna
parte, de quelque part.
Nundik ñora (Bc), cómo, lit.: de
dónde á dónde : comment, lit. : d'où à
où. ¿ Etzenduan zuk azi ona erein zeure
SOLOAN ■? ¿ NUNDIK NORA DAUKA BADA ZOBA-
GARIA ■? ¿no sembrasteis buena simiente
en vuestro campo ? ¿ Pues cómo tiene
cizaña"? ne semez- vous pas de bonne se-
mence dans votre champ/ Commenly a-t-il
de l'ivraie? (Ast. Urt. I, p. xii-27.)
Nunebeita (S), probablemente, pro-
bablement. Beranto orai mahatsez min-
TZATZEKO , ERRANEN DU NUNEBEITA IBAKUR-
zale batek beno barorok : es ahora algo
tarde para hablar de uvas, dirá proba-
blemente más de un lector : il est main-
tenant quelque peu lard pour parler de
raisins, dira probablement plus d'un lec-
teur. (Eskuald. 17-xi-1905.)
Nun edo nun (B, BN, Sal.), en
alguna parte, on un lugar ú otro : quel-
que part, dans un lieu ou dans un autre.
Nunnai (B, ...), nunnahi-beita (Se),
en cualquier parte : dans un endroit quel-
conque, dans n'importe quel endroit.
NUNU (S), nodriza: nounou, nour-
rice. (?)
Nun -ze- barri (B-a-m-o-ts), curioso,
correve-y-dile, lit.: dónde-qué-noticia :
curieux, lit. : où quelle nouvelle.
Nunzio (R-uzt), alguacil, agent de
police. (??)
Nur (Se), quién : qui, lequel. Var. de
NOU.
Nurainik (S, Oih. ms), de mi pro-
pio movimiento, démon propre mouve-
ment.
Nurbait (S), alguien, quelqu'un, yar.
de NORBAIT. NURBAITEN KHOLKOKO IZAITEA
(S), ser simpático á alguno, être sympa-
thique à quelqu'un.
Nurbera (Se), uno mismo, la persona
que habla : chacun, ta personne qui parle.
Var. de norbera. Nuiîbera nulako, uste
BESTEAK HALAKO (Sc) : como es cada uno,
se cree que son los demás : chacun
croit que les autres sont comme soi.
Nur -ere iS), nurnahi (Sc), quien-
quiera : n'importe qui, quiconque. Nur-
nahi-beita (Sc), quienquiera que sen, quel
qu'il soit.
Nüstenean (Se), hace poco tiempo :
naguère, il y a peu de temps.
Nuzpaiko (S), antiguo, ancien. Entzcn
DUZIE OBANO NUZPAITKUER ERRANIK IZAN
DELA : EZTÜK ziNA H.\i;TSEKo : adcfflás OÍS-
teis que fue dicho á los antiguos : No
perjurarás : tous avez encore appris qu'il
a été dit aux anciens : Tu ne parjureras
point. (Matth. v-33.)
-Nz (L, arc), sufijo relativo verbal,
que significa « si » de averiguación : suf-
fixe relatif verbal, qui signifie « sin d'in-
vestigation. Var. de -NEZ. ¿. Nork daki,...
ITZULIKO DENZ BEBTZE ALDERA , EMATUKO
ZAIK.\NZ BERE KOLERA ET.^ VTZITUKO GAI-
TUENz GAZTiGATu GABE ? ¿ quiéu sabe,...si
se volverá al otro lado, si se le calmará
su cólera y si nos dejará sin castigar-
nos ? qui sait,... s'il se retournera de
l'autre côté, si on calmera sa colère et s'il
ne nous châtiera pas? (Ax. 3^-245-15.)
Zo.4Z ETA GALDEGIOZU EMAZTE IZORUARI , EA
BEDERATZI HILABETEAK BETHEZ GERO, EDUKI
AHAL DEZAKEYEN HAURRA SABELEAN : idoS y
preguntad á la mujer embarazada si,
pasados los nueve meses, puede retener
al niño en el vientre : allez et demandez
à la femme enceinte si, les neuf mois pas-
sés, elle peut retenir l'enfant dans le sein.
(Ax. la-1 19-4.) = Al que hizo la tercera
edición (3^-291-1), se le escapó la zde deza-
KEYENZ. Celui qui fit la troisième édition
(3a-291-l) omit le z de dezakeyenz.
N
Ñ. Décimaquinta letra de nuestro
alfabeto.
Representa uno de los seis sonidos
diminutivos de la lengua. Muchas veces
es permutación de n por influencia de la
I precedente, como en bina de bi -f- na ,
II dos á cada uno; ■> lo cual, como se
dijo al explicar la permutación de N en
Ñ (pág. 59), se nota hasta en palabras
de procedencia extrangera, tales como
ERREGiÑA, ■< reina. >> Después del dimi-
nutivo s, es el sonido de igual clase que
más palabras cuenta en su léxico ; la
mayor parte de ellas diminutivas ó del
lenguaje infantil. De todos los dialectos
el B es el más refractario al empleo de
los diminutivos como tales, aunque como
modificaciones ocasionadas por la letra i
los admite tal vez más que ningún otro
dialecto. Muchos, por influencia del cas-
tellano, escriben baña, oña... en lugar
de BAiÑA, oiÑA, permutaciones de baina,
oiNA ; como si la i se dejara de oir en
casos semejantes. Léase lo que más ade-
lante se dice, respecto de esto, al expo-
ner la palabra oin, oiñ.
Ñ. Quinzième lettre de noire alphabet.
Elle représente l'un des six sons dimi-
nutifs de la langue. Très souvent c'est
une permutation de N par l'influence de
l'\ précédent , comme dans bina, de bi -|-
NA, Il deux à chacun; » ce qui, comme il
a été dit en exp'iquant la permutation de
N en Ñ (page 62), se remarque jusque
dans les mots de provenance étrangère,
tels que erregiña , « reine. » Après le
diminutif s, c'est le son du même genre
qui possède le plus de mots dans son
lexique ; la plus grande partie de ceux-ci
sont des mots diminutifs ou appartiennent
au langage enfantin. Le B est de tous les
dialectes le plus réfractaire à l'emploi de
diminutifs semblables , bien que, comme
modifications occasionnées par la lettre
I, il les admet peut-être plus qu'aucun
autre. Plusieurs, influencés par l'espa-
gnol, écrivent baña, oña... au lieu de
baiSa, oisa, permutations de baina, oina;
comme si l'i ne s'entendait pas dans des cas
semblables. Lire ce que l'on dit plus loin,
à cejiujet, en exposant le mot oin, oiñ.
-Na 'BN-s, R, S), terminación gené-
rica, sinónima de -sa y femenino de -So :
terminaison générique, synonyme de -sa
et féminin de -Ko. (??) Astaña, burra,
ànesse.
NABAR: lo (AN, L, R, S), abigarrado,
de diversos colores ; bariolé, de diverses
couleurs. Dimin. de nabar. Bada igeltsu
suRiA, bada ñababba, hay yeso blanco
y lo hay también abigarrado, it y a du
plâtre blanc et il y en a aussi du bariolé.
(Duv. Labor. 98-4.) Pikaren umea, nabar
fS) : la cria de la picaza, abigarrada : le
petit de la pie, i est] bariolé. — 2° (S),
persona falsa, de mala fé : personne
fausse, de mauvaise foi.
Ñabarkeria (S), acto de doblez,
atec de fausseté.
Ñabarska (AN-b, BN-s, R), par-
duzco , grisâtre. Dimin. de nabar.
Ñabartasun ( S ) , falsedad , doblez :
faiisseti'. hypocrisie, duplicité.
Ñabla (R), navaja, cuchillo que se abre
y cierra : couteau de poche, qui s'ouvre
et se ferme. Dimin. de nabla.
Nabo iS), nabito, petit navet.
Ñaflatu, comer saboreando, manger
en savourant. (D'Ab., Har.)
Ñago (BN-am, Se), nabo que se da al
ganado, navet que l'on donne à manger
au bétail. (•??)
ÑAKA : 1° (AN), genuflexión, génu-
flexion. Bera adoratzeko Saka iten dute
burlerian, hacen burlesca gen